Állami Deák Ferenc gimnázium, Zalaegerszeg, 1915

1878-ban adta ki Petőfi-fordításainak első kötetét és 1910-ben az összes költemények gyűjteményét. Sok évtizedes munkásságát tel­jes siker jutalmazta. A nagy költőhöz méltó fordítással ajándékozta meg a német irodalmat. Hűség és szépség egyesülnek for­dításaiban.8) Petőfi megismertetésében és a Petőfi-kultusz terjesztésében óriási érdemei vannak Meltzl Hugónak. Fordításain kívül különö­sen „Acta comparationis litterarum universarum“ c. nemzetközi folyóiratával, amelyet 1877-ben indított meg Brassai Sámuel tár­saságában, fáradozott nagy célja érdekében. Különösen bölcselmi költészetét méltányolta s így új vonással egészítette ki Petőfinek ismert költői arcképét. 111 ■ Meltzl lelkes munkásságának nagy része van abban, hogy a németeken kivül más nemzetek íróiban is feltámadt az a vágy, hogy Petőfivel honfitársaikat megismertessék. A francia ismerteté­sek sorát már 1851-ben megkezdette ugyan Saint René Taillandier, de a fordítások java része sokkal későbbi időkre esik. Taillandier hosszabb tanulmányban ismertette az egész magyar irodalmat, de különösen Petőfi „János vitéz“-ét. Egy másik tanulmányában a 19. század magyar íróit, Petőfin kívül még különösen a két Kisfaludyt, Köleseit, Berzsenyit és Vörösmartyt ismertette a meleg rokonszenv hangján. Sokat fordított Petőfi költeményeiből Thales Bernard is. Arany „Családi kör“-ét is ő ültette át franciára. A jeles francia fordítók nagy számából különösen Auguste Dozon emelkedik ki, aki a többiektől eltérően már az eredeti magyar szövegből fordított.") A magyar irodalom ismertetésében jelentékeny tevékenységet fejtett ki a 90-es évek eleven kis francia nyelvű újságja, a „Journal de Budapest“, amelyet előbb Salamon Ödön, később Pázmándy Dénes szerkesztett. Ebben különösen Ravnez-nak Petőfi-fordításai keltettek méltó figyelmet.") Az olasz fordítók közül különösen Noria Umberto és Cassone Giuseppe válnak ki. Mindketten az eredeti szövegből fordítottak. Norsa a „Felhők“-et tolmácsolta olaszul. Cassone egész életét Petőfi fordításának szentelte. Élete végén még örvendhetett annak az elismerésnek, amellyel Petőfi összes költemé­nyeinek fordítását Magyarországban is, Olaszországban is fogadták. '*) Az angoloknál is többen foglalkoztak a magyar költészet ismertetésével és fordításával Bouering úttörő kísérletei után. Neve­zetesebbek: Ed Dundas Butler, Walter Fuller, John H. Ingram. Ők is többnyire Petőfit fordították, vagy ismertették, de nem az eredeti magyar szöveg alapján.'3) Petőfi legkiválóbb svéd fordítói Birger Fredrik Schöldström és Lotten von Kraemer, aki Petőfi és Arany műveiből adott ki .) L. Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói. (Petőfi-könyvtár.­­) Barabás Ábel: Bevezetés Meltzl Hugó Petőfi — tanulmányaihoz. (Petőfi-könyvtár X. k.) "') Kont Ignác: Petőfi a franciáknál. (Petőfi-könyvtár.) ") Kont Ignác nem emlékezik meg róla. '■) Baróti Lajos: Petőfi az olaszoknál (Petőfi-könyvtár. ") Vikár Vera: Petőfi az angoloknál. Továbbá: Vachot Imre emlék­

Next