Filológiai Közlöny – VIII. évfolyam – 1962.

1–2. szám - Közlemények és vita: - Domokos Sámuel: Új adatok Eminescu első magyar fordítóiról és méltatóiról

Új adatok Emin­escu első magyar fordítóiról és méltatóiról DOMOKOS SÁMUEL I. 1. Múltbeli magyar—román irodalmi kapcsolatainkban Eminescu költeményeinek magyar fordításai fontos szerepet töltöttek be. A költő h­alála óta eltelt több mint hét évtized óta (1889), a magyar közönség állandó kapcsolatban állott a román költészettel a legkiválóbb román költő életművén keresztül. Közönségünk e versfordításokból nemcsak Eminescu párat­lanul gazdag érzés- és gondolatvilágával ismerkedett meg, hanem ezen keresztül a román nép legjellegzetesebb érzésvilágával is, hiszen Eminescu a legnemzetibb román költők egyike. Hogy az elmúlt évtizedekben milyen nagy volt az érdeklődés magyar részről Eminescu költészete iránt, mutatja lefordított verseinek nagy száma, amilyennel egyetlen más román költő sem dicsekedhet. De nemcsak a többi román költőhöz viszonyítva nagy az Eminescu­fordítások száma, hanem a világirodalom kiváló lírikusaihoz viszonyítva is.­ Mindez azt mu­tatja, hogy a múltban irodalmunk túlságosan nyugati érdeklődésének idején is megvolt közön­ségünkben a román irodalom megismerése iránti szándék. Kétségtelen, hogy az Eminescu­fordítások száma főleg az első világháború után nőtt meg ugrásszerűen. Fordítóink részére e költészet valósággal próbakő volt, s a legtöbben megpróbálkoztak vele. Műfordítóinkat első­sorban az Eminescu-versek nemes eszmeisége, humanizmusa és nem utolsósorban gazdag formaművészete vonzotta a múltban és vonzza még napjainkban is, amit bizonyít az, hogy egyre újabb fordítói akadnak a fiatal magyar költőnemzedék tagjai közül. 2. Eminescu a közismertség és a világsiker szempontjából a románok Petőfije, költésze­tét a legtöbb nyelvre lefordították. Érdemes megvizsgálni, mikor vált ismertté költészete a különböző irodalmakban, s mikor jutott el hozzánk. Az első idegen nyelvű Eminescu fordítások németül jelentek meg, Moses Gaster közölte a Bukarester Salon-ban A hárskirályfi (Fát Frumos din lacrima) című költeményt.2 E fordítást a kilencvenes évekig csak szórványosan követték mások, általában évenként egy-egy. Idő­rendben az olaszok következnek, Canini 1887-ben közölte Eminescu egyik szonettjének for­dítását.3 De az olasz fordítások csak a század elején folytatódtak tovább. Az olasz fordításokat a magyar tolmácsolások követték, ugyanis Eminescu francia fordításai csak évtizedek múlva jelentek meg.4­3. Eminescu költeményeinek magyar fordításai nem a költő halála után 6 évvel jelen­tek meg — mint ahogy ezt eddig nyilván tartottuk —, hanem még Eminescu életében. Téves tehát Kristóf György, A. P. Todor és Gáldi László állítása, hogy az első magyar fordítások Eminescuból 1895-ből valók; az első tolmácsolások 1889 januárjában jelentek meg. Vizsgáljuk meg, honnan eredtek e tévedések, amelyek kis körültekintéssel elkerülhetők lettek volna. Elsőnek Kristóf György­ állította határozottan, hogy az első Eminescu fordítások 1895-ben jelentek meg magyar nyelven Szőcs Géza tollából, aki 1895-ben Eminescu címmel tanul­mányt írt a költőről, s ebben közölte néhány fordítását is. Kristóf adata valószínűleg Alexits Györgytől származik, aki a román irodalomról írott seregszemléjében, Eminescuval kapcsolatban megemlítette Szőcs Gézának a költőről szóló tanulmányát.­ De nemcsak Kristóf György, hanem A. P. Todor is tévesen határozta meg az első Eminescu fordítások megjelenésének idő­pontját a költő halálának 50. évfordulójára kiadott s fentebb említett tanulmánykötetben. Szerinte az első Eminescu fordítások magyarul 1890-ben jelentek meg a Szilágy-Somlyó című lapban Szamosújvári­ tollából. Valóban közölt ez időben Szamosujvári Eminescu fordításokat­ ­ A.P. Todor : [Eminescu] In literatura maghiara. Convorbiri Literare 1939. június— szeptemberi száma. A költő halálának 50. évfordulója alkalmából a folyóirat emlék­számot adott ki, amelyben közölte Eminescu világirodalmi bibliográfiáját. 2 I. E. Toroutiu : [Eminescu] In limba germanä, Convorbiri Literare, 1939, aug.— szept. sz. 1405. 3 Stefan Cuciureanu : Primele traduceri din Eminescu, Conv. Lit. 1939, aug.—szept. sz. 1087. 4 Miller—Verghy : Quelques poésies de Mihail Eminescu с. kötetben. Conv. Lit. 1939. aug.—szept. sz. 1460. 5 Eminescu Mihály költeményei, Cluj—Kolozsvár, Minerva ny. 21­6 Heinrich Gusztáv : Egyetemes Irodalomtörténet. Bp. 1905, II. kötet 857. * Brán Lőrinc írói álneve.

Next