Budapesti Hírlap, 1854. október (534-559. szám)
1854-10-01 / 534. szám
dott volna valamennyi német államok tanácsában, akkor valószínűleg egészen közel állanánk a bé-kés megoldáshoz, és Oroszország nagy áldoza- toktól, valamint Németország nagy veszélyektől kíméltetnék meg. De e felfogás oly okokból, faik a sikerre nézve közönyösök, nem vált általánossá, hanem a másik emelkedett érvényre, s ebből származott a most létező állapot. Vájjon következik-e ebből Austriára nézve a szükség: felhagyni a maga életérdekeivel, mikben Németország jóllétének legalább is nem kis része van ?_ Bizonyára nem! Sőt inkább az következik, mindenesetre egyedül is és csupán a maga ereje s viszonyaiból meríteni ez eszközöket, hogy a helyzet kívánalmainak elég legyen téve. Austria kényte- len magában, talán sajnálattal, ezt mondani: O-roszország nem akarja a békét, midőn azt még a legcsekélyebb áron megnyerheti; ezt a maga ro- ivására teheti; én a magamét megtettem s fegyver közt várom e sajnálatraméltó határozat eredmé- nyeit, részemről elhatározva lévén, magam és Né-metország érdekeit minden viszonyok közt bizto- ’ sítani. Stuttgart, sept. 23. Ma az itteni lapok hirdetményei közt olvassuk,mikép Gorcsakoff herczeg eddigi lakása bérbe adandó a legközellebbi negyedre (nov. 11.), miből biztosan következtethetni, hogy a herczeg az itteni követségi állomást csakugyan véglegesen elhagyja, s Bécsbe költözik. Utódja valószínűleg Ttoff úr lesz, ki itt most csak külön küldetésre nézve van hitelesítve. München, sept. 24. A híres, név szerint a szabadságemlékről is ismeretes kedvelt művész Schwanthaler ma reggeli három órakor itt epemirigyben meghalt. Schwanthaler Xav. Ferencz, a müncheni akadémia tanára még erőteljes férykorában, 54 dik évében, családja és számos barátjai legmélyebb fájdalmára, kevés nappal megbetegedése után hunyt el. Súlyos veszteség a német művészetre nézve. Karlsruhe, sept. 21. A Rómában levő badeni követségnél mint titkár működő kormánytanácsos Turban Rómából ide sürgönyökkel érkezett, mik a badeni interimre vonatkoznak. Még nem hiszik ez által elértnek a teljes egyességet ez ügyben a badeni kormány és a római szentszék közt. Weimar, sept. 23. Legközelebb egy érdekes sajtóperünk lesz. Böhlant, e névtelen irat kiadóját: „Az új porosz politika jellemzéséhez. Körlevél Stahl tanárhoz“, az államügyészség a franczia császárnak nevezett iratban állítólag foglalt megsértése miatt bevádolta. A vádemelést maga a franczia követség eszközölte. (A névtelen irat tudomás szerint a porosz ministerelnök ellen is van irányozva, s Poroszországban lefoglaltatott.) Spanyolország, Madrid, sept. 21. Azon bizottmány, mely az aug. 28-ki események tárgyában jelentéstétellel bizatott meg, közzétevé munkálatát, melynél fogva Albada marquis, Milans ezredes és testvére, don Sixto Camara, kik legújabban egy „La Verdad‘‘ czímű röpiratot adtak ki, s 22 más személy,arra szólíttatnak fel, hogy 30 nap alatt jelenjenek meg a törvényszékek előtt, s igazolják magukat az ezen felkelésbeni részvétel vádja ellen. Ezen közbejött esemény miatt, Albaida marquis nem fog követte megválasztathatni, mivel minden oly egyén, ki ellen bűnvád hozatott fel, megválaszthatlannak nyilváníttatott. Az „Indep beige“ madridi levelezője határozottan állítja, mikép Soulé sem közvetlenül, sem közvetve nem vett részt sem a júliusi forradalom, sem az aug. 28-ai felkelésben. Szerinte , Soulé tökéletesen ismeri Spanyolországot, márpedig az épen nem fogná fel ezen nemzet jellemét, ki ott a köztársaságot lehetségesnek tartaná. — Salamanca legközelebb az általa megkezdetett összes munkálatoknak világos és pontos kifejtését intézi a közmunkaügyi ministerhez, s abban tökéletesen bebizonyító, mikép ő semmi gyalázatos és bűnös nyerészkedésben sem vett részt. Nem kételkedik arról, mikép idővel a spanyol nemzet, s különösen a madridi nép, mely az ő lakását kipusztítá, s pompás bútorait elégeté, igazságot fognak neki szolgáltatni. A hivatalos lap egy oly kir. rendeletet közöl, melynél fogva az állam költségén, az alicantei alkotmány-téren emlékszobor fog emeltetni Quijado, a tartomány kormányzójának, kir. hó 15-kén e városban cholerában halt meg, özvegye számára 30,000 reálnyi nyugdíj rendeltetett. .— Hír szerint a gyengélkedő Dulce tábornokot Ros de Olano váltandja fel a barcelonai főparancsnokságban. —Mint mondják, Santa Cruz belügyminister Terruelben, s O’Donnel Jaenben kitöröltettek a jelöltek névsorából. Ezen kizárásokat némelyek a szélső demokrat párt működésének tulajdonítják. A franczia lapok Madridból 23-ról kelt következő táviraai sürgönyt közölnek: „A hivatalos lap a birói személyzetben történt változásokat, egy a választásokra vonatkozó körlevelet, s több consuli ügynökök számára kiadatott exequaturs közöl. — A cholera már szinte egészen megszűnt." Legújabb posta. Bécs, sept 30. Az északamerikai államok minister-residenssé kineveztetett eddigi ügyviselőjének Jackson Henriknek szerencséje volt f. hó 28-án,cs. k. Apostoli Felségének a maga megbízó levelét átnyújtani. — A börzén ma azon hir terjedt el, miszerint a hadjárati egyesült seregek Szebasztopol egyik erődét — Konstantint (tudomás szerint a legerősebbiket, mely az egész kikötő fölött uralkodik) — elfoglalták volna, azonban e hir semmi későbbi tudósítások által eddig meg nem erősíttetett. Távirati sürgönyök. Pária, sept. 29. A „Moniteur“ egy Ó-erődből 18-ról kelt sürgönyt hoz, mely szerint az egész hadsereg sept. 19-kén volt útnak indulandó. Stockholm, sept. 22. A cholera itt terjed, s hir szerint Upsalában is kiütött. Danzig, sept. 29. A „Basilisk" a flottát 26-kán Nargennél hagyta. Napier 23-dikán Sveaborgot kémlelte. A „Neptun, St. Georg, Monarch, Prince Regent“ hadihajók Angliába viszszaindíttattak. Corsoer, sept. 29. Tegnap a „Breslau“ hajó, fedezetén Penaud ellenadmirállal, a keleti tengerről ide érkezett és ma észak felé elvitorlázott. Az aladmirált a többi vitorlahajókkal holnaputánra várják. Hága, sept. 28. A gabna s egyéb élelmiszerek beviteli vámának leszállítása f. 6. dec. 31- ig meghosszabbíttatott. Kiel, sept. 28. Az „Austerlitz“ itt horgonyt vetett Ezenkívül mintegy 9 sorhajót várnak ide. Sz. Pétervár, sept. 24. Mencsikorf bgnek a császárhoz intézett egy jelentésében ez áll: 13-kan az ellenség Eupatoria láthatárán megjelent, Eupatoria és Kaptugai falu közt a hajóágyuk védelme alatt partraszállt, úgy hogy Mencsikoff nem tarta tanácsosnak azt megtámadni. Azért az összecsapást türelmetlenül váró csapatait összevonta és előnyös állást foglalt. A lakosok egy része elhagyá azon helyeket, hol az angol-francziák kiszállottak. Napi hírek és események. Pest, october 1. * A magyar acadamiai ülések, a szünnapok bevégeztével, e hó folytában ismét megkezdődnek s már több érdekes tudományos értekezés és tárgyalás van bejelentve. * Legújabb külföldi regény csarnok czim alatt füzetek fognak megjelenni, melyeknek esélyük a külföld jelesebb regényeit a magyar olvasó közönséggel megismertetni; a hír és gyors fordításról kezeskedik azon körülmény, hogy a kiadandó regények az eredeti szöveg után Párisban fordíttatnak. Az első mű, melylyel e regénycsarnok megnyittatik, a „párisi mohikánok“ Dumas Sándor- tól. 4050 sűrűn nyomott ívből álló 6 kötetre az aláírás 3 pft, mely vagy előre, vagy a mű átvételével fizettetik le. * A fennebbi vállalat megindítója Friebeisz István, a magyar nép könyvtárában közlendő legjobb népies beszélyre és népies elbeszélő költeményre 100 és 50 pftos pályadijakat tűzött ki. Az elsőre 7, az utóbbira 3 pályamű érkezett be. A jutalmazott legjobb beszélyt, melynek czime: ,,Ne hagyd el magad, s nem hagy el az Isten sem“ s jel - igéje: „Az idő pénz, s a szorgalom áldás“ irta Bérczy Károly; ezt legjobban megközeliti s közlésre kitüzetett ily czimü: „A pajtabiró“, jeligéje: „Él egy örök Isten, s előbb utóbb világosságra jó minden.“ A költemények közöl egyik beküldött mű sem találtatott a kitűzött 50 pftos pályadíj elnyerésére méltónak. A magyar nép könyvtárának hátralevő 4 füzete f. é. pvt. hó folytán jelenik meg. * Csengery és Kemény Jales „Magyar nép könyvé“ak ötödik füzete ismét b. Eötvöstől fog egy beszélyt hozni, költeményeket Petőfi és Aranytól. Ezenkívül Kemény „Hogy áll a világ“ czimű érdekes csikkeit folytatni fogja, Csengerytől egy természettudományi czikk jelenik meg. * Figyelmeztetjük az illetőket, hogy a pesti egyetemnél két rendszerezett caslos-állomás nyerhető el, 800 és 700 pft évi illetékkel. A megkívánt képességet kimutató folyamodványok f. é. dac. végéig a budai cs. k. helytartósági osztályhoz nyújtandók be. * A küszöbön levő szüretről írják, hogy az a tavalyinál csekélyebb lesz s Magyarországban nem fog 7—8 millió adónál többet eredményezni, e szerint a termés csak harmadrésze lesz a tavalyinak. Minőségre ellenben kitűnő termést várhatunk. A szöllőkór a magyarországi szöllőhegyek és kertekben sehol sem mutatkozott. * Az ujtéri sétány részére rég óhajtott padok pár nap óta már fel vannak állítva s azéljoknak tökéletesen megfelelnek. A lábak öntött vasból maguk a padok pedig fából vannak. * Egy humorista szerint a szentmihálynapi nagy sorshúzás Pesten megtörtént, mely alkalommal azonban csak a háziurak nyertek, miután bizonyos , hogy mindig nekik van ,a legjobb sorsuk. * Alter vácziutozai fényes új boltjának példájára a lákóház alatti bolttulajdonosok is versenyeznek kereskedéseik külső kidissítésében, csak az kívánatos, hogy e fényűzések ne a vevők rovására történjenek. * F&tisztelendő dr. Haas iskolás felügyelő úr Szegedre utazott, a jövő héten ott tartandó érettségi vizsgálatokon jelen lenni. Kereskedelmi, gazdászati s iparhírek. Arad, sept. 24. Gabonaár. Búza 5 ft 24 kr— 6 ft, kétszeres 3 ft 42—4 ft 12 kr, árpa 1 ft 48 kr, zab 1 ft 48 kr. Beszterczebánya, sept. 25. Búza 6 ft 48 kr, rozs 5 ft 12 kr, árpa 3 ft 24 kr, zab 1 ft 42 kr, kukoricza 4 ft. Sziszek, sept. 24. Búza 6 ft 42 kr—7 ft, kétszeres 5 ft—5 ft 15 kr, zab 2 ft 6—12 kr, kukoricza 3 ft 36—40 kr. Uj-Verbász, sept. 25. Búza és kétszeres 5 ft 52 kr—6 ft 8 kr, zab 1 ft 36 kr, köles 2 ft 56 kr. Bánffy-Hunyad, sept. 23. Buza 5 ft 36 kr— 6 ft, kétszeres 4 ft 36 kr—5 ft 24, rozs 4 ft 4—52 kr , zab 1 ft 24—30 kr, kukoricza 4 ft 16 kr. Pécs, sept. 27. Buza 5 ft 36 kr—6 ft, kétszeres 5 ft, rozs 4s ft, árpa 2 ft 54 kr, zab 1 ft 42 kr, kukoricza 3 ft. — pozs. mérénkiot letis hanyagsága erősebb és nagyobb fajta lovak tenyésztésére, azt eredményezték, hogy a hadgyakorlati képesség alant fokon maradt. Ez természetesen a gyakorlási téren, hol a kis tüzes és kipihent lovak minden kivonatot kielégíteni látszanak, nem tűnik úgy szembe, de had vonulások után az átalánosan rész utakon, több órai evolútiók után a fogat hiányossága nagyon is szembetűnő, s ha egy ágyú elől csak egy lovat ellőnek a hat közöl, a továbbvitel lehetlenné válik. A töltényszekerek régi porosz alkatra, valamint a lafetták, igen ügyetlenek és nehezek, és némely tábornokoknak azon szenvedélye, hogy minden szükségen kívül hurczolnak magukkal lövegeket, eléggé megmigyarázza , hogy eddig miért esett minden szerencsétlen ütközetben az ágyuk nagy része ellenség kezébe. Ehhez az a lyakasság, hogy még a hegyi csatákban sem akarnak congrev-röppentyűket használni, habár mint bizonyos tudatit, hogy Angliától ilyekkel megkínáltattak. Az Ázsiában működő hadseregre és sikerére nézve mélhatlan föltétel, hogy az ágyuk száma kevesbeztessék, ellenben a különböző röppentyű -telepekhez czélszerű lovas-tüzérek adassanak. A tüzérek után, ami a hedműtani jártasságot és működési képességet illeti, legközelebb áll a gyalogság. Fájdalom, fegyverzetük kettős szempontból hiányos; először, mivel a zászlóaljak nyolcz századonként tökéletesen egyenlő lőfegyverrel bírnak, s másodszor, mert ezek nagyobb részint rostak. Az utánzási düh Törökországban is egyrészt lőkupakos puskákat hozott divatba, s a rostul szerkezett tölténytáska itt is mint Európában — egészen visszásan — a háton csügg, s ez az oka annak tulajdonképen, hogy a csatamezőn, akár csappantyús akár kovás legyen a puska, eső után s talán alatta is, nem lehet lőni. Itt ott láthatni vadász-zászlóaljakat is karabinokkal fölfegyverezve. De miután számuk még mindig nagyon csekély, okosabb lett volna a zászlóaljak szárnyszázadait e hasznos fegyverekkel ellátni, habár csak a harmadik rendben is. Különösen az orosz lovasság ellenében mint a franczia ordonanczok igen is hű utánzásának szomorú következményét sajnálni lehet, hogy a négyszög-alakítás nem elég sűrűn esik ki; a csekély rendhez hátrányosan hat minden indómozgásra, és gátolja az anynyira hasznos kettős sorok alakítását, melyből a legjobb négyszögalakítást lehet fejleszteni. A török sorlovasság legkevésbbé kielégítő a török sereg három fegyverneme közöl. Egészen a franczia lovasvadászok mintája után van szervezve, tehát egy állam könnyű lovasságának előpéldánya után, melynek tulajdonképen nincs könnyű lovassága, mert nemzeti lovassága nincs. S egy ily könnyű lovasság példánya után alakított csapat az egyedüli sorlovassága Törökországnak. Ha a kis török lovak nagyobb gyorsaságra képesek, mint az orosz lovasság nehéz lovai, a hátrány nem általában a török lovasság részén van — ha támad. És hogy a támadásban jó szolgálatot tehessen, a kisebb fiata lovakkal ellátott lovasságnak megfelelő támadó fegyverekkel — nehéz lánosokkal — kell ellátva lennie, s a kézviadalban, kiváltképen felülről lefelé ható vágások — fejvágások — ellen kell, hogy fedve legyen. De mit vihet végbe a török sorlovasság, melynek szabály szerint csak egy harmada van könnyű láncsokkal ellátva, s fejek csupán feszszel fedve. Ha továbbá tekintetbe veszszük, hogy ez az egyedül meglevő sorlovasság folytonosan könnyű lovassági szolgálatra is használtatik, s az ezredek, melyek különben sem teljes számuak,— mindössze 19 — szakaszok által gyöngíttetnek, hogy ekkép a támadó hadműtétekhez Oláhország lapályain stb. a vezérnek legfeljebb 6000 főnyi sorlovasság áll rendelkezésére. Omer pasa genialitásában helyseti rendületlen bizalmunkra van szükség, mely oly viadalformákat fog vele feltaláltatni, mikkel csaknem lovasság nélkül is sikert arathat, hogy a hadműködések további folyamin ne kétkedjünk. És általános fejtegetések után még némi részleteket. A török sorlovasság nyeregszerszáma tökéletesen olyan, mint a franczia könnyű lovasságé, tehát kelleténél nagyobb. A kormány lovasságát ellátta ugyan frannozia minta szerint nyeregpalotákkal és zablákkal, de a lófajok különbsége mellett egyszerűn kitűnik, hogy esek, miután egy franczia lovas vadasa (chasssur)lóhoz illenek, ennélfogva egyszerre két török lóra is elégségesek lennének. Innen van, hogy a katonalovak rendesen török kantárral, mely a lovas tulajdona, lovagoltalak s e fékezet egyáltalában nem enged semmi vezetést, és igy a lovak iskolázott fékezését sem. Innen egyrészt a lovak aránylagos csekély tartóssága, s másrészt egy jó lovasság múlhatatlan alapjának hiánya — az egyeslovazás kiképzettsége. Megemlítendő még az is, hogy a műveit török magát minden európainál jobb lovasnak tartja, habár egy székhez hasonló nyeregbe beszártva, már egyenes vonalbani sebes futásban is gyakran kapaszkodik balkezével a nyeregkápába vagy lova sörényébe. (Vége követk.) 3017 Helyreigazítás helyreigazítása. A „Pesti Napló“ sept. 30- ki számában ezt írja: „Hiteles értesítés következtében sietünk megigazítás véglegesen szervezett terv. Bécs, septemb. 29. Agio: arany 23 és ezüst 19. Danavízállás. September 30. (reggeli 7 ór.) 4' 4'* 0'“0 fölött Bécsi börze September 30*rll. Státus kötelezvény 5% • • • ■' • 84'V.o dto 4% . •' . 737.6 dto 4 . . . • . --1834-ki sorsjegyek 500 frtos . r . _ 1834-ki „ 350. . . . . 132*/t Bankrészvény darabja . . . . . — Éjszaki vaspálya 1000 ftoa . . . . 1745 Dunagőzhajózás..................... Augsburg 100 tallérért beo . . . 117% Amsterdam 100 tallér . . . • • " C2h Hamburg................................ London 1 st sterlingért . . . f . 11,21 székeknek magyar elnevezését, melyek mind a „Budapesti Hírlap“ mind a „Pesti Napló“,hasábjain eddig hibásan valának feljegyezve. A mit eddig „orsz. fótörvényszék “-nek (Oberlandesgericht) mondatott, annak hivatalos magyar neve: kerületi főtörvényszék. Az eddig „orsz. törvényszék“nek nevezetté pedig „kerületi t. szék.“ (A megyei tszék a végleges szervezésig németül „Landesgericht“-nek mondatott, most annak német elnevezése „Comitatsgericht“).“— Nem tudom, honnan vette a „P. N.“ e hiteles értesítést, de bizonyos tét hivatalos tudomás után írom és álítom, hogy a „P. Naplónak“ e helyreigazításban nincs igaza. A Bécsben lévő birodalmi törvénylap — Reichs • Greitzblatt — szerkesztőségének magyar osztályánál megállapított , nekem hivatalosan és hivatalos használatul tudtomra adott, e szerint hivatalos magyar elnevezései a közelebbről véglegesen szervezett magyarországi törvényszékeknek a következők : Oberlandesgerieht országos főtörvényszék; Landesgerieht országos törvényszék; Comitatsgericht megyei törvényszék; Bezirksgericht járásbíróság. — Igaz, hogy eddig, t. i. míg a végleges szervezés megtörtént, az Oerlandesgericht volt kerületi főtörvényszék, a Landesgericht, megyei törvényszék, de miután az új szervezés által, Magyarországon megkülönböztetve jön a Landesgericht és Comitatsgericht, ezeknek hivatalos magyar neve Bácsben a cs. kir. igazságügyi ministeriumánál levő birodalmi törvénylap szerkesztőségének magyar osztálya által ugy jön megállapítva és velem is hivatalos használás végett közölve , mint fennebb írtam, t. i. Landesgericht országos törvényszék, és Comi,tatsgericht, megyei törvényszék, következőleg az Oberlandesgericht most már országos főtörvényszék. Történt pedig ez így azért, hogy a Vojvodinában és Erdélyben az új szervezés következtében fölállított s úgynevezett Kreisgerichtek — kerületi törvényszékek — magyar nevezete semmi zavarra ne adjon alkalmat a birodalmi törvényakba bevett magyar Landes és Oberlandesgerichtek nevezetének netalán egyformán használása által. Hogy ez igy van, meggyőződhetik legközelebbről is a „P. Napló“ a „Budapesti Hírlap“ 516-ik számában olvasható s a pozsoni országos főtörvényszéki kerületben a birói hatóságok életbeléptetését tárgyazó igazságügyminiszeri rendeletből — melynek magyar fordítása Bécsből, mint rendesen a birodalmi törvénylap magyar fordításával történik, alulklül hivatalos utón közöltetett. Világos a fennebbiekből, hogy ha a „Pesti Napló“ nem a kormány által megállapított törvényszéki magyar nevezeteket használná ezután, hanem maga „hiteles értesítése“ után indulna, ezzel csak zavart idézne elő, és olvasóit tévedésbe ejtené. Szerk. Hibaigazítás. A tegnapi tárcza 7-ik hasábjának 5 - ik sorábani „tán egész sikerű“ helyeit „tán nem egész sikerű“ olvasandó.