Élet és Irodalom, 1959. július-december (3. évfolyam, 27-52. szám)

1959-12-24 / 51-52. szám - Horváth Zsigmond: Modern líránk kezdetei • könyvkritika • Komlós Aladár: A magyar költészet Petőfitől Adyig (20. oldal)

MODERN LÍRÁNK KEZDETEI (Komlós Aladár: A magyar költészet Petőfitől Adyig) K­­omlós Aladár nevét a hu­­szas évektől kezdve szá­mon tartotta az irodalmi köz­vélemény: az 1919 után fellé­pő új kritikusnemzedék te­kintélyes tagja volt. Már ak­kor k­ülönös megbecsülést ví­vott le magának bátor, ha­ladó szellemű kritikáival. A Nyugat kötetei őrzik ilyne­mű írásainak legjavát. Köz­ben fanyar, érdekes verseket ír, majd nagysikerű regényt is — a tudományos munká­val viszonylag későn, 1945 után jegyezte el magát. Visz­­szanyúlt régebbi, 1929-ben megjelent könyvének (Az új magyar líra) anyagához, az Ady fellépése előtti magyar költészethez, a modern líra kezdeteihez, s alig tíz év alatt úttörő irodalomtörténeti tanulmányok egész sorát je­lentette meg. Ahhoz a tudós­típushoz számíthatjuk, ame­lyiknek figyelme egyetlen korszakra összpontosul, ame­lyiket valamilyen szubjektív emberi érdek egyetlen terep tudományos meghódítására és kimerítésére ösztönöz. Régeb­bi sokoldalú tevékenységének minden vívmányát hasznosí­tani tudja: a kritikai józan­ságot, a nyomozó szenve­délyt, a finom és gazdag verskultúrát. Igazi, nem tit­kolt szívügye a magyar vers, jelesül a líra. Abban, hogy a századvég reprezentáns költői végre minden fokon az őket meg­illető helyre kerültek marxis­ta irodalomtörténetünkben, Komlós Aladárnak jelentős szerepe van. Az ő kutató munkája révén, monográfiái­ban és résztanulmányaiban alakult ki a kiegyezés körüli magyar költészet hiteles ké­pe. Horváth János, Schöpflin Aladár Németh László elő­munkálataira támaszkodva, azokat hasznosítva és felül­bírálva, közben hatalmas el­­••­illyedt anyagot tárva fel ír­­, meg költészetünk fójgyágy-,, és útjának (1850—1906) k­ör­­netét. Jelen könyve nem a göbbiek puszta összekapcso­­sa, hanem a sokoldalú ku­tas végeredményeként át­­yújtott szintézis. E nemben eddig egyedülálló teljesít­mény az övé, mindenképpen úttörő jelentőségű: elsőként vállalkozott marxista iroda­lomtörténészeink közül egy egész történelmi korszak lí­rájának monografikus feldol­gozására. Ennek jelentőségét akkor mérhetjük csak fel iga­zán, ha számba vesszük köl­tészeti kritikánknak a vers­esztétikai módszereknek ki­forratlanságát; ha szembené­zünk a történeti és az esztéti­kai magyarázat gyakori re­ménytelen egymásra sóvárgá­­sainak okaival. Komlós Ala­dár azért írhatott emlékeze­tes könyvet a „történelmi légüres tér” lírájáról, mert a magyar verskultúra szempont­jából is vallatóra fogja anya­gát. A szabatos és mozgal­mas társadalmi kép felvázo­lása közben nem feledkezik meg a modern versépítésnek, az újszerű költői technikának, a „modern” ember lelkiálla­potainak fürkészéséről sem. A vizsgált költők emberi útjának irányát, az ebből születő lelki­­állapotokat, majd a formába­­szökkenés egyéni jegyeit ter­mészetes egységükben vizs­gálja. Éppen a módszerbeli frisseség, a szenvedélyesen felsorakoztatott érvek, ugyan­akkor ítéleteinek higgadtsá­ga révén válik Komlós köny­ve módszertani szempontból is tanulságossá. Petőfi után, Ady előtt... A századforduló táján kiadott képes magyar iroda­lomtörténetek kötetvégi arc­­képcsarnoka elevenedik meg e könyvben, az utolsó sza­kállas-bajuszos költőnemzedék — a „népnemzeti” sáppadt árnyalakjai s az „újak” ré­­veteg, fénybe-homá­lyba néző pillantása. Azok a nemzedé­kek, amelyek már a Nyugat bűvkörében nőttek fel, ébre­dő verskultuszuk idején gya­korta érezhettek tétova lelki­­ismeretfurdalást rájuk gon­dolván — végigböngészésükre mennyit készülődtek az új felfedezésekre szomjas olva­sók! Valóban a századvég se­reg kezdeménye, sejtelmes ködlovagjai szüntelen vonzot­ták a reménykedőket. Kor­látlan alkalom a túlértékelé­sekre és a gúnyos kisebbíté­sekre! Mára elcsitultak a fel­fedező szenvedély kiáltásai: ki vitatná, hogy Vajda füs­tölgő indulatai Ady dühét is szították; ki ne látná Kom­játhy fényfejű szollipszizmu­­sában egy új...költői alkat je­lentkezését,­s ugyanakkor megbékültünk Szabolcskával is, aki a maga korában is anakronizmus volt, vagy akár Pósával — a diszharmóniák­ba bolydult modern líra elő­térbe nyomulása idején jám­bor, ostoba összhangba, éme­lyítő idillbe felejtkezőkkel... Velük már igazán nagylel­­kűek és tárgyilagosak lehe­tünk. Mi hát a probléma, amely e korszakot illetően a mát is érdekelheti? Legfőképpen az a folyamat, amelynek során líránk megkezdte a nyugat­európai lírával szembeni el­maradottságának lefaragását. Gondoljuk meg: Baudelaire 1867-ben már halott, s a ki­lencvenes években ejtik el a tollat olyan legenda övezte költők, mint Rimbaud, Mal­larmé, Verlaine és Leconte de Lisle. És hol van már Gau­tier, Nerval, Laforgue — hogy csak a franciákat említsük! A századvég magyar modern­jei az ő kortársaik. De a szá­zadvég legjobb magyar líri­kusainak az a tragédiája, hogy egy hőskor nélküli polgárság és az egyre butuló feudális rétegek nyomása alatt kellett élniük, egyetemes mértékkel nézve szellemi kamaszkorba rekedten, a növekedés vágyá­tól űzve silány talajban. Kom­lós Aladár helyesen mutatott rá, hogy épp a magyar költé­szet gondolati tartalmának gyarapodásában kell e kezde­ti modernség legfontosabb je­gyét látnunk. S ezen a ponton érdemes megállnunk. A hetvenes évek­ben — Komlós termékeny megfigyelése ez — a tudo­mányosság előretörésétől kezd­ték félteni a költészetet, rá­adásul még a „filozófiától” is el akarták szigetelni, mond­ván: a költészet a szív te­remtménye, az érzelmekből buggyan elő. A tudományos­ság alatt bizonyos utilitárius józanságot, a valóságot lecsu­paszító ridegséget értettek. Igaz, a pozitivista tudomá­nyosság, valamint az akkor divatos elvont idealizmus nem termékenyíthette meg a költészetet. De Komlós fi­gyelmeztetett arra is, hogy épp Vajda és Komjáthy sej­tik meg a jövő feladatát: a filozófikus tartalmú, a tudomá­nyosság ihlető erejét nem el­utasító modern költészet meg­teremtését! A modern ben­nük éppen a humanista em­ber magányérzése a sivár ma­gyar viszonyok közepette. Komlós többhelyütt érinti ezt a kérdést az új költői él­mény­anyag elemzése sorára Megfigyelése szerint elsorvad az egyélű sorsnak és az ob­jektív helyzetnek összefüggé­sét nyomozó képesség és ez a versek jelentős részében lát­szólagos „tárgytalan” érzés­ként jelentkezik. A „modern” költő előszeretettel hallgatja el a tényleges élményt és mintegy az érzésnek, a ma­ga személyiségének mítoszát teremti meg. Ennek legtisz­tább esete Komjáthy s azt hisszük, igaza van Komlós Aladárnak, mikor azt állítja, hogy a szellem forradalma mellett ez a tünemény is Ady felé mutat. Hiába, az igazi „modern” Ady — mel­lette Juhász Gyula, Tóth Ár­pád, Babits, Kosztolányi és , . Füst Milán! Hozzájuk mérten mennyire elsüllyedt költői világ, emberi tájék az artisztikus Ábrányi Emilé, az álmatag Rudnyánszky Gyu­láé, a virtuóz és kereső Zemp­léni Árpádé, az érzelmes Szentessy Gyuláé, vagy akár a Palágyi Lajosé és ... Csiz­madia Sándoré. De jó, ha tudjuk, hogy Ábrányi alkal­mazza először az enjambe­­ment-t, hogy Vargha Gyula ismerkedik meg először a parnasszistákkal, sőt, Verlai­­ne-nel, hogy „a hangsúlyos formát modernjeink túlságos csattogása miatt mellőzik”, hogy a „rímelésben , szeretik az ölelkező rímet.. .­ a zene elhalkítása, imbolygóvá, el­­foszlóvá tevése” érdekében. A modernség fogalma azon­ban Komlós értelmezésé­ben kissé egyoldalú. Nemcsak a lélek érvényessége, a tit­kok, a metafizika beszivárgá­sa, az intellektus ziláltsága avat modernné, hanem a lá­zadó indulat, a feudalizmus­ellenes demokratikus érzület is. Ady például nem a bo­rongó Vajdát szerette, hanem a rettenthetetlen és megvesz­tegethetetlen plebejus polgárt. Komjáthy nemcsak titánko­­dó individualizmusa okán modern, hanem politikai és társadalmi problémák iránti fogékonysága miatt is. Ugyan­akkor túlzás őt szocialista költők között tárgyalni. Egy­általán: modernné nemcsak érzület által válik régebbi költő, hanem felismerései, magatartása által is, nálunk kiváltképp a demokratikus forradalmi magatartás keresé­se és akár részleges megvaló­sítása által! Ez magyarázza például, hogy napjainkban miért sáppadt meg Reviczky emberi arca és — újbóli kia­datása ellenére — miért fogy­tak el szinte észrevétlenül olvasói... Szilágyi Géza ese­tében sem ártott volna hang­súlyoznia Komlós Aladárnak, hogy a „csók éhsége” nála kizárólagossá vált,, ezért ha­misítatlan dekadenciát jelez, mégpedig egy egyoldalú Bau­­delaire-kép által inspiráltan. Komlós könyvének más természetű, igaz, csak szór­ványosan jelentkező gyenge­sége nem nézeteiből erednek. Az anyagból magából inkább. Hiába, soha nem élt annyi olvashatalan, mai szemmel mindenképp érdektelen köl­tő, mint a kiegyezés körül ... s nem csodálható, hogy értelmezésük során Komlós is kedvetlenebb szürkébb port­rékat nyújt olykor a tőle megszokottnál. A könyv anya­gának egy része kizárólag irodalomtörténeti érdekű, mégis nehezen mellőzhető — innen magyarázható némi színvonalbeli egyenetlenség. Komlós Aladár könyvének azonban főleg az a rendelte­tése, hogy a modern magyar vers további kutatásának ki­indulópontja legyen. Problé­mái és eredményei, részben bizonyos hiányosságai által arra ösztönöz, hogy tegyük meg végre a következő lépést a verstantól, a technikai esz­közök rendszerezésétől a kor­szerű versesztétika kidolgozá­sához. Ő példát adott a kez­deményezésekhez olyannyira szükséges okos szenvedélyes­ségre, a vers féltő tiszteleté­re, a líra magyarázatának szellemes, komplex módsze­reire. Reménykedünk abban, hogy Komlós Aladár, aki tu­dományos munkásságának korszakos teljesítményéhez érkezett el, maga is tovább megy még a magatörte úton. Műve azt bizonyítja, hogy a líra irodalomtörténeti kuta­tása csak a mindenkori em­ber lelkének mély ismereté­vel s a versek finom szerve­zetének, a szövegnek, a ze­nének, a képkincsnek együtt­látásával valósítható meg rangosan. E tekintetben Kom­lós Aladár nemcsak a fiatal tudósnemzedékek mestere, ha­nem az egyre gyarapodó versolvasó tábor avatott és ihletett kalauza is lehet lí­ránk változatos tájain.­­ HORVÁTH ZSIGMOND A VÖRÖS CSILLAG FILM­SZÍNHÁZ karácsonykor nyit­ja meg — egyelőre csak a hát­só, Hársfa utcai kapuját, mi­vel a főbejáratot a Royal Szálloda építkezése miatt még nem lehet igénybe venni. Az ünnepélyes megnyitó mű­sor, a Jókai regényéből ké­szült „Szegény gazdagok” cí­mű szélesvásznú színesfilm, Bán Frigyes rendezésében, Benkő Gyulával, Krencsey Ma­riannal és Bara Margittal a fő­szerepekben. TV Táncosnő. A Vietnami Képzőművészeti Kiállítás anyagából (Folytatás a 19. oldalról.) Glembay előadása idején nagy örömmel várták Pestre, s csa­lódást keltett, hogy látogatása akkor elmaradt. — Higgye meg, csak a beteg­ségem volt az, ami akkor meg­akadályozott az utazásban — jegyezte meg Krlezsa —, de remélem, hogy hamarosan el­jön az ideje, amikor ellátogat­hatok. S hogy ez nem konvencio­nális kifogás volt, azt később, már az ebédnél, felesége, Bella asszony is megerősítette, (egyébként a zágrábi Nemze­ti Színház kitűnő művésznő­je) megjegyezvén, hogy ha jön­nek, valószínűleg kettesben és autón jönnek majd, mert őt is régi, kedves emlékek fűzik Budapesthez. Másnap autón jött értem e­l Krlezsa, hogy bemutassa Zágráb­ környékénak azokat a helyeit, amelyek a Petrica Keremputh-balladákban sze­repelnek: Szuszedgrádot, (Szomszédvár), Mokricét, Sza­­nobort, egyébként Gubec Má­tyás parasztlázadásának em­lékezetes tájait is. Borongós őszi idő volt s Krlezsa, szinte szabadkozott, hogy a ,,zágrá­bi Mecsek” tájai nem olyan derűsek, mint egyébként s most komolyabb arcot mutat­nak a messziről jött látoga­tónak. De megnyugtattam, hogy a táj így még inkább ma­gán hordozza a balladák igazi és legmélyebb hangulatát. Végül én is előhozakodtam Ma a mai magyar műfordító gond­jaival, azzal, hogy a mi mun­kánk is simábbá és könnyeb­bé válna, ha jugoszláv oldalon is jobban fölengedne a mai, élő magyar irodalommal szem­ben a tartózkodás és a mai ma­gyar valóság írói is az eddi­ginél nagyobb helyet kapná­nak a jugoszláv könyvkiadás­ban. Mert az utóbbi években elsősorban Zilahy Lajos best­seller regényeit adták ki, hogy Harsányi Zsolt és egyéb hozzá hasonló írók műveiről ne is szóljunk, a mai magyar való­ságot képviselő művek azon­ban alig találnak kiadóra. (Ol­vasóra biztosan találnának.) Zágrábban ugyan most készí­tik elő Illyés Gyula Petőfi c. művét (a Petőfi versidézeteket Krklec Gusztáv és A. Cesza­­rics fordították, Illyés szövegét Bikar Fedora), Szonya Petro­­vics lefordította Németh László Iszony c. regényét, de még nem jelent meg. Kaffka: Színek és évek c. művét a cetinjei Narodna Knjiga el­fogadta kiadásra, de még nem jelent meg. Szonya Petrovics fordításában elkészült Németh László Galilei c. műve, de még nem adták elő. Két év előtt Szarajevóban megjelent Karinthy Ferenc Budapesti tavasz c. műve, jó pár év előtt Mikszáth: Beszterce ostroma, még régebben Kosz­tolányi Pacsirtáin, de ezzel csaknem ki is merítettük a for­dítások sorát. Mai magyar írók műveit kellene szerbhorvát­­ra fordítani, hogy a jugoszláv olvasó a mai valóságot is meg­ismerje. Krlezsa figyelmesen végig­hallgatott, aztán így szólt: — Sok igazság van abban, amit mond. Én, a magam ré­széről, barátilag egyet tudok megígérni: válasszanak ki négy-öt jó magyar regényalko­tást, esetleg egy-két mai ma­gyar drámát is, küldjék el ne­kem s én időt fogok találni ar­ra, hogy elolvassam őket, de nemcsak hogy elolvassam, ha­nem a fordítók és kiadók fi­gyelmét is felhívjam rájuk. A válogatást önökre bízom. S aztán hozzátette: — Mindenesetre adja át üd­vözletemet Illés Bélának, aki­vel először a huszas években találkoztam Moszkvában, az­tán 1947-ben Budapesten­ küldessék el nekem az ő mű­veiből esetleg a Kárpáti Rap­szódiát vagy az Ég a Tisza c. regényét. A véletlen úgy akarta, hogy míg Zágrábban az élő horvát irodalom vezető férfiénak, Krlezsának a Petrica Kerem­­­puh-balladák magyar kiadá­sát adhattam át a Magyar He­likon bibliofil kiadásában, ad­dig Belgrádban a mai szerb irodalom elismerten legna­gyobb regényírójának, Ivó Andricsnak, azzal a hírrel ked­veskedhettem, hogy „Elátko­zott udvar” c. kisregénye (egyébként immár harmadik magyarra fordított műve) az Olcsó Könyvtár sorozatában látott napvilágot, éspedig 25 000 példányban, három fo­rintos áron. S nyugodt lélek­kel leírhatom: amilyen nagy feltűnést és tetszést aratott Krlezsa és a horvát írók előtt az Éjtszakának virrasztója, gondos és ízléses kiállításával, épp olyan nagy elismerést kel­tett Belgrádban az Elátkozott udvar huszonötezres példány­­száma és három forintos ára. A jugoszláv könyv ára amúgy is jelentékenyen magasabb a magyar könyveknél, tehát a magyar könyvhöz az olvasókö­zönség sokkal szélesebb rétegei juthatnak, a mi Olcsó Könyv­tárunk ára pedig általános csodálkozást keltett. S az elis­merés csak növekedett akkor, amikor elmondtam, hogy az Olcsó Könyvtár ezen az áron a legértékesebb klasszikus mű­veket adja a legszélesebb kö­zönség kezébe, tehát valóban a dolgozók legszélesebb réte­gei előtt nyitja meg az iroda­lom kapuit s a szocialista ál­lam könyvkiadási politikája teljesen kiszorította a „pony­vát” a piacról. Ivo Andrics nem tud ma­gyarul, még nem járt Ma­gyarországon, bár évek óta ké­szül hozzánk, s mint beszélge­tés közben kijelentette, mi­helyt kedvező alkalom nyílik, el is jön Budapestre, hogy sze­mélyesen megismerje azokat a magyar írókat, akiknek nevei­ről, műveiről az utolsó évti­zedben sokat hallott. S anél­kül, hogy a „viszonosság” szó ebben a beszélgetésünkben elhangzott volna, spontán ki­jelentette, hogy azoknál a Bel­grádi kiadóknál, melyekkel kapcsolatban áll, már eddig is sürgette az élő magyar iroda­lom bemutatását s figyelemmel fogja kísérni, hogy a közeljö­vőben hogyan fejlődik a ma­gyar művek szerb nyelvre való fordításának ügye. Andrics, minden mozdulata, minden gondosan megfogalmazott mondata, egész magatartása arról tanúskodik, hogy nagyon is meg tudja becsülni a két szomszédos nép szellemi ér­tékeinek cseréjét, s hogy érzi kimondott szava súlyát. — Őszintén sajnálom, hogy nem tudok magyarul, de a ma­gyar irodalomról sok jót hal­­lottam, s örömmel várom, hogy az élő magyar irodalmat szerb nyelven megismerhessem — mondja búcsúzóul. Veljko Petrovicsot, a szerb líra- és prózairodalom doyen­jét (Tavasz, temetés, c. elbe­­szélésgyűjteménye az idei év elején jelent meg Budapesten, az Európa kiadásában) hiva­talában, a Nemzeti Múzeum­ban találom, amelynek igazga­tója. Valamikor, a század ele­jén „Croatia” címen folyó­iratot szerkesztett Budapesten, itt végezte iskoláit s magya­rul ma is tökéletesen, a bács­kai magyar paraszt kiejtésé­vel beszél, ő, aki a század első napjaitól kezdve a két szomszédos nép egymásra ta­lálásáért és közeledéséért küz­dött, egész természetesnek ta­lálja, hogy a kölcsönös meg­ismertetés munkáin minél in­­k­ái-bra­k,lombosodjék. Újvidék. A hatalmas iram­ban fejlődő vajdasági főváros egyik üveg és vasbeton palotá­jában, a lakásán beszélgetek Mladen Leszkovác egyetemi tanárral, a Letopisz főszer­kesztőjével, Ady Endre versei­nek szerb fordítójával. Lesz­kovác író és pedig a vérbeli írók közül való, a fiatalabb nemzedékhez tartozik, aki év­tizedek óta rokonszenvvel kí­séri a magyar irodalmat. Mi­közben kölcsönös fordítások­ról beszélünk, hatalmas köteg papírt vesz elő az íróasztala fiókjából, elém teszi és azt mondja: — Van tervem bőségesen, de tervekről nem érdemes beszél­ni, inkább csak arról, ami most valósul meg. A magyar líra antológiájának összeállításán és fordításán dolgozom, Pető­fitől egészen Radnóti Miklósig, József Attiláig. Ez a kötet, amit itt lát, előreláthatólag ebben az évben készül el és jövőre jelenik meg a belgrádi Nolit kiadásában. Manojlovics Tódorral, Ady Endre hajdani váradi barátjá­val (akinek Ady­hoz és Guil­leaume Apollinairhez írt ver­sét az idén közölte az Élet és Irodalom) ezúttal nem talál­koztam, de tudom, hogy a bel­grádi Knjizevn­e Novine még tavaly közölte fordításában Kassák két versét, melyeket az európai nagy mesterekhez írt. A magyar versek szerb nyelvű tolmácsolásában így hát biz­tosan számíthatunk még a nyolcvan esztendős költő szak­avatott munkásságára is. CSUKA ZOLTÁN 20

Next