Zalai Hírlap, 1971. május (27. évfolyam, 102-126. szám)

1971-05-01 / 102. szám

« KÖNYVESPOLC h­­rom európa-újdonság Vendégfogadó a történelem országútján — Hétköznapi gyilkosság — A rendelkezési állományba pottyantott hős A világirodalom hazai pat­­rónusa, az Európa Könyvkiadó újdonságai közül három olyan művet választottunk ki, ame­lyek szerzői hazájukban, de más országokban is, már nagy sikert arattak könyvükkel. Az első, kiválasztott újdonság szerzőjét, Julian Stryjkowski lengyel írót aligha kell fölfe­deztetni a hazai olvasóval. Hangok a sötétben című re­génye ismertté, népszerűvé tet­te, s mostani Vendégfogadó címmel megjelent regénye minden bizonnyal öregbíti e népszerűséget. Az első világ­háború Galíciájában áll a re­génybeli vendégfogadó, még­pedig nemcsak valóságos­ utak kereszteződésében, hanem kép­letesen is. A történelem or­szágútján áll és sokféle típu­st gyűjt falai közé, e típusokkal pedig mindazokat a drámai és megható konfliktusokat, ame­lyeket a végletes helyzet, a harc szült. Stryjkowski mes­tere annak, hogy párbeszé­dekkel ne csak légkört te­remtsen, de alakokat is jelle­mezzen. A könyvet Gimes Romana fordította. John Hersey könyve — In­cidens az Algiers Motelban — világsiker! Pedig nem regény, nem a képzelet csapongásá­­nak színes terméke. Doku­mentumok, interjúk, riportok váltakozása tárja az olvasó elé azt a „hétköznapi gyilkos­ságot” — mert sűrűségében, s hivatalos megítélésében is hétköznapinak számít Ameri­kában , amelyet 1967-ben Detroitban a rendőrök elkö­vettek; megöltek három néger fatalembert. Hersey e hétköz­napi gyilkosság szálait gön­gyölíti fel. Újságírói konok­­sággal és módszerességgel, írói szerkesztési technikával, s em­beri tisztességgel, amely nem fél kimondani az igazat. Miért halt meg az a három néger fiatalember, akinek semmi kö­ze nem volt a faji zavargá­sokhoz, békésen szórakoztak ? mit mondanak a szemtanúk, a fiatalemberek társaságában lé­vő lányok, a rendőrök, s mit a bírák, akik fölmentették — a bizonyított vád ellenére — a rendőröket? Mindettől persze a könyv lehetne még csupán a jobb krimik közül való. Ér­tékké az teszi, hogy a szerző — bár majdnem a könyv egé­szében háttérben marad —­nem csupán magát a konkrét eseményt vizsgálja, s okait ku­tatja, hanem az események igazi gyökereit ássa ki, s nem­csak azokat leplezi le, akik meghúzták a ravaszt, hanem az egész félelmetes és brutá­lis elnyomó gépezetet. Dervis Susic jugoszláv író könyve megjelenésekor nagy vihart kavart. Ha késve is, de végre — Csuka Zoltán fordí­tásában — eljutott a magyar olvasóhoz. Mi kavarhatta, kelthette a vihart? Talán nem is a téma, hanem ahogyan az író feldolgozta: humorral át­itatva, mosolyogva olyan dol­gokon, melyeket csak komor ábrázattal illik szóbahozni. Az Én, Danilo című regény per­sze jóval több, mint kellemes szórakoztató olvasmány. Susie a felszabadulás, a partizánhá­borút követő ellentmondásos helyzetből indítja hőse sor­sát. Mi mindenen megy át ez a Danilo! S mennyi ostoba­sága, széltoló tette van, s mennyi megértés, vidámság, emberség rejlik benne! össze­férhetetlenek egymással? A könyvet végigolvasva állíthat­juk: aligha! (M) 1971. május 1. D­éptánc-est Zalaegerszegen A Magyar Néphadsereg Művészegyüttesének bemutatója után Az ország egyik legjobb hi­vatásos együttese vendégsze­repelt csütörtökön este Zalae­gerszegen, az MiViK színházter­mében. Az előadást nem hir­­dették, tehát úgynevezett hon­védségi rendezvény volt. A megyeszékhely táncot kedvelő közönsége mégis eljött, v­árt­­a a nagy élményt, amit csak részben kapott meg. Mese a játékka­tonáról: Ze­neszerző Gulyás László, kore­ográfus Szigeti Károly. Aki a magyar néptáncmoz­­galomban ismeri Szigeti mun­kásságát, semmiképpen nem találta meg azt a Szigetit ebben a kompozícióban, aki a magyar színpadot műveivel érdekessé modernné tette. Eb­ben az operett ízű mesejáték­ban véleményem szerint még a táncosok is tanácstalanokká váltak. Dózsa: Novák Ferenc egy olyan kompozíciójáról van szó, amelyet már amatőr együttes­sel is bemutatott, akik a mű­ történelmi jelentőségével szembeni nagyobb hittel, sze­retettel és alázattal interpre­tálták. Amatőr táncosokra ké­szült ez a koreográfia és csak ők tudják visszaadni a kore­ográfus elképzeléseit. 10 magyar néptánc: Enged­tessék meg, hogy a 10 kompo­zíció közül érdemileg csak kettővel foglalkozzak. Novák: Legenyese, amit mindenkép­pen az egész műsor fölé sze­retnék emelni, koncepciójában naturális. A rendkívül mo­dernül megkomponált műben a szólista Vásárhelyi Sándor az erdélyi dialektus lenyű­göző hangulatát gyönyörű szép stílusban hitette el a nézővel. Györgyfalvay Katalin karika­­tája élmény volt. A gyermek­­játékok hangulatát idéző Urai kompozícióban, a lányok őszintén adták vissza az al­kotó elképzelését. Az előadással kapcsolatban javaslatként, ha legközelebb városunkban tart előadást — hangsúlyozom — az ország egyik legjobb hivatásos együt­tese, hirdessük, hogy jönnek, Orsovszky István Götz János: LEGENDA A fiatal szobrászművésznek, aki az egervári művésztelepnek több alkalommal volt vendége, Budapesten, a Műcsarnok kamaratermé­ben nyílt négy másik fiatal képzőművésszel együtt kiállítása. (Selmeczi T. János felv.) T­A­l. A­­ HÍRLAP Bertha Bulcsú: Két állomás között A vonat robog velünk. Al­­konyodik. Homlokom néha megérinti a hideg ablaküveget. Borzongásom széttörik a vas testek rángása közben. Köd­fátylak ereszkednek a dombok közé. A csalitos földszegélye­ken fácánok kakattolnak. Né­melyik magasba röppen, mint a kő, aztán ügyetlenül vissza­zuhan a bokrok közé. A fal­vak gőzölögnek. Aprócska fé­nyek parázslanak a kertek alatt. Mindenütt égetik már a tavalyi gazt, a száraz ágakat, hernyófészkeket, s a megbar­nult fanyar illatú levelet. A vonat ringat, imbolyog. Becsu­kódik a szemem, elalszom. A vonat nyargal velünk az alko­­nyatban. Néha megáll, néha füttyent egyet, aztán vágtat tovább a város felé. Beszélgetésre ébredek. A vo­nat áll valahol a mezőn, két állomás között. A fülkében ég a villany. Az ablaküveg felse­­tén csilog. Nekifeszül a nyir­kosan puha, tavaszi éjszaka Nem tudom mikor állt meg a vonat. Észre sem vettem. Csaknem elalszom újra, ami­kor pillantásom a szemközti ülésre esik. Új utasok. Egy férfi meg egy nő. Beszélget­nek. — Jövőre inkább Francia­­országba menjünk — mondja a nő. — Bitang árak vannak ott . — vélekedik a férfi. — És itt?... És az aján­dékok a testvéreidnek ...? — Az anyádnak is hoztunk ruhaanyagot... — Olyan toprongyosak mind, s ahogy hazudoznak ... Különösen a Stefi nővéred. . Nahát, ilyen egy maskarát .. Miért pösze ez a nő, Feri? — Pösze? Észre sem vettem. — Pösze. Kiállhatatlanul pösze. S ahogy vizslatott en­gem! Azt hiszi, hogy én a me­nekülttáborban akaszkodtam a nyakadba... — Mondtam nekik, hogy a cégemnél ismerkedtünk meg annak idején ... — Nem hitték el. Főleg a pösze húzogatta a száját. — Nem pösze. — Teljesen pösze. Pösze és irigy. Azt mondja nekem: „csi­nos ez a kis ruhád ... Bizto­san hoztál néhány kosztümöt még ...” Azt hitte majd lerán­tom magamról és neki adom. Kedvem lett volna megié ■­­dani, hogy hány órát dolgo­zom én naponta . . . Ezek azt gondolják, hogy Los Angeles­ben nem kell dolgozni... — Nem gondolnak semmit... — Lerángatta volna rólam a ruhámat. Ha én egyszer új­ra otthon lehetnék Los Ange­lesben! — Még két nap Pesten La­jos atyánál. Lajos atya egé­szen normálisnak látszik. Mi­kor szedte fel az anyád? — Nem tudom, Lajos atyát én most láttam először. — Lajos atyával majd meg­iszunk néhány üveg whiskyt, aztán jatt a jattban és végez­tünk. Hirtelen a férfire nézek. Fe­kete, simahajú úriember. Pon­tosan olyannak látszik, mint aki ad a külsejére, s arra, hogy mit gondolnak róla az emberek. A nyakkendőjét per­sze már megoldotta, s a fehér ingnyak, melyhez úgy látszik, még utazások alkalmával is ragaszkodik, a hajtásoknál elég szürke. S a nő? Szőke nagy­arcú teremtés. Kihúzott szem­öldök, s az arc kezdődő rán­caiban sok keserűség. A szá­ját nem tudja, vagy nem akar­ta egészen összecsukni. Kis rés mindig tátong az ajkai között. — „Jatt a jattban és végez­tünk”. — De ismerős ez a mondat, s a hangszín. Ki ez az ember? Találkozhattam én ezzel Magyarországon? Mikor vajon? Budapesten? Vidéken? Csak 1956 előtt találkozhat­tam vele, nyilván 56-ban disz­­szidáltak. Ki ez az ember? — Elővehetnél­­ valamit — szólal meg újra a férfi. — Együk meg a bonbono­kat ... — Szegény Stefi azt hiszi, elvisszük a bonbonokat L­s Angelesbe. Ott tartjuk majd a vitrinben és h­a látogatónk ér­kezik megmutatjuk az üvegen át. Úgy adta, mintha egy vár­megyét adna... — Utálatos egy nőszemély, annyi biztos — mondja a sző­ke nő, s a bonbonos dobozról lefejti a celofánt. Amint fel­szakad a doboz, bekap egyet a csokoládégolyók közül. Szét­­nyomja a szájában, csámcsog. — Ehető? — kérdezi a férfi. — Rumos. — Rumos? Az egyetlen bon­bon, amit szeretek ... Nahát ez a Stefi, tudta, hogy a rum az istenem ... A férfi kinyitja a kezét és belemarkol a dobozba. Három bonbont erőltet egyszerre a szájába. Rágja a csokoládét, szürcsög. A nyála aztán ki­fröccsen, rá a fehér ingre. Kis barna folt keletkezik a fehér mezőben, jobbra a nyakken­dőtől. Ekkor megjelenik előttem egy félig kész város. Ahogy a nyálas csokoládéfolt szétterül az ingen, már a vakolatlan házakra is emlékszem, é­s a vasműre is, ahol szolgálatot teljesítettünk. Legfőképpen azonban a szobára, ahol lak­tunk. Négy vaságy állt a szo­bában, s egy bádogszekrény három rekesszel. A szekrényt közösen használtuk. Seffernek már akkor is volt egy fehér ingre, két nyakkendővel. Az inget hetenként egyszer ki­mosta, kivasalta. Munka után, vagy a szabadnapokon alvás után mindig magára húzta az inget. Ennek ellenére idegen­kedtek tőle a nők. Lefter ugyanis büdös volt. Nem mo­sakodott. Illetve az arcát na­ponta megmosta, de a hónal­ját már nem. Az ingén aztán nap mint nagy zsírfoltok, sar­lóitok, főzeléknyomok kelet­keztek. Sefter mégis azt hitte, hogy fehér ingében felettünk áll, más anyagból van, min­denben különbözik a munkás­­szállás lakóitól. Aztán letar­tóztatták egy gumicsizma miatt, amit ellopott és eladott. A gumicsizma sajnálatos mó­don éppen az enyém volt. Húsvét táján történt a do­log, éppen kitavaszodott. Az ünnepekre, úgy emlékszem, hazautaztam. A szobánkból Seffer kivételével mindenki hazautazott. Amikor visszaér­keztem Sztálin városba, Seffer részegen feküdt az ágya tete­jén. Ebben nem találtam sem­mi különöset. Kinyitottam az ablakot, s a bádogszekrényben elhelyeztem a hazulról hozott tiszta ruhákat. Ahogy ott ma­tattam, hirtelen észrevettem, hogy a szekrényből eltűnt a gumicsizmám. Benéztem az ágyam alá, aztán újra a szek­rényt vizsgálgattam. A csiz­ma eltűnt. Seffer megérezte, hogy né­zem. Felébredt, ásított, felült. A fehér ing gyűrötten, folto­san ragadt a testéhez. — Megjöttél egy komám .. — kérdezte. — A szekrényben hagytam a gumicsizmámat. És most nincs ott — mondtam. — Egy komám, mit jelent nálunk egy gumicsizma? — Szeretném tudni, hová lett a csizmám? Seffer felült, jó alaposan megnézett magának, aztán a szekrényhez lépett és kiemelt, onnan egy nagy üveg rumot. Zöldes üveget tartott elém, és időnként megingott: — Igyál egy komám, rumot. Ez a rum jót tesz... — Szeretném tudni, mi lett a gumicsizmámmal? — Előbb egy kis rumot ja­­vallanék ... ittam egy kortyot az üveg­ből, aztán újra megszólaltam: — Hol van a csizmám? — Egy komám jatt a jattba és végeztünk. Tied lehet ez az egész üveg rum ... Én már csak egy kortyot iszom ... — Hol a csizmám? — Na egy komám, ne borzo­lod!! Jatt a jattba és végez­tünk ... — A csizmámat szeretném látni. — A csizmádról semmit sem tudok. Igyál még rumot... — Az baj . .. Egyedül ma­radtál itt a szálláson .. — Egykomám, jatt a jattban és végeztünk... Ne hidd, hogy én .. Az egész rumot ne­ked vettem. — Nem tudom mit csinálok csizma nélkül. Holnap, azt hi­szem, feljelentést teszek a rendőrségen. — Ellenem, egykomám . .. ? — Nem ellened. Ismeretlen tettes ellen. — Egykomám nem javallom­ ezt. — Miért nem javallod? — Jatt a jattban. Itt a rum. Neked vettem. — A rum az itt van, csak a csizmám nincs itt. — Egy komám gondold meg ezt a dolgot, én most lemegyek vacsorázni. Seffer vigyorogva érkezett haza. Már ágyban voltam. Megállt mellettem, nézegette az arcomat: — Na egy komám, meggon­doltad ? — vissza akarom kapni a csizmámat. — Ne akard komám ... Jatt a jattban, és akkor nem bán­talak ... Várt, leült az ágya szélére. Hallgattam és figyeltem mit csinál. Amikor a zsebébe, nyúlt, hirtelen kinyújtottam a kezemet, s a kabátom zsebé­ből óvatosan a paplan alá húz­tam a bicskámat. A kabátom a szék hátán lógott, közvetle­nül az ágyam mellett. Mind­egyikünk székre vetkőzött a szálláson. A paplan alatt ki­nyitottam a bicskát és vártam — Mocorogsz? — kérdezte. — Hallgattam. Seffer az ar­comat nézte, aztán lassan elő­húzott egy kést. Megpróbálta az élét a körmén, vigyorgott. — Na, egy komám, jatt a jattban és végeztünk... — szólalt meg halkan. — A csizmámat vissza aka­rom kapni — mondtam. Felállt, lassan közeledett. Feltérdeltem az ágyban, s a bicskát magam elé tartottam. Meghökkent, aztán hosszú csend után elnevette magát. — Tedd el a kést egyko­rúém­. Én csak vicceltem ... Minden viccnek bedőlsz. .. ? Egy komám itt a rám, igyunk egyet inkább. Iszunk aztán jatt a jattban. — Nem iszom — mondtam. Seffer sem ivott. Sokáig ül­dögél­t az ágya szélén és nézte az arcomat. Kellemetlen, ke­gyetlen nézése volt. Tudtam, mire gondol. Eszem ágában sem volt elaludni, csak szín­leltem, hogy hunyorgok már, s nehezen bírok a szempil­­láimmal. — Éjfélig várt, az­tán Seffer is lefeküdt. A vil­lanyt égve hagyta, és az ágy­ból figyelt. Egyikünk sem aludt. Éberek voltunk és ide­gesek. Ha Seffer alatt megnyi­­kordult a sodrony, azonnal fel­ültem, s a bicskát marokra fogtam a pokróc alatt. Ha én mozdultam, Seffer pattant le­ az ágyában. Éjjel kettőkor megszólalt: — Egykomám, így mi soha többet nem alhatjuk ki ma­gunkat ... Bízzunk egymásban egykomám... Jatt a jattban és kész.. Nem válaszoltam. Néztem a száját, s az arcát, hogyan mo­zognak a ráncai, Izmai. Reg­gelig virrasztottuk egymást Akkor aztán elmentem a rend­őrségre és bejelentettem, hogy ellopták a csimámat. Megkér­dezték, hogy kire gyanakodok? Azt mondtam, hogy senkire. Délután a szoba lakói mind visszaérkeztek a falujukból. Nem szóltam nekik semmit, csak arra vigyáztam, hog­y Sefferrel soha nem maradtak egyedül, öt nap múlva Seffert letartóztatták. Kiderült, hogy a szomszédos szobákat is fosz­togatta, s a munkások közül volt aki kabát, volt aki ün­neplő nélkül maradt. Meredten nézem. Rág és nyel. Markát újra és újra ki­nyújtja a csokoládégömbök után. Amikor az utolsó fala­tot is lenyeli,­ bánatosan cset­­tintget a nyelvével, aztán megszólal: — Mondja jóember, nem lá­tott még idáig csokoládét? — Nehezen viselem el, ha férfiak pralinét zabálnak .. — Ne mondja .. ? És miért? — Mert lezabálják az ing­­jüket. A fehér ing­jüket Sef­fer... Megráng az arca. A szőke nő először a férjét aztán engem vesz szemügyre. — Seffert mondott? — kér­di a férfi. — Seffert. — Hol találkoztunk ... ? — A vasműben ... — Nem emlékszem. — Az enyém volt az a csiz­ma ... — Nem emlékszem.. Mi nagyon régóta kint élünk. Los Angelesben. Feltaláló vagyok. — Mit talált fel? — Legutóbb egy tejesüve­g­­tartót. Műanyagból készül és nem csúszik ki az asszonyok kezéből a tejesüveg. — Gratulálok, remélem jól jövedelmezett. — Jól, nem panaszkodha­tunk. .. Odakint mi valakik vagyunk.. — Én ismertem egyszer egy Seffert, aki... — Régi dolgok .. Odakint, tudja... — Tudom. Elfordulok. Az ablaknak nyomom a homlokomat. Kibá­mulok a sötét áthatolhatatlan éjszakába. A vonat még min­dig áll. Eszembe jut a szállás, a vaságyak, a bádogszekrény, s a bicskám... Mi is lett ve­le? Elkopott? Elveszett? Mi lett azzal a késsel? Nem em­lékszem. Az üveg hűsíti a homlokomat. Az éjszaka, mint egy nagy fekete tömb, min­dent eltakar. 9

Next