Filológiai Közlöny – X. évfolyam – 1964.

3–4. szám - Vita, szemle - Gáldi László: Eminescu-ünnepségek Romániában

kiadásában, Z. Dumitrescu-Busulenga sokszor új szempontokat is felvillantó Eminescu-monográfiája az Oameni de seama sorozatban (Mihai Eminescu, Bukarest é. n. [1963]) igen hasznos, kritikailag megrostált bibliográfiával, valamint a román színháztörténet ismert szakértőjének, Ioan Massoffnak Eminescu si teatrul (Eminescu és a színház. Bukarest 1964.) című, hangyaszorgalmú és további kutatásra serkentő tanulmánya. Sajnos új orosz, francia, angol vagy olasz Eminescu-fordítások megjelentetésére Romániában ez alkalommal nem került sor, az Ifjúsági Kiadó azonban amelynek Dumitrescu-Busulenga fentebb említett Eminescu­monográfiáját is köszönhetjük — gondoskodott egy szép német nyelvű válogatás megjelen­tetéséről (Mihail Eminescu: Gedichte. Bukarest é. n. [1964]), amelyhez a Temesvárt élő Franyó Zoltán többek közt a híres Moriua est kitűnő német fordításával járult hozzá. Mindeme új román kiadványokat, amelyekhez bizonyára rövidesen mások is csatla­koznak (így e sorok írójának a bukaresti Akadémiai Kiadó gondozásában sajtó alatt levő könyve Eminescu költői stílusáról Stilul poetic al lui Mihai Eminescu címen), szervesen kiegé­szíti, új hangot jelentvén az Emines­c-kutatásban, két nagy külföldi monográfia: egyrészt Rosa Del Conténak, a római egyetem román tanszékén működő professzornak rendkívül érdekes, szuggesztív hatású munkája Mihai Eminescu­­ dellAssoluto címen (a római egyetem romanisztikai katedrájának Studi e Testi című sorozatában, Modena é. n. [1962]), másrészt pedig Alain Guillermou-nak, a párizsi Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes román tanszékvezetőjének a francia szövegmagyarázatok hagyományain alapuló könyve: Le genèse intérieure des poésies d,Eminescu (Paris 1963, M. Didier). E. Lozovannal együtt (vö. Revue de Littérature Comparée LXIV/1964. 311. kk.) meg vagyunk győződve arról, hogy Eminescu világhírének útját elsősorban Rosa Del Conte könyve egyengeti, mégpedig azért, mert egész műve tele van jobbnál jobb metrikus, de nem rímes olasz fordítással (ugyanezt a módszert alkalmazta G. Turbet-Deloff is János mtéz-fordításával kapcsolatban). A. Guillermou mintegy előre feltételezi az olvasó részéről legalább is a Maiorescu-féle kiadásban megjelent, nem posthumus Eminescu-versek alapos ismeretét; alig fordít tehát franciára, hanem csak elemez, mégpedig nem csupán a közismert szöveg alapján, hanem a Perpessicius-féle kiadás variánsai­nak alapos felhasználásával. Guillermou-nak az egyes költemények elemzése szerint kisebb­nagyobb fejezetekre tagolt könyv sokat nyert volna használhatóságban és áttekinthetőségben, ha minden fejezet elején ott lett volna egyrészt az elemzésre kerülő vers román szövege, majd pedig — akár lapalji jegyzetként — annak francia prózai fordítása. A könyv lényegét e kissé „sokat feltételezés" természetesen nem érinti. Guillermou elemző módszere, amely mindig egy-egy műalkotás keretein belül marad és nem szövegtöredékekkel operál, a modern stilisz­tika követelményeinek is teljes mértékben eleget tesz.­ Nagyjából ilyen előzmények után ült össze 1964. június 9—10-én Bukarestben, a Köz­társasági Palota egyik tökéletes kényelmű és kitűnő akusztikájú előadótermében az a tudo­mányos ülésszak, amelyet — amint már jeleztük — a Román Akadémia és a Román Írószö­vetség együtt rendezett, s amelyen magyar részről Móricz Virág, Garai Gábor, Jékely Zoltán, valamint e sorok írója vett részt. A többi külföldi vendég közül — a már szintén említett E. Guillevicen kívül — elsősorban Rosa Del Conte, és A. Guillermon jelenlétére kell utalnunk, továbbá olyan jeles műfordítókéra, amint az orosz V. Kozsevnyikov és a bolgár E. Bagrjana. Nagyban emelte az ülésszak, valamint a különböző összejövetelek és nyilvános szereplések színvonalát olyan világhírű egyéniségek közreműködése, mint például a Nicolas Guilléné, Kuba legjobb költőjétől joggal várhatunk kongeniális spanyol Eminescu-fordításo­kat is. Az ülésszak előadásainak zömét román tudósok tartották; rövidesen hatalmas kötet­ben jelennek meg az egész ülésszak iratai. Lázas érdeklődés előzte meg a világszerte legismertebb román Eminescu-kutató, G. Calinescu akadémikus szereplését, s ezt az érdeklődést maga az előadás nem csak kielégí­tette, hanem sokszorosan felül is múlta. A helyzet megértéséhez tudnunk kell, hogy Calinescu rendkívül szuggesztív hatású, egyéni előadó, akinek minden szavát, minden váratlan, sőt egyenesen meghökkentő intonációját a belső indulat ereje fűti és indokolja. Most is — bár sajnos Calinescu jóformán betegágyából kelt föl erre a napra — a test gyöngeségén ez a belső tűz s egyben a lilkes „ki kell mondani", a híres „Ich muss" imperatívusza diadalmaskodott; ez adott Calinescunak erőt ahhoz, hogy szinte minden mondatával begyökeresedett téves néze­teket cáfoljon s a hagyományos Eminescu-babonák és -közhelyek sűrűjén bátran törjön keresz­tül. Calinescu egyik legalapvetőbb vonása — szónoki hatásai ellenére — nagy olasz és román . Kár, hogy Guillermou alig fordít gondot az Emineseu-szövegek metrikai-ritmikai sajátságaira. Nagyon meglepő­amit a Luceafárul 8/7 szótagú jambikus periódusáról mond: „Le mètre choisi est un mètre populaire, celui dans lequel les masses paysannes roumaines chantent depuis des siècles [ !] leurs joies ou leurs peines. Luceafárul donne des lettres de noblesse a cette forme spontanée [ !] d'art naturel (275). A Luceaf i rulszak valóságos európai es román előzményeiről vö. Gáldi L.: Esquisse d'une histoire de la versification roumaine. Budapest 1964. 76.

Next