A Hét, 1983 (14. évfolyam, 1-52. szám)

1983-07-15 / 29. szám

Sajátos színek változatossága A nyár elején, több hetes előkészü­­­­let után került sor a hazai magyar tévések és a román filmkritikusok első találkozójára. Az alkalmat az szolgáltatta, hogy immár harmad­szor kapott ACIN-díjat a magyar a­­dás valamelyik filmje. Ecaterina Op­­roiu, az ACIN szűkebb vezetőségé­nek tagja, a kritikai szakosztály el­nöke igen melegen támogatta a ta­lálkozó gondolatát, hangsúlyozván a kritikus kollégák előtt, hogy olyas­mit láthatnak, ami eredeti, érdekes, sokatmondó. A házi vetítéseken ott volt Valérián Sava, a szakosztály tit­kára, a Cinema főszerkesztő-helyet­tese, alkalmilag pedig Adina Darian, Éva Sirbu, a Cinema szerkesztői, Au­ra Puran és Constantin Popescu, a filmarchívum munkatársai és termé­szetesen Ecaterina Oproiu. A legna­gyobb gond az volt, hogy miként tu­dunk jellemzően és igazságosan vá­logatni, hogy a rendelkezésünkre ál­ló szűk vetítési időt jól kihasználjuk. Két célt próbáltunk nyomon követni a válogatással: bemutatni a külön­böző alkotó egyéniségeket a magyar adás munkatársai közül, másrészt megismertetni a román kritikusok­kal azt az emberi, tárgyi és szelle­mi világot, amelyet a televízió ma­gyar adása a maga sajátos módján tükröz, nevezetesen a romániai ma­gyar nemzetiség életét és kultúráját. Gondolni kellett természetesen arra is, hogy úgynevezett „blickfangos“ dolgokat, vonzó és érdekes filmeket mutassunk be, s így szükségképp igazságtalan elbánásban részesültek munkatársak, akik idestova másfél évtizede az adás mindennapi kenye­rét, gazdag riporteri információs a­­nyagát szolgáltatják, mert hiszen a vetítésekre főleg „sztár-műsorokat“ válogattunk, és számolni kellett a filmek hosszúságával vagy a fordí­tás nehézségével is. (Gondolok pél­dául Csép Sándor kalotaszegi egyke­filmjére, az Egyetlenemre, Csáky portréfilmjére Lohinszky Loránd ér­demes művészről stb.) így paradox módon a három ACIN-díjas film kö­zül egyikre sem került sor akkor. Ez­zel szemben bemutattuk Boros Zol­tán, Csáky Zoltán és Dan Grigore Popa Mondod-e még? című filmjét a nagyenyedi Bethlen-kollégiumról, Sz. Simonffy Katalin portréfilmjét Ja­­gamas János zenetudósról, Aradits László fekete-tengeri tutajos expedí­­ciós sorozatfilmjének tömörített, negyvenperces változatát, amely Az ember és a tenger című rigai nem­zetközi fesztiválon — ahol Thor He­­yerdahl és Yves Cousteau is beneve­zett egy-egy filmmel — a legjobb tévériport díját nyerte el, töredéke­sen Boros Zoltán Muzsikáló város című filmjét, amelyben Csíky Ibolya színművésznő énekel jellegzetes nagyváradi helyszíneken, Xántus Gábor film-rekviemjét Nagy Pál fes­tőművészről és Ornito-muzikológia című tudományos kisfilmjét, ugyan­csak töredékesen Csép Sándor port­réfl­mjét Vadász Zoltán színművész­ről, és végül Huszár Irma két film­jét, a Fülön Antal Andor festőmű­vész életművét és személyiségét be­mutató, Az én életemben nem volt árnyék címűt és a Dsida Jenő költé­szetét látomásossá tevő filmesszét (Lelkem kézről kézre jár). Ide kell sorolnunk még a felvett kapcsolat továbbvitelének első lépését is: u-Ecaterina Oproiu: Még Bodor Pál mű­ködése óta kísérem figyelemmel az adást, ha nem is rendszeresen. Bodor animátor tevékenysége nagyon jelentős volt, és ez ma is érezhető. Amit a legfontosabbnak találok a magyar adás munkájában, az a csoportszellem. Ez a legcsodálatosabb minden közös munkában, s néha az alko­tóközösség maga érdekesebb, mint a mű. Ezt a intelligens közszellemet, ügyszerete­tét érzem a legeredetibbnek a magyar sze­rkesztőség m­u­n­ka­közösségé­ben. Alexandru Stark: Van itt egy jelenség, amelyről beszélni kell: mi, román tévések olykor irigyeljük a magyar és a német adás műsorait. Van bennük valami, ami jobb, mint ahogy mi csináljuk, bár munkaterü­letünk, témaköreink, helyszíneink nagy­részt azonosak. Ennek a megemelt minő­ségnek elsőrendű okát abban látom, hogy a munkaszellem, a viszonyulás, a teljesít­mény elismerése méltóan kulturált a ma­gyar szerkesztőségben. Vegyünk egy olyan apróságot, hogy a színházi közvetítéseiket feliratozzák. Mi pedig mintha belefárad Ugyancsak Huszár Irma Gyertyafény­ben című filmjének előzetes bemuta­tóján már ott voltak a Cinema szer­kesztői. Bemutatásra került egyúttal Huszár Irma Hat szerep keres egy színészt című ACIN-díjas portréfilm­je Orosz Lujzáról. A látottak meglepetést és jó be­nyomást keltettek már a vetítés so­rán. A Mondod-e még? sok látvá­nyos részlete ragadta meg a nézőket. Egyébként a nagyközönség, amely csak a kis képernyőn látta, fekete­fehérben, el sem tudja képzelni, mi­lyen hatványozottan szép a táj, épü­let, jelmez, játék és tánc együtt, nagyban és színesben. Adina Darian (az egyik legkulturáltabb filmkriti­kus) jegyezte meg, hogy a film mu­zsikája valósággal szenzáció (XVI— XVII. századi régizene, Boros Zoltán válogatása), Valérián Sava azt kér­dezte, hogy hány géppel forgatták az éjszakai szabadtéri táncjelenetet és alig akarta elhinni, hogy mindössze eggyel. Dan Grigore Popa, a rende­ző, aki szinte kívülről tudja a film­jét, átvette a fordítás terhének na­gyobb részét, a szorosan vett film­szövegen felül is informálva a ven­dégeket a korról, világról, szellemi irányzatokról, amelyeket bemutat, s amelyekbe imponáló kitartással, ér­deklődéssel és műgonddal dolgozta bele magát. Xántus Gábor filmje Nagy Pálról valósággal megrázta a nézőket, akik szakmailag is­ igen ér­dekesnek és értékesnek tartották mint szerzői filmet. A Jagamas-port­­réban felfigyeltek a hagyományos és modern élet különös keverékére: a jellegzetes kaláka- vagy fonó-ma­gatartásra (szorgos kézi munka és a legtermészetesebb éneklés), illetve a művészietlen sorozattermék, a mű­anyag játékautók összeszerelésére és a gépi prés helyett használt, régi, kéz­zel hajtott, múzeumba illő fakerék­re, a nők viseletére. A román kollé­gákat a filmszerűség érdekelte el­sősorban, az információ kevésbé (érthető ilyenképpen, hogy a Huszár Irma filmjei aratták a legnagyobb sikert), felfigyeltek arra, hogy a ked­vezőtlen (hétfő kora délután) és e­­lég szűk adásidő mennyi jó munkát hozott felszínre. Már a kritikai szak­körben való találkozáson mondotta Valérián Sava, hogy Aradits László tutajos filmje bizony sok filmezési e­­sélyt kihagyott, kevesebbet hozott ki belőle, mint amit az út nyújthatott volna. Csakhogy Araditsnak akkor volt először felvevőgép a kezében, s ezzel összefüggésben figyeltek fel a román kollégák arra a szakmai hát­rányra, hogy a szerkesztők egytől­­egyig az írott, vagy kimondott szó felől közelítettek, filmes képzettség nélkül a televízióhoz, így hát ered­ményeik annál jelentősebbek. Az alábbiakban megpróbálok sze­melvényeket nyújtani a kritikai szakkörben lefolyt beszélgetésből. Je­len volt a Cinema szerkesztőin kívül Alexandru Stark, a tévé riportere, Manuela Gheorghiu filmtörténész, Nina Cassian költő és mások. A be­szélgetés a hétfői magyar adás köz­vetítésével egy időben folyt, így a tévések is csak eszerint jöhettek. Je­len volt Alfred Adelman operatőr, Aradits László, Boros Zoltán, Huszár Irma szerkesztők, Dan Grigore Popa rendező, Xántus Gábor operatőr. Jünk volna. A magyar kollégák, úgy lát­szik, még nem. A tévés, ha nem ismeri is a nyelvet, az adás formanyelvét, a látványt, a hangvételt, a képzettársítást megérti. S a magyar adás munkájában észre kell venni az általános kommunikációs készsé­get, a formanyelv kulturáltságát. Éva Sirbu: Kívülről, a képernyővel szem­ben ülve is ugyanez a benyomásom. Egy sajátos világra kapok rálátást. Ez nem dicséret, csak ténymegállapítás. Dan Grigore Popa: Ne felejtsék el: he­tente három órában kell teljes tévéműsort adnunk, amihez a főműsornak egy egész hete van. Ezért aztán mindenki többfélét csinál, nem unja meg a munkát, hanem inkább azon töri a fejét, hogy tömören fejezze ki a témáját. Boros Zoltán: Stark kolléga valószínűleg túloz. Talán csak az az érzése, hogy „a szomszéd kertje zöldebb". Mert mi is iri­gyeljük őket a nagyobb szabású, sőt rend­kívüli teljesítményekért, például Starkot a helyszíni riportért Prunariu űrrepüléséről. Talán csak a másságról, a különbségről van szó. Amit mi végzünk, az nem jobb és nem rosszabb, csak más. S ez a jelenség­­színezi az egész ország életét. Amikor a nemzetiségi adásokat létrehozták, éppen erre voltak tekintettel. A rádió ezt huszon­öt-harminc éve műveli, az írott sajtó hat­vanöt éve, a televízió 1969 óta. A csapat­­szellemnek is megvannak, megvoltak a maga korszakai, váltásai. Én 1971 óta dolgozom itt. Volt időszak, amikor erősebb volt a csapatszellem, bár gyengébb a szaktudás. A felzárkózás sok időt, munkát követelt. Hogyan lép át valaki az írott sajtóból a filmezésbe? — erről regényt lehetne írni. Alfred Adelman: Az adás mindkét ren­dezője román, öt operatőr közül hárman vagyunk románok. Persze nem volt könnyű beledolgozni magunkat egy más művelt­ségbe, másféle gondolkodási módba, ame­lyet eddig nem ismertünk. De szép volt, érdemes volt. Amiről Boros beszélt, az ment végbe bennünk is. Kis munkaközös­ségek alakultak ki és állandósultak: Huszár Irma szerkesztő-rendező többnyire Emil Lungu operatőrrel, Eugenia Silisteanu vágóval dolgozik együtt. Dan Grigore Po­pa rendező Alfréd Adelman operatőrrel, Majtényi Éva vágóval. De vannak kollégá­ink vidéken is, akikkel ugyanilyen szoros a kapcsolat s a csapatszellem. Dan Grigore Popa: Ami a művészfil­mek színvonalát illeti, gazdálkodási vetü­­lete is van a dolognak: a szerkesztőség vezetői az adott költségvetésből többet fektetnek be az olyan filmekbe, amelyek megmaradnak. A főadás művészeti rova­tában például nagyon rossz, felületes, el­sietett filmek készülnek olykor festőművé­szekről. A Huszár—Lungu—Silișteanu csa­pat festőművész-portréi mintha Chelba munkáját folytatná. A főadásban ezt elfe­lejtették, nálunk ezek a filmek évről évre jobbak. És általában hosszabb filmezési időt is kapunk. A Bethlen-filmet eredetileg riportkocsival, öt nap alatt kellett volna megcsinálni. Menet közben jöttem rá, hogy alaposabb, nagyobb szabású munkára van szükség, és a szerkesztőink beleegyez­tek, hogy tizenhat nap alatt csináljuk meg. Riportkocsival egyszerűbb, de mi nem csinálhatunk meg egy témát kétszer. Még a filmgyártásban is csak egyszer fordult elő, hogy Camil Petrescu regényéből két filmváltozat készült. Hát még a tévében, hát még egy ilyen, heti háromórás mű­sorban! Tehát nekünk nem szabad egy fontos témát összecsapni, elrontani. Xántus Gábor: Nemcsak a dolog anyagi oldala számít. De a jó munkaszellemhez, amit Stark kolléga emlegetett, hozzájárult a szenvedély is, amellyel a többség dol­gozik. Hogy csak a magam szakmájáról beszéljek, természetes, hogy két magyar operatőr dolgozik itt. De Adelman, Lungu, Orezeanu is ittmaradt, és nem ment jobb helyre, például a filmgyártásba. A mi vetítési időnk rossz, nem figyeli a szakma. Ők hárman tehetségesek, jobban is érvé­nyesülhetnének, mégis köztünk maradtak. Ecaterina Oproiu: Mi sokat beszélünk a barátságról, kölcsönösségről, de csak úgy elvben, általánosságban. A tévé magyar szerkesztőségében ez, úgy látszik, minden­napos gyakorlat, a közös lélegzetvétellel azonos. Ez érződik a műsoraikon, és fel­tétlenül visszhangja is kell hogy legyen. Dan Grigore Popa: 1975-től dolgozom itt. A barátság a kölcsönös megismerésből fakadt. A romániai magyar kultúra komoly szellemi értékekkel gazdagíthatja azt, aki meg akar ismerkedni vele. A kölcsönösség itt kezdődik köztem és kollégáim között: meg­ismerni egymás kultúráját, értékeit, képes­ségeit, mert így tudunk termékenyen e­­gyüttműködni. Engem hívtak már máshova, átmehetnek a filmgyárba is — miért nem mentem el? A mi szerkesztőségünknek nincs akkora költségvetése, mint a film­gyártó vállalatoknak, de nyolc év alatt öt teljes műsort betöltő forgatókönyvemből hármat megcsináltam, le is vetítették. Aradits László: A rádiós előzményekkel együtt tizennyolc éve riporterkedem. Ta­pasztaltam, hogy egyetemes érvényű igaz­ságokkal kelthetjük a legnagyobb vissz­hangot. Volt például egy riportom a nád­vágókról, amelyről éppen a székely falusi olvasók írtak lelkes leveleket, mondván, hogy felfedezték a Deltát. Vagy ott volt a folytatásos filmem a dalnoki téesz­ről. For­gatókönyv, előzetes rendezői terv nélkül fogtam hozzá. Csak kérdés-feleletből épít­keztem, a termelőmunkájuk lényegéről, problémáiról beszéltettem az embereket. Nagyon népszerű, sikeres műsor volt, pe­dig a harminc-harmincöt perces folytatá­sokban nem volt egy tánc, egy dal sem. Egyébként a televíziónak kritikára van szüksége. A kritikának köszönhető például, hogy megváltozott a riporteri hangvétel, s a közvetlen beszéd vette át a protokolláris hang és a fecsegés helyét. Boros Zoltán: Bennünket nagyon érdekel a kritika és bánt, ha nem írnak rólunk. Mert a moziban hetekig megy a film, egy tévéfilm azonban egyszer látható. A leírt kritika pedig nem akkor fáj, ha szigorú velünk valaki, hanem ha azt tapasztaljuk — még a legjobb akaratú, dicsérő sza­vakban is —, hogy a kritikust nem érdekli, hogy mi van egy-egy adás mögött. Éva Sirbu: Javaslatom volna: ezután az első ismerkedés után rendszeresen figye­lemmel kellene követnünk az adás munká­ját, mégpedig egyéniségek, alkotók és művek szerint. Nina Cassian: Ahhoz a bizonyos speci­fikumhoz szeretnék visszatérni néhány szóval. Brassóban gyerekeskedtem, ott ta­nultam meg a játszótársaimtól magyarul. Megismertem és megszerettem őket. Azzal is, amiben hasonlóak voltunk, azzal is, amiben különböztünk. Egy költőtársam valahol a nagyvilágban keserűen emlegeti „ronda kicsi bolygónkat'', amelyen oly ne­hezen férünk meg egymással mi, emberek. Ronda kis bolygónknak ebben a sarkában, ahol élünk, a humanizmus határozza meg a kapcsolatokat emberek és népek között. Érdemes szeretni a sajátos színek változa­tosságát, de nehéz élménnyé tenni az egy­másra találást, ha ki-ki magába zárkó­zik. A különbségek jók, hasznosak, ha termékenyen érvényesítjük a valőröket. A változatosság erőt jelent és egyetemes ér­dek. S ha így nézzük, szép és emberséges lehet kicsi bolygónk. Ecaterina Oproiu: Lett volna néhány kritikai megjegyzésem bizonyos filmekről, de Nina Cassian költői szavai olyan szé­pen zárják a beszélgetést, hogy kár volna folytatni. HALÁSZ ANNA DAMÓ ISTVÁN rajza TÉVÉ-------­1983. július 15. A HÉT 6

Next