Elán, 1933-1934 (IV/1-10)

1933-09-01 / nr. 1

Mesačník pre literatúru a umenie f Rediguje Jún Smrek • vydáva L. Mazáč v Prahe Ročník IV. Praha, september 1933 Cena Kčs 2 Hodné pozornosti Tohoto leta vyšiel v Bratislave Roháč­­kov slovenský preklad Nového zákona, čítal som už o ňom vo viacerých časopi­soch a posledne v Národných novinách, kde Štefan Krčméry píše, že Roháčkov preklad má v sebe mnoho presvedčivej sily, človeka naučeného na Kralickú, učí chápať bibliu praktickejšie. „No sláv­nostným čítaním biblickým Slovákovi na­veky ostane Kralická.“ Nemám v úmysle dotýkať sa kvality Roháčkovho prekladu Nového zákona, lebo som ho ešte ani nemal v rukách, ani slovenského prekladu celého Písma svätého, ktorý už dávnejšie vydal Spolok sv. Vojtecha a ktorý poznám, ale chcem v tomto článku iba upozorniť na určitú svoju skúsenosť. Zdá sa mi totiž, že sme s d r. Jánom Stanislavom, s ktorým som tohoto leta spolupracoval na jeho pre­klade Životov Cyrila a Metoda, takzva­ných Panonsko-moravských legiend, u­­činili istého druhu objav, ktorý možno veľmi dobre zužitkovať i pri prekladaní Písma svätého do slovenčiny. Sotva sme sa s dr. Stanislavom spo­ločne vhĺbili do prvých 6tránok spome­nutých Legiend — prekladané boly z cirkevnoslovanského textu, prepísaného zo staroslovienskej pôvodiny — konšta­tovali sme s prekvapením, ktoré bolo pre nás veľmi príjemné a radostné, že sme v celej kompozične-jazykovej stavbe týchto cirkevnoslovanských, resp. staro­slovienskych literárnych pamiatok našli bezpečnú oporu, pomocou ktorej budeme vedieť dať aj ich zneniu v dnešnej mo­dernej slovenčine slávnostný, čiže po­svätný ráz. Pri prekladaní prvej legendy, Legendy o Cyrilovi, mali sme na pomoci i jej preklad český, latinský a francúzský. Tieto preklady nám pomáhaly porozu­mieť obsahu, ale čoskoro sme zbadali, že sa musíme vystríhať pred ich vlivom, ak chceme dosiahnuť krásy pôvodných tex­tov. Preto som prosil dr. Stanislava, aby nahlas a pomaly čítal tú cyriliku slovo za slovom, a takýmto postupom sme prišli na to, že v nejednom výraze, kto­rý sme boli už-už hotoví preložiť — podľa jeho smyslu — nejakým novodo­bým dnešným slovenským slovom, po­znávame tu náš vlastný dobrý praslo­vanský výraz, dnes už u nás skoro zabud­nutý a nepoužívaný. I vážili sme potom každé slovo s desaťnásobnou opatrnosťou, chcejúc vyťažiť koľko len možno zo sta­roslovienskej jazykovej írečitosti a to tak pri jednotlivých slovách, ako i pri celej stavbe vetnej. Napríklad pri prekladaní citátov z biblie, ktorých tu bolo veľké množstvo, sme si chceli pôvodne uľahčiť prácu tak, že si ich prosto prepíšeme zo slovenskej biblie, vydanej Spolkom sv. Vojtecha, ale čoskoro sme prišli na to, že v texte legiend majú ony trochu inú farbu a krásnu archaickú patinu, preto sme ich prestali prepisovať a šty­lizovali sme ich znova podľa kompo­zičného kľúča, daného legendami. A môžem povedať, že keď sme boli s touto namáhavou prácou hotoví, cítili sme z nej ozajstnú estetickú rozkoš. Ko­chali srne sa vo vetách, ktoré nám i v dnešnej slovenčine pripomínaly velebnú starobylosť jej predchodkyne, staroslo­­vienčiny. Mal by som podať priame dôkazy, preto listujem v knihe Životov Cyrila a Metoda, hľadajúc v nej najvýraznejšie miesta. Pozorujem však. že citovať jed-nu-dve vety nie je dostatočné a dosť presvedčivé — tú knihu treba čítať celú. (Kto má o ňu záujem, môže si ju obra­tom zaopatriť, vyšla ešte pred nitrian­skymi slávnosťami, v nakladateľstve Mazáčovom). Pre čitateľov tohoto článku odcitujem z nej aspoň začiatok života Cyrilovho: V meste Solíme žil muž akýsi uro­dzený a bohatý, menom Lev, majúci hodnosť drungária pod stratégom. Bol pravoverný, zachovávajúci plne všetky prikázania Božie, ako voľakedy Jób. Žijúc s družkou svojou, splodil sedem detí, z ktorých najmladším, siedmym, hol Konštantín, Filozof, vychovávateľ a učiteľ náš. Keď ho mať zrodila, oddala ho dojke, aby ho pridájala. Ale dieťa, kým nebolo oddojčené, nechcelo pri­jať cudzích pŕs, okrem materiných. Stalo sa to prozreteľnosťou Božou, aby dobrého koreňa dobrá ratolesť nepo­škvrneným mliekom oddojčená bola. Potom dobrí tí rodičia, ushovorivší sa, neschodili sa, ale uctievajúc sa, žili v Pánu, ako brat a sestra rokov štrnásť, kým ich smrť nerozlúčila, ni­jako neprestúpiac tohoto ushovorema. Keď dieťa malo sedem rokov, videlo sen. a hovoriac (o ňom otcovi a matke, povedalo :* „Stratég shromaždil všetky devy nášho mesta a riekol ku mne: Vyber si z nich, ktorú chceš, za družku a pomocnicu rovnú sebe. Ja vzhliadnuc a pozrúc na všetky, videl som jednu, najkrajšiu zpomedzi všetkých, tvárou skvejúcu sa a okrášlenú veľmi šper­­kami zlatými a perlami a všetkou krá­­sotou. A meno jej bolo Sofia, to jest Múdrosť. Tú som si vybral.“ Necítite, že by toto bol jazyk i pre celý slovenský preklad biblie? Jazyk dnešný a jednako patinovaný! Moje poznámky majú za cieľ: upozor­niť slovenských prekladateľov a vyda­vateľov Písma svätého, aby sa pri ďal­šom zdokonaľovaní alebo znovuvydávaní svojich prekladov zaujímali o znenie Písma v starých formách cirkevnoslo­vanských, čiže pôvodne staroslovienskych, ktoré pravdepodobne budú zachované tak, ako sa zachovalý Fanonsko-morav­­ské legendy. Ad informandum upozor­ňujem na toto miesto v Legende o Meto­dovi: „A potom odlúčiac sa od všetkého hluku a starosť svoju na Boha poručiac, najprv však z učeníkov svojich ustanoviac dvoch kňazov, rýchlopiscov dobrých, pre- Karol Plicka: Z filmu „Zem spieva“ Dobroslav Chrobák Psychológia úspechu Chceme sa zaoberať úspechom akožto zja­vom o sebe. Chceme sa naň toťiž podívať so stanoviska toho, kto úspech dáva (t. j. so stanoviska subjektu) a nie so stanoviska toho, kto úspech prijíma (t. j. so stanoviska objektu). Nechceme teda skúmať „prečo“, ale „ako“. Objektom posledného nápadného úspechu v literatúre bola napr. Célinova kniha Voya­ge au bout de la nuit. Subjektom boli sme my všetci, čo sme naleteli a kúpili sme si túto knihu za krvavých 65 korún. V ďalšom budeme často používať slova „úspech“ v tomto druhom smysle. Abstrahu­jeme objekt a obmedzíme sa na subjekt. Presne by sme mali teda písať: subjekt úspechu, účastník na tvorení úspechu a p. Obávame sa však, že by to znelo pedant­sky a píšeme stručne „úspech“, dúfajúc, že nám i takto porozumiete. Koľko ich už bolo! Úspechov totiž. Spomeňme si aspoň na niekoľko najmar­kantnejších, ktoré sme zažili po vojne. Pred desiatimi rokmi bolo to rádio, futbal a film. Teda veci napospol užitočné a kaž­dému prístupné. Súčasne domohla sa však úspechu i Einsteinova teória o relativite, Teda vec odľahlá, laikovi naskrze neprístup­ná a nepotrebná. Na počiatku zvukového filmu mala obrovský úspech akási opereta v íji-ovom takte. V politike mal po prevrate úspech socializmus. Dnes ho má naciona­lizmus. V literatúre: 1920—28 dadaizmus a jeho odnože, 1929 Remarqueov defaitizmus (dnes sa už nerozpakujeme nazvať pravým menom postoj tohoto chlapíka k vojne), 1932 Muntheho Kniha o živote a smrti, 1935 Cé­linova Cesta do hlbín noci. Už z tohoto prehľadu zdá sa byť zrejmým, že úspech vo svojich obmenách je čosi chao­tického, čo podlieha púhej náhode a nálade a čo nijako nevystihuje skutočný stav doby a nerešpektuje ani jej potreby. Nie je predsa možné, aby od roku 1932, keď ľudstvo pre­javilo nadšenú sympatiu s epikurejstvom Axela Muntheho, zmenilo ono do roku 1955 svoju tvár tak dokonale, že načúva s otvo­renými ústy prasačinám Célinovým. Ä hod sa to naozaj nezdá byť možným, literárni kritid predsa, hľa, nestrácajú hla­vy a chladnokrvne vyhlasujú Célina za „bá­snika prekliatej epochy“ (rozumej dneška — Götz v Národnom Osvobození) s rovna­kou presvedčivosťou, s akou pred rokom vyhlasovali zaň A. Muntheho. Pravda, li­terárni kritici sú od prírody nadaní darom zábudlivosti, ničím nesmú byť prekvapení OBSAH: Hodné pozornosti (Ján Smrek) — Dobr. Chrobák: Psycho­lógia úspechu — V. Beniak: Verše z Paríža — Rozhovor s K. Plickom pred premiérou filmu Zem spieva (Ján Smrek) — Ady Endre: Vnuk vodcu Onda — Ch. Baudelaire: Sú­lady — Stan. M e čiar: Vzory pre­kladateľov a o prekladaní do slo­venčiny — Ján Haranta: Muž — Viera Szathmáry-Vlčková: Pieseň — Cachtice 1847-1933 — P. G. Hlbina: Zakliaty poklad, Pieseň — J. Cincik: Maliar Cyprian Maferník — Prvá ruská „pjatilfatka“ vo vy­dávaní kníh — A. Veselý: Záujem v Čechách o skutočné živé mladé Slovensko — Kal. K. Geraldini: Tri verše — V. Beniak: Beala — Knihy — R. Dilong: Máj — Ivan Javor: Vzdor na vzdor — Prehľad — Dva poľské verše — Výtvarné umenie

Next