Élet és Irodalom, 1980. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1980-11-29 / 48. szám - Szegő László: Kard egy íráson • könyvkritika • Nguyen Trai: Írás egy kardon (Európa) (10. oldal) - Herpai Zoltán: rajzai • kép (10. oldal) - Lázár István: Konok kettősség • könyvkritika • Kunszabó Ferenc. Makacs maradandóság (Magvető) (10. oldal) - Rózsa Endre: Új ABC | Hozzászólás • vers (10. oldal)

■ Nguyen Trai: Írás egy kardon (Európa, 465 old.) Nem kevés hagyománya van már hazánkban a keleti — távol­keleti — irodalmak fordításának. Szép számmal jelentek meg ma­gyarul kínai, japán, sőt, koreai, vietnami versek is. Régebben (vagyis a fölszabadulás előtt) csak­úgy, mint az utóbbi évtizedek so­rán; sőt bízvást elmondhatjuk, hogy műfordítóink legkiválóbbjai­nak munkája nyomán napjainkra többé-kevésbé kialakult a­ magyar — s a legtöbb európai — nyelvtől oly igen különböző analitikus, izo­láló kínai, illetőleg vietnami nyel­ven alkotott versek fordításának „technikája”. Tandori Dezső tehát nem vala­miféle „bevétlen” várat ostromol, amikor Nguyen Trainak, a legna­gyobb középkori vietnami lírikus­nak a műveit fordítja magyarra. (Mert voltaképp az ő műve ez a könyv, noha szerepel benne Nguyen Trai fő alkotása, az Ének a Ngo-hadak megfékezéséről Ga­rai Gábor, néhány más vers pedig Barna Imre fordításában.) Ha tehát az írás egy kardon kö­tetet bíráljuk, először Tandori utószavát kell szemügyre vennünk, amely a vietnami költészettel is­merkedő műfordító őszinte vallo­mása ugyan, és sok mindent el is mond azokról az olykor irdatlan nehézségekről, amelyek a vietnami líra magyar nyelven való megszó­laltatásakor a fordítóra leselked­nek — de Kosztolányi, Illyés, Weöres, Képes és a többiek után új információt nemigen nyújt az olvasók számára. Vessük pillantásunkat ezután a kötetbe fölvett versanyagra. Ngu­yen Trai alkotásaiból Vietnamiban számtalan válogatás jelent már meg — magam sem ismerem va­lamennyit. A Xuan Dieu által ki­egészített Ho Ton Trinh-féle vá­logatás, amire ez a magyar kötet alapul — a többivel egybevetve —, nem a legszerencsésebb. Ha, minthogy francia nyelvű fordítá­sokból válogatott, elsősorban a francia — sőt, tágabban: nyugat­európai irodalmi ízlésre kacsinga­tott, s nem tudott (nem is tudha­tott) róla, hogy Magyarországon a vietnami líra már nem egészen „fehér folt” az átlagos versolvasók ismeretanyagában, hogy hazánk­ban a vietnami irodalom meg­annyi kiváló alkotása megjelent már­­ némelyik több különböző kiadásban is. Így egyik-másik ver­set (tekintettel a kötet nyilván megszabott terjedelmére) fölösle­gesnek érezzük, ugyanakkor a ki­magasló jelentőségű keleti költő­nek több olyan alkotása is van, amely zavaró módon hiányzik a magyar nyelven megjelent váloga­tásból. Még kellemetlenebb hiányérzete támadhat az olvasónak, ha a kö­tetbe fölvett versek szövegét szem­léli. A 14—15. század fordulója tá­ján élt Nguyen Trai műveit a vietnami olvasók maguk is csak alaposan megjegyzetelt kiadások­ból képesek megérteni — hát még mennyire szükséges lett volna a szövegben előforduló nevek, ada­tok, olykor gondolatok elmélyült filológikus magyarázata a Viet­namtól földrajzilag is oly távol eső Magyarország olvasói számá­ra! Az Európa Könyvkiadó Ngu­yen Trai-kötetében azonban egyet­lenegy jegyzet sem olvasható. Ért­se a versszöveget iká-ki úgy, ahogy akarja. Dicséretes törekvése volt a ki­adónak, hogy a kötetben szereplő versek címeit vietnami eredetiben is közölje. Aki valaha is látott vietnami nyelvű szöveget, tudja, hogy a vietnami helyesírás a ma­gánhangzók minőségét és a viet­namiban alapvető jelentőségű ze­nei hangsúlyát, különféle — a be­tű alá, mellé, illetve fölé írott — ékezetekkel, diakritikus jelekkel jelöli. A vietnami szavak ezek nélkül az ékezetek nélkül is elol­vashatók, fölületesen bár, de azo­nosíthatók. Semmiképpen sem ért­hetünk egyet azonban az Európa Könyvkiadó eljárásával: a szóban­­forgó kötet vietnami verscímeiben ugyanis az ékezetek — igen-igen kevés kivétellel — hibása­n sze­repelnek. Ismétlem, ennél az éke­zetek teljes elhagyása is jobb lett volna. Következetlenségnek érzem, hogy (mert Nguyen Trai verseinek nem kis hányadát — híven a középko­ri vietnami irodalom hagyomá­nyaihoz, gyakorlatához — kínaiul írta) a művek egy részének címe a magyar nyelvű kiadásban viet­namiul, más részének viszont (pél­dául a már említett, a Ngo-hadak megfékezéséről szóló versnek) kí­naiul, illetve, pontosabban a kí­nainak a vietnami artikulációs bá­zison kialakult változatán, sino­­vietnami nyelven szerepel. Mindezek a hiányosságok eltör­pülnek azonban akkor, ha figyel­münket a versek fordításának színvonalára összpontosítjuk. Kosz­tolányi és más, régebbi műfordí­tók, keleti nyelvekből fordítván, még megengedhették maguknak, hogy a valóban információgazdag kínai, vietnami verssorok hosszú­ságát a magyar fordításban — nyilvánvaló kényszerűségből — négy, esetleg több szótaggal is megnyújtsák. Napjainkra azonban kialakult az az immáron bevett technika, amellyel (igaz, nem épp könnyűszerrel) megoldható, hogy a fordító a verssorokat legföljebb két szótaggal hosszabbítsa meg. Tandori — úgy tűnik föl — megen­gedhetőnek találta még az afféle következetlen verssorhosszabbí­tást is, amelynek során a vietnami eredetiben hétszótagos „Hitvallás” magyarul éppúgy tíz szótagos so­rokból tevődik össze, mint az ere­detiben csupán hatszótagos sorok­ból álló „Vallomások”. Vajon e formai hűtlenség a versszövegek tartalmának ponto­sabb visszaadására vezetett-e? Te­kintettel ama, hogy a­z egész kö­tet közvetítő nyelvből — a fran­ciából — „fordult” magyarra, ez már eleve kétséges kell, hogy le­gyen. Nos, a magyar versszöve­gek — úgyszólván kivétel nélkül — valóban csak messziről érintik azt a tartalmi világot, amely a vietnami eredetikben benn fog­laltatik. (Érdekes módon más, ha­sonló kiadványokat kiadóink ál­talában ellenőrző szerkesztésnek vetnek alá — a Nguyen Trai-kötet esetében ez, sajnos, elmaradt.) Ily módon a vietnami literatúra magyarországi népszerűsítését e verskötet kevéssé szolgálja; a ke­leti irodalmak magyar fordítá­sának egyre bővülő könyvtárában nem illeti meg a legelső hely. Te­hát csupán azt reméljük, hogy sor kerül még egy új, autentikusabb magyar nyelvű Nguyen Trai-ki­­adásra. Mert Vietnam népének irodalmával szemben továbbra is bőven van törleszteni való mű­fordítói adósságunk. Szegő László Kard egy íráson Herpay Zoltán rajzai LÁZÁR ISTVÁN: Konok kettősség ■ Kunszabó Ferenc: Makacs ma­­radandóság (Magvető, 323 old.) Nézzük rögtön az elsőt. Az el­nök töprengései érzékletes, sokban általánosítható tanulságú portré K. Szabó Sándorról, az izsáki Sár­fehér tsz elnökéről. Az­­egyéni sors kacskaringói, az egyedi élet meghatározói kitűnően vegyülnek itt az általános lehetőség­ek min­denkori áthatásával. A magyar agrárgazdaság egyik küszködő, nemegyszer nulláról újra- s újra­induló egyéniség­ét ismerjük meg, s a kort, ahogyan szorítja az em­bert, és az embert, ahogyan ala­kítja a kort. Nézzük utána rögtön a másodi­kat. Az Alfa és Omega hatásos­nak szánt, egzakt életrajzi és egyéb adatokkal és impresszionis­ta észleletekkel sűrített portré né­hai Mészöly Gyula Kossuth-díjas akadémikusról, aki majdnem egész életét a magyar paradicsomin­eme­sí­tés ügyének szentelte. Az egyéni sors kacskaringói, az egyedi élet meghatározói egyenlő súlyt kap­nak magával az üggyel, amelyért a kiváló kutató nem föláldozta, hanem amelynek szolgálatában ki­teljesítette magát. Ez a portré azonban lelkendező: a tisztelet és áhítat — bármennyire indokolt — elhalványítja az ábrázolást. A harmadik pedig, sajnos, a másodikhoz hasonló... — de ezt nem folytatom így. Annál kevésbé, mert a Makacs maradandóság további írásai már nem ilyen egyenetlenek, a hullám­zás nem olyan szembeszökő, mint rögtön a válogatás elején. Mégis, az általános érzésem az, hogy nem tett jót a kötetbe gyűjtés Kunsza­bó Ferenc 1969 és 1978 között kelt riportjainak, tanulmányainak. Csak néhány maradt meg közülük ugyanolyan hatásúnak, erejűnek, amilyennek az első olvasás — az aktualitástól is segítve — mutatta őket. S jó pár elhalványult, meg­kopott a többi szomszédságában, illetve a kötet egészébe illeszt­ve, zárva. De mi lehet az oka, hogy — — amint most látjuk — Kunsza­bó az érett, hatásos, méltán sike­res Sárköz után nem, illetve nem mindig talál magára mint riporter, mint szociográfus ? Kétségkívül nagy része lehet ebben elkedvet­lenítő tapasztalatoknak. Ott volt például a Szekszárdi Állami Gaz­daságban — és még néhány he­lyen — létrehozott önálló komp­lex brigádok ügye. A korszerű ag­rárgazdasági üzem- és munka­­szervezésnek ezt az ígéretes mód­szerét, amelynek országosan is­mertté tételében neki oly nagy érdeme volt, fölszámolták, mielőtt még igazán kibontakozhatott vol­na. És így ma újra, nagy és ne­hezen behozható késés után, ha­sonló módszereket kell keresgél­nünk, hogy­­a komplex brigádok­ban már­ ’ sikeresen mevalósult, egyáltalán nem csak anyagi érde­keltséget megteremtsük és hatni engedjük, az egyén, a kis és a nagy közösség javára egyaránt. Ez és talán néhány hasonló példa diktálhatja Kunszabó elkeseredé­sét, hogy a magunkfajtának talán jobb volna meg sem írni a dol­gokat — mármint amit támogat­nánk, amit segíteni szeretnénk —, mert híresésünkkel csak rontjuk a jónak az esélyeit... Ám ez a borúlátás nem lehet az egyetlen ok. S ha vannak to­vábbiak is, közülük én talán még azt említeném, hogy Kunszabónak, miközben valóságérzéke a „tere­pen” többnyire remekül működik, tudja történetiségében, honnan­­hová fejlődéseiben látni a dolgo­kat, s a gazdasági és a társadalmi, az anyagi és az emberi ritka tel­jességben jelenik meg jobb írá­saiban, a gondolati feldolgozás már nem mindig sikerül igazán. És ha most érzelmek eluralkodását emlí­tem, nem holmi szenvtelenséget kérek számon, hanem higgadtabb szemléletet, szigorúbb logikát. Nem akarok azonban igazságta­lan lenni. Igen, egyenetlen kötet ez, a végéről is „kilógnak” igény­telenségükkel a jászberényi Hű­tőgépgyárról írottak; mennyi ma­radandót köszönhetünk mégis az országjáró Kunszabó — főként az agrárgazdaságban felfedezés erejű — látleleteinek ... Riportjai, ta­nulmányai elválaszthatatlanok az 1970-es évek agrárfejlődésétől. Része van abban,­ hogy ma sok­kal jobb, konstruktívabb szemléle­ti háttér segíti azt az új mező­­gazdasági politikát, amelynek — no, persze, az agrárgazdaságban dolgozók szorgalma és tudása után — élelmiszerellátásunk és -kivitelünk eredményei köszönhe­tők. Néha túlságos a szenvedelem vagy naiv az okoskodás, amikor a tanya, a háztáji, a szakszövet­kezet dolgait hánytorgatja, védi; tudnunk kell azonban, amit ő olyan jól tud, hogy itt — itt is —, minden lépésünk „vérre megy”, minden elhatározás kiha­tásai villámgyorsan lecsapódnak a piacon és a közellátásban. Két legjobb írása közül is az egyik, remekül sűrítve, megjele­nítve, eg­ész problémacsokrot ad a mezőgazdaság, azon belül a zöldségtermelés és ezen belül is a valutaszerző primőrellátás gond­jaiból. Az optimista tavaszi ri­port a Szeged-környéki, hirtelen felvirágzott, de ■—íg a közgazdasági klímát értve — igen „fagyérzé­­kony” korai refekteríttelésről szólt, valójában azonban sokkal többről is. A szorgalom és a lelemény „makacs maradandóságáról” és a holnap aranytojást tojó tyúk mai levágásának a felvásárló válla­latok által oly sűrűn elkövetett bűneiről. A másik remeklése az igen sok­féle, de mindenképpen hatalmas visszhangot kiváltott haláka. Va­lamiképpen Illyés Hősökről beszé­lek című költeményének párja, ez a prózai ,,hősköltemény”, a pon­tosan könyvelő tehergépkocsi­vezetőről, aki lakásépítéstbe vág, és ettől kezdve egyetlen kéz-kezet­­mos szövevény sűrűjében zajlik az élete. Ebben az írásban nem az a szenzáció, hogy Kunszabó föltárja: a hiánygazdálkodás­helyzet egyrészt, és az anyagi és erkölcsi fegyelem eróziója más­részt, milyen kit­­dedt rendszerét hozta létre a kaláka-szisztéma új változatának. Hiszen erről eddig is sokat tudtunk, valamennyit írtunk is. A Kunsza­bó megrajzolta hős segítségével már abba kapunk be­tekintést, hogy ez a rendszer mennyire szigorúan szervezett, mennyire kialakultan hierarchikus — mennyire kész, egész, zárt „szubkultúra”. A visszhang azután azt mutatja, amit Kunszabó maga csak közvetve érzékeltet — oly közvetve, hogy sokan észre sem vették, s az állásfoglalás, az ítélet hiányával vádolták meg őt —, hogy azért mégis más volt Illyés béreseinek idején szerezni kézen­­közön a földesúrtól azt, ami kell a megélhetéshez, és más ma, ami­kor a közösből elvéve valójában egymást károsítjuk.­­Illetve, ha sofőrünk házát, némiképp magától értetődően, a nemzeti vagyon részé­nek tekintjük, akkor ez a „káro­sítás” nem eltulajdonítás, han­em az elosztási viszonyok önkényes megváltoztatása. Egy technikai megjegyzéssel zá­rom. Az ilyen köteteknek nem volna szabad némi „filológiai ap­parátus” nélkül megjelenni. Most is­ sajnálatos az eredeti megjele­nési idők és helyek feltüntetésé­nek hiánya. Az utóbbi annál in­kább, mert a riportok java az Élet és Irodalomban jelent meg. rangján ­ IRODALOM 1L__—^71980. NOVEMBER 29. A» RÓZSA ENDRE: Új ABC (A madridi tanácskozóknak) . Atomütőerő. Biológiai fegyverek. Chemiai pusztító eszközök. Dinamitfelhalmozás. Ellenrakéták ellenrakétái. Frontvonalakkal az új világtérképért. Gázriadó. Hidrogénbomba-elrettentés. Időzített helyi háborúk. Japán kamikazék. Krematóriumok folyamatos üzeme. Lefegyverző kameramosoly a leszerelési tárgyalásról. MX védelmi rendszerek törvénybeiktatása. Neutronbomba-sorozatgyártás. Orvtámadás teljes határszélességben. Pirotechnika napalmmal. Phantom-ok, sima f-fel is. Robotpilóták, radarernyők. SALT-stop. Termonukleáris csapásmérés. U­ránszurokérc-utánpótlás. Világkaszárnyafogság. Hozzászólás „A líra pang! A líra pang!” — döndíti hány bősz hírharang. Bronzzá ütött, üres tökök, cikornyájuk.Sok cifra rang. Be jó hallgatni itt alant, hogy öblög ennyi sírharang, sok bölcs köcsög hogyan fröcsög, mint mirigyes, irigy varangy! „Bezzeg tegnap!” — sír-ríahang. „Ó, holnapunk!” Pedig: ma van! S mi van? Bár nem tudják önök, s nem is olvassák —írva van...

Next