Convorbiri Literare, 1940 (Anul 73, nr. 1-12)

1940-07-01 / nr. 7-12

Augustin Z. N. Pop sufletul lui cerut existenţei artistice — bolta sub care trăeşte şi se veri­fică, dincolo de atâtea religii ale momentului, arta lui Eminescu . Augustin Z. N. Pop­­ Bibliografia muzicală înregistrează patru armonizări ale elegiei «O, mamă...», de: I. Paschil, Ionel Brătianu, Băjescu şi Şt. Ionescu-Milano (N. Zaharia, Mihail Eminescu, Buc., 1923, pp. 448, 452; Octavian Lupu-Morariu în «Făt-Frumos», An. XIV (1939) l­rele 5—6, pg. 159). Expresivitatea ei de corespondent melodic s a selectat şi de către traducătorii lui Eminescu (referinţe îndeosebi după «Convorbiri literare», An. LXXII (1939), NI-le 6—9, la care și trimitem). — în limba maghiară : Bran L., Óh anyám!... (Brán-Révai K., Román költőkből, 1910, pg. 10; Hran­­zéros Géza., Anyám (rév. A. Hírnök, 1923, Nr. 24, pg. 581); Szeremley Ákos, Óh, anyám... (rév. Cimbora, 1926, Nr. 12, pg. 178; Révai K., Anyám, a jó anyácskám... (­­ Mamă, o, măicuţă bună...) In Műfordítások román költőkből (Bitay), 1928, pg. 37; Kibédi S., Óh anyám (Mihai Eminescu összes költeményei, 1934, pg. 45); Finta G., Óh anyám (Eminescu költeményeiből, 1939, pg. 36). —­ C. L. cit., pg. 1216. — in limba italiană : R. Ortiz, O mamma, M. Eminescu, Poesie, Prima versione italiana dal testo ru­­meno [], Firenze, 1927, pg. 63; N. Iorga (în Conferenze italiane sulla nazione romena, Milano, 1927, pp. 31—32). și aprecierea lui Pier Emilio Bosi din reb. Nuova Rassegna di Letterature moderne. 1906, Nr. 20: «Cum­­aș vrea acuma să citez vre­unul din versurile acelea, fie ele din Venere şi Madonă, din Luceafărul sau acelea din O mamă, dulce mamă! [ ]». — C. L. cit., pp. 1095, 1110. — în limba bulgară: B. Kolev, M. Eminescu, Hiperion, Dobrici, 1933, pg. 27 («Kogata umra»); o nouă traducere, în vers­­alb, în rev. Bălgarska Misai, 1934, II-le 4—5, pg. 281 («Ko­­gata umra»). — C. L. cit., pp. 1137—8. — în limba albaneză: Mitrusz Kuteli (­­ Dimitrie P. Pascu). Mihail Eminescu, Vjersha, Konstancë, 1939 (O, même). — C. L. cit., pg. 1143. — în limba ruteană: cfr. Junimea literară, 1908, pg. 130. — C. L. cit., pg. 1298. — în limba cehă: Bozena M. Sesan, Kytice z rumunske poesie, Cehiă, 1937 («O, mâți»), dea­­­semenea B. F. M. H. de Vernyj. Milstoric pisné, 1939. — C. L. cit., pp. 1310, 1312 și buletinul Mihai Eminescu. An. X (1939) Nr. 17, pg. 37. — în limba germană: Mite Kremnitz în Rumänische Dichtungen — Deutsch von Carmen Sylva. Bonn, pg. 300 (Ewiglich); Maximilian W. Schroff, Rumänische Schriftsteller (Mihai Eminescu. Gedichte. Novellen. Craiova. 1913, pg, 24 (Oh Mutter); N. N. Botez, Mi­hai Eminescu, Gedichte, Bukarest. [1930], pg. 29 (Oh Mutter !...); Konrad Richter Mihail Eminescu, Gedichte. Jena und Leipzig, 1937, pg. 73 (O Mutter). — C, L. cit.. pp. 1398, 1433, 1439, 1446. Olivian Sorocean, în buletinul Mihai Eminescu, An VII (1936), fase. 14, pp. 132—4 (0 Mutter); Georg Drozdowski, idem, An. X. (1939), pg. 14 (O. Mutter!); A. Chafes, Michael Eminescu, 1939, pg. 33 (0. Mutter). ■— în limba engleză: D. Cuclin, M. Eminescu, Poems, Buc., 1938; P. Grimm, M. Eminescu, Poems, Cluj, 1938. Indem, pp. 11 și urm. 89. — în limba franceză: Al. Gr. Soutzo, Quelques poésies de Mihail Eminesáu, lassy, 1911, pg. 25 (O, mère); M(argarète) M(iller).-V(erghy), Quelques poésies, Bucarest. 1910, pg. 31 (O, mère); N. Iorga et Septime Gorceix, in Anthologie de la littérature roumaine, Paris. 1920 (Dans la broillard), Ipcar Rea, in Écrivains roumains (La Renaissance du livre). Paris, 1920 (O, Mère!). — C. L. cit., pp. 1499, 1504, 1506. — în limba rusă: Al. Zussman. — (cf. Viața Basarabiei, An. VIII (1939), pg. 786).

Next