Bolond Miska, 1867. (8. évfolyam, 1-52. szám)

1867-01-13 / 2. szám

Egy elfogulatlan angol, a­ki a bécsi leg­főbb köröket ismerte, bevallotta, hogy a társal­gásban a magyart és olaszt találta legfinomabb­nak. Azt hiszem, hogy ha egyszer a világ ve­lünk bővebben meg fog ismerkedni, általános véleményé válik, hogy a magyar műveit körök illeme és udvariassága a legvalódibb, legtöké­letesebb , nemcsak, de az is be fog bizonyulni, hogy a magyar pórnép viseletében is több em­berség, több természetes, igazi illendőség van, mint a világ bármely kikiáltott műveltségű né­pében. Csak abban tévesztik el a dolgot fölületes, értetlen ítélők, hogy a­ magyar nem alázatos­­kodó, nem hunyászkodó, nem csúszó mászó, de bátor, nyugodt, és a legmagasabb rangúnak is emelt fővel néz a szeme közé, azonban megadja a kellő tiszteletet, sőt elég politikus és delikát „nagyságolni a téni urakat.“ Hanem természetesen a milyen az adjon isten, ,olyan az ő fogadj istene. És épen innen magyarázható meg egyné­mely bécsi doctor vagy párisi borbély panasza a magyar nyerseség és udvariatlanság ellen. Ennek legszámosabb eseteivel Pesten ta­lálkozunk, a hol sok idegen megfordul. — S­z­é , szagensz mer, wo is hir das und das ? — így szólítja meg a legtöbb tudós doctor úr Pest utcáin a legelegánsabb egyént, köve­telő hangon, echt deutsche dercheittal, a­mit ő kedélyességnek tart. Persze mi ennél hordárainkkal szemben is kissé megnyerőbb hangot szoktunk használni, kivált ha csak szívességre kérjük. Volt szerencsém magamnak is egy párszor hasonló kitüntetésben részesülni. Elvezettem a doctor urat, a­hova kivándo­­kozott. Hanem meg nem állhattam, hogy egy kis leckét ne tartsak neki az­­ udvariasságról, körülbelül ilyetenképen, az ő saját nagy nem­zete nyelvén, no mert „nix dárts“-sal felelni kikiáltott goromba­ság, ámbár ha nekünk saját hazánkban a nix ungarisch-sal felel valamely 30 év óta itt lakó s pincérből szerencsésen háziúrrá emelkedett polgártárs, ezért még ő tart minket műveletlen magyaroknak. — Ön idegen, nemde ? — Igen, bécsi vagyok. — Nos, hogy tetszik önnek a mi társa­ságunk ? — Na, önök egy kissé.... — Nyersebbek, úgy é ? — Nem oly kedélyesek.... — És tán kissé­­ kevélyeknek tetszünk ? — Aristo­cratisch... — Valóban, megvan az a különös tulaj­donsága a pestinek, miszerint azt szeretné, hogy mások is olyan udvariasak legyenek irányá­ban, mint ő mások irányában. — Na, nathrlick! — Az is igaz,hogy még a democratiáról is olyan aristocraticus fogalmuk van, miszerint a­helyett, hogy mindnyájan parasztok lennének, mindnyájan urak akarnak lenni. — Is ja sehr gsájd. — És olyan sok udvarias kifejezések van­nak divatban, még az alsóbb rendűeknél is, és ha valaki ezeket elmulasztja,sértésnek, lenézés­nek veszik... — Wirklich ? — Igen uram, ez meglehet, hogy barbár lovagiasságunk utómaradványa, de népünk nyelve szinte hemzseg a sok udvarias, finom ki­fejezésektől , és ha például ön itt egy boltba megy, meg fogja lepni a különbségt­, a­mi egy pesti és egy bécsi boltos között van. — Was szé sagn ? — A boltos segéd kinyitja ön előtt az ajtót, de mit mondok nem ön, de egy oly ember előtt, a­kiről például tudja , hogy az csak egyszerű csizmadia, de uriasan van öltözködve , köszön háromféleképen, mialatt a másik eléje jön, szintén köszön háromszor, hatszor bókot vág, véghetetlen szerencsésnek érzi magát, hogy szolgálhat,a harmadik leszedi azt a kelmét mind, a­mire ön csak rá néz, kiteríti, ajánlja, s ha ön kritizál, a lassan engedelmet kér, s mentegetni, igazolni bátorkodik, s ha ön vett vagy nem vett, azonkép követik a bókok az ajtóig, az egész személyzet magát magas úri kegyeibe ajánlja, s kérik, hogy máskor is legyen szerencséjük, hogy az ember szinte izzad ennyi udvariasság közt, és örül, ha egyszer az utcára ért... — Sapperlot! — Sőt uram, ha ön piaci kofáink közé megy, ön ott­an talán hallja a „t­e­s­s­é­k,“ „ké­rem szépen“—„méltóztas­sék“ „ezer­szer bocsánatot kérek“ „köszö­nöm szépen“ „csókolom kezeit,“ kifejezése­ket, és nemcsak Pesten, de a vidéki kis városok­ban is, hogy ha ön értene magyarul, éppen ak­kor nem akarná hinni, hogy ama nép legalsóbb rétege közt jár, melyet önök gründlich tudós professzorai oly műveletlennek kiáltanak ki... — Alzo, hát itt tán a bérkocsisok sem go­rombák. .. — Voltak,igenis, a német bérkocsisok, targoncások, udvarosok, s ezekből még mai nap is ki kitör a németség er­ős erénye, noha most egy fős magyar városkapitányunk ezek durvaságából is jócskán lefaragtatok, de ma­gyar bérkocsist nem találni gorombát. — Aber, lieber Herr, én igen sajnálom, de meg kell vallanom, én nem találtam itt minden­ütt ez előzékenységet; sőt mondhatom, hogy midőn igy az utcán kérdezősködöm, olyan urra is akadtam, a ki egy hordárra mutatott és odább ment... Bécsben már sokkal nyájasabbak és szolgálatkészebbek...­­— Valószínűleg amaz urat nem szólította meg ön azon modorban, melyhez itt az urak szokva vannak. És azért mutatott a hordárra, mert azt hive, hogy ön eltévesztette emberét, és csak annyit akart önnek tudtára adni, hogy ő nem hordár... A magyarról halhatta már ön, mert hisz az egyik­ fő jellem­vonása, hogy a szép szóra nagyon sokat ad, tán többet is, mint kellene ; meg van írva, hogy ha vele bán­ni tudnak,az ingét is oda adja; nem talál ön né­pet, melyet a durvaság annyira föllázítana, mint a magyart; az országutakon, ha az utazó sze­gény vándorlegény szép szóval veszi körül a paraszt kocsist, ingyen is fölveszi, sőt megesik, hogy még ő fizet neki a kocsmában; de ha ke­­vélyen, lenézőleg, követelőleg lép föl valaki. Ígérjen bármit, ott hagyja, vagy ha nagy áron fölveszi is, de nyájas ugyan nem lesz hozzá. — Mi lehet oka mégis, hogy sok idegen panaszkodik a magyar nyerseség miatt... — Mert nem értenek bennünket, uram, sem nyelvünket, sem szokásainkat. El­jönnek az idegenek hozzánk, s ítélnek a kifor­dított bunda szőréből, mely kissé vad kiné­zést ad népünknek, de azon bunda alatt nyájas, emberséges, lovagias szív dobog, mely hasonló nyájasságot vár másoktól, s mivel nem szolgai, nem is alázatoskodik a parancsoló modorral szemben. Aztán uram, ha ön a magyar állapo­tokat, a történetet csak kissé tekintetbe veszi, megmagyarázhatónak fogja találni, hogy mi magyarok, ha itthon németül tanulunk német vendégeink kedvéért, a viszonosságon kívül még egyéb okaink is vannak, hogy udvarias­ság fejében udvariasságot várjunk... No de már itt vagyunk, a­hol ön kivánta. Isten önnel uram. — Ich danke Ihnen, monda németem nagy öröködéssel, de ha történetesen a „Presse“ va­lamelyik írója, annál dühösebben fog írni elle­nünk, mert a német legnagyobb ellenszenvet, igen természetesen az udvarias nemzetek irá­nyában érez, a­mit bizonyít a franciák, olaszok iránti gyűlölködésük , a­mi akkor is meglesz, ha valamikor szövetségesek lennének egy­mással. Honleányi divattudósítás. Lengenádfalván, hóhó 10-én. Tisztelt honfim, Itt a farsang, a lengedező lábak, a röpke szivek, a lebegő csokrok, a rebbenő szalag, a tipegő polka, a száguldó keringő, a kerengő csárdás, a szerelem, divat, ifjúság s illat idénye — itt a farsang ! Nemde ? Ő itt van! Igen, óh igen! Magamhoz s a lapjában kifejtett program­hoz híven , melynek értelmében a divatközlö­nyök is fölöslegesekké válnak, ha honleányi zsengéimmel is néha találkozik a nyájas közön­ségnek különösen női része e hazai közlöny ha­sábjain — programunkhoz híven tehát divattu­­dósitásommal sem akarok késni. Falusi magányom csak néhány napig tart még, s ez egyszer arra szolgált, hogy női bája­ink kikek­kitésére szolgáló ártatlan eszközök s az általam fölfedezett rizshimpor mikénti hasz­nálata s alkalmazására s egyéb újításokra nézve foglalkozzam izgalmas éjjeimnek álmatlan órái­ban, melyeknek minden perce a haza boldogsá­gának van szentelve. Mert nem boldog­é a nő, ha szépnek tart­ják ? É­s nem boldog­é a haza, ha mentői több boldog lakja ? Igen, óh igen ! Nemde ? Imádott Boldizsárom ugyan ellenkező vé­leményen van s ínséges időket, kielégítetlen or­szágot,veszélyben forgó alkotmányt s az új véd­­hadi rendelet által még inkább elkeseredett hangulatot emleget, mely megjegyzéseit kissé erélyes, sőt néha kíméletlen megjegyzésekkel kiséri, melyekben „idétlen hivalkodás“, „ha­szontalan pazarlás“ stb. eféle megjegyzések fordulnak elő. De hiszen ő rideg férfikebel, melyet agyá­val együtt, minden redőjében s hajtásában elle­pett a nagyobb szabású politika, s széles diplo­­matia. Mint imádott férjemnek szerencsés ellenlá­basa, divathóditmányaim két kiváló részét csak­ugyan a nagyobb szabású politiktak sa széles diploma­­­ka képezi. A politiktak egy fok-számítás szerint beosztott csat, mely 1—10-ig terjed. Az alsó fokok a szívnek elég tág kört en­gednek az önálló dobbanásra. De ha a szívnek oly szándékai vannak, melyek tisztán a hajók alatt nyugvó elme­­ntései folytán szülemlettek, p.o. ha egy gazdag érdekes örökös kéri meg a táncra honom egyik hajadonát, ekkor az 5-től 10-ig terjedő foksor lép hatályba, az az egy kis láb­atlan összeszoritás által a derék még inkább megvékonyodik, mely körülmény azon kettős előnynyel jár, hogy a hölgy, mig külről meg­­karcsúsodik, vékonyított hüvelyében annál lel­kesebben dobban meg a szív, mely kétségtele­nül meghódítá az ifjút, ha ehez — mint remél­hető — egy kis elájulás, vagy, a­mi szintén nem lehetetlen, utólagos ömlengés is járul. A nagyobb szabású politiktak csak hajadonoknak szól. Nők számára a széles diplomajkát fedezem föl. Oh, ez valóságos inspiratió szüleménye. A diploma­­­ka oly szabású ruha, mely a sugár termeinek érdekes domborítását, vagy a reménydús gömbölydedségnek, a többi dú­­sabb vagy szerényebb idomokhoz való alkal­mazkodását oly öszhangzatilag eszközli, mely harmónia egy szobrászt is elragadhat, s tulfelől az együ­gyüt is következtetésekre ösztönözheti. A kültérimének változtathatósága tekinte­téből, honleányi elmeéllel D­e­á­k-T­i­s­z­a-k­ö­n­­t­ö­s­n­e­k is elkereszteltem, mely elnevezés nem csak politikai, hanem termeti tekintetben is el­lentétet fejez ki.

Next