Foaia Noastră, 1961 (Anul 5, nr. 1-24)

1961-03-01 / nr. 5

în curînd va apare în vitrinele librăriilor din R.P. Romînă şi R.P. Ungară prima ediţie bilingvă — romînă şi maghiară — a poe­ziilor luceafărului literaturii ro­mâne, Mihai Eminescu. Tălmăcirea desăvîrşită este ro­dul muncii neobosite — de patru ori decenară — a eminentului tra­ducător artistic Franyó Zoltán. Primele traduceri din poezia lui Eminescu, Franyó Zoltán le publi­că încă în anii emigraţiei vieneze, în presa antihortistă „Bécsi Ma­gyar Újság” şi „Tűz”, încă în anul 1922, în acelaşi an, Franyó Zoltán, student al secţiei Limbi orientale la Facultatea de filologie din Vie­­na, conferenţiază despre Eminescu în cadrul cercului de studii al ti­neretului universitar din capitala austriacă. Iată meritele pentru ca­re în anul jubiliar — 1922—1923 — al semicentenarului societăţii academice „Romînia Jună” din Viena, Franyó Zoltán este procla­mat unul dintre cei trei membri de onoare ai acestei societăţi aca­demice social-literare, alăturea profesorilor universitari Nicolae Iorga şi Winkler — acesta din urmă de la secţia de Limbi ro­manice a Universităţii din Leip­zig — care a depus bazele mare­lui dicţionar etimologic român. Venind la Arad, Franyó Zoltán continuă să traducă din poeziile lui Eminescu, de data aceasta în ziarul „Erdélyi Hírlap”, înteme­iază apoi societatea literară „Ady Endre”, asociaţia scriitorilor pro­gresişti din Transilvania,­­ cu sediul la Arad. Ca preşedintele acestei asociaţii, Franyó Zoltán, declară cu prilejul comemorării lui Eminescu — din anul 1926 — următoarele: „Aici, înaintea mormîntului fa­cem jurămînt, strigînd, ca să au­dă toată lumea, că voi, naţiunea lui Eminescu şi noi poporul lui Ady sintem­ fraţi dulci şi pînă cînd vom putea lupta cu conde­iul, cu cuvîntul şi cu fapta, nu va fi nici dumnezeu, nici iad, ca­re să ne poată separa”. în anul 1938, cînd naţionalis­mul şovin este ridicat la rangul politicii de stat, Franyó Zoltán conferenţiază la Budapesta, cu­treieră apoi — întocmai ca şi confratele său Móricz Zsigmond — Cehoslovacia, ţinînd conferin­ţe şi vorbind la radio, la Praga, Bratislava, Kosice şi Banska-Bis­­triţa, despre literatura romînă, ilustrînd-o, citind fragmente — traduse de dînsul — din operele lui Mihai Eminescu, Mihail Sa­­doveanu, Tudor Arghezi, Cezar Petrescu, Octavian Goga, Liviu Rebreanu, Emil Isac şi Victor Eftimiu. După eliberarea Romîniei, Fra­njo Zoltán — din iniţiativa că­ruia ia fiinţă Cercul scriitorilor romîno-maghiar, ca şi filiala timi­şoreană a Asociaţiei romîno-ma­­ghiare — se dedică cu şi mai ma­re elan transpunerii poeziilor emi­nesciene în limba maghiară, pu­­blicîndu-le, rînd pe rînd, în zia­rele „Romániai Magyar Szó”, „Előre” — Bucureşti —, „Fáklya” — Oradea —, „Szabad Szó” — Timişoara —, „Vörös Lobogó” — Arad —, în revistele „Művelő­dés”, „Művelődési Útmutató” — Bucureşti —, „Fórum” — Buda­pesta —, „Ütünk” — Cluj —, „Igaz Szó” — Tîrgu Mureş —, ca şi în volumele de sine stătătoare apărute în ediţia E.S.P.L.A. Pentru toate acestea, Franyó Zoltán studiază profund, vreme îndelungată — la Academia Re­publicii Populare Române — în­suşi manuscrisele lui Eminescu, de la prima şi pînă la ultima lor variantă, pentru a se aclimatiza şi familiariza cu atmosfera lor in­timă, spre a însuşi cît mai desă­­vîrşit fondul şi forma versifică­rii, pentru a extrage din ele de­ducţii psihologice cît mai con­cludente în ceea ce priveşte rit­mul şi melodia interioară a pro­cesului de creaţia eminesciană, în felul acesta şi numai în felul acesta, nu ne poate mira că tra­ducerea fidelă şi cizelarea plină de măiestrie artistică a superbu­lui Luceafărul, îi reclamă lui Fra­nyó Zoltán nici mai mult nici mai puţin decît zece ani de muncă perseverentă. „Dar cu ni­mic n-a fost mai uşoară — ne mărturiseşte pasionatul traducă­tor al lui Eminescu — nici tăl­măcirea superbelor Împărat şi proletar, ori Strigoii. Poate toc­mai de aceea îmi sînt şi cele mai dragi, — alăturea desăvîrşitelor Srisori, a combativei lunii co­rupţi, a sensibilelor sonete şi a gingaşei Şi dacă...” — se gră­beşte să adauge Franyó Zoltán. Ca o încununare a acestei ne­obosite activităţi apare ediţia bi­lingvă, înmănunchiind vast o operă poetică eminesciană — in­clusiv cea postumă —, respectînd întocmai, nu numai metrica, ri­ma şi ritmul, dar şi timbrul mu­zical specific al lui Eminescu. Ediţie ce constituie o dezminţire frapantă a falsului crez — de largă circulaţie — conform că­ruia traducătorul trebuie să fie totodată, neapărat, şi trădătorul textului original. Fireşte, activitatea maestrului Franyó Zoltán nu se mărgineşte însă doar la tălmăcirea — ori­cît de vastă şi de conştiincioasă ar fi — a lui Mihai Eminescu. Creaţiile lui Franyó Zoltán — contemporan cu generaţia scrii­torului din asociaţiile „Holnap” şi „Nyugat”, făcînd parte din so­cietatea intimă şi restrînsă a lui Ady Endre, Kosztolányi Dezső, Juhász Gyula, Móricz Zsigmond, Em­őd Tamás, Nagy Lajos, Balázs Béla, Dutka Ákos şi Kassák La­jos — stîrnesc încă de tînăr ad­miraţia lui Paul Valéry, — care trimite volumul său „Charmes” purtînd dedicaţia: „A. M. Franyó Zoltán bien cordialment Paul Va­léry” — ca şi a ilustrului roman­cier Liviu Rebreanu, care-i scrie, la 15 februarie 1923, din Bucu­reşti : „Iţi poţi închipui ce bucurie m-a cuprins aflînd că Franyó es­te unul dintre cei mai buni tineri poeţi maghiari. Căci eu, ce să faci, mai bine de 15 ani n-am prea văzut carte maghiară, deşi cîndva mă prăpădeam după ea. (Primele sale lucrări Rebreanu le-a scris în limba maghiară n. a.) Totuşi, pe ici, pe colo, mai a­­les în cotidiane, am mai zărit nu­mele lui Franyó Zoltán, dar, tre­buie să-ţi mărturisesc, nu mi-am putut imagina că este vorba des­pre vechiul meu coleg de şcoală. Acum însă am început să fiu cu­rios, să cunosc mai îndeaproape activitatea sa literară şi aştept cu nerăbdare să-mi trimiţi din lucră­rile tale. Trece cu vederea cît de prost scriu acum ungureşte şi crede-mă că ştiu să savurez încă şi astăzi, măcar ca cititor, frumu­seţile limbii maghiare .. De asemenea, Franyó Zoltán — studentul secţiei Limbi orientale la Facultatea de litere din Viena —, în urmă cu patru decenii este primul din lume care transpune în limba maghiară comorile fee­rice ale liricii chineze, hinduse, arabe şi persane. Apoi, în anul 1924—1925, edi­tează la Arad revista lunară „Ge­nius”, în care pe lîngă scrierile lui Kosztolányi Dezső, Juhász Gyula, Zsolt Béla, Szántó György, ale scriitorului sovietic Evghenii Zamiatin și ale altora, publica o largă revistă a presei progresiste române — „Omul Liber” (din ca­re citează analiza lui Ion Pas despre scrierile lui Maxim Gor­ki), „Viaţa Romînească”, „Adevă­rul Literar” şi „Convorbiri Lite­rare” —, a presei progresiste ma­ghiare, precum şi a presei pro­gresiste franceze, engleze, ger­mane, italiene şi cehoslovace. Tot pe coloanele revistei „Ge­nius”, ca şi ale revistelor, ziare­lor, almanahurilor, magazinelor şi antologiilor „Művelődési Útmu­tató”, „Művelődés”, „Falvak Dol­gozó Népe”, „Előre”, „Irodalmi Évkönyv”, „A Falu Kalendáriu­ma” — Bucureşti —, „Keleti Új­ság”, „Utunk”, „Dolgozó Nő”, „Irodalmi Almanach” — Cluj —, „Igaz Szó”, „Vörös Zászló” — Tîrgu Mureş —, „6 Órai Újság”, „Szabad Szó”, „Bánsági Üzenet” — Timişoara —, „Vörös Lobogó” — Arad —, „Nagyvilág”, „Iro­dalmi Szemle”, „Élet és Iroda­lom” — Budapesta —, „Tiszatáj” — Szeged —, „Jelenkor” — Pécs —, „Új Szó” — Bratislava —, „Kanadai Magyar Munkás” — Toronto —, Franyó Zoltán redă cu nespusă măiestrie artistică ce­le mai frumoase perle ale litera­turii române clasice şi contempo­­ rane, scrise de către mînuitori de condeie ca Vasile Alecsandri, George Coşbuc, Octavian Goga, Alexandru Vlahuţă, Ştefan O. Io­sif, Alexandru Tom­a, Tudor Ar­ghezi, Mihai Beniuc, Emil Isac, Eugen Jebeleanu, Cicerone Theo­­dorescu, Geo Bogza, Marcel Bres­­laşu, Tudor Vianu, Anatol E. Ba­­consky, Gheorghe Bacovia, De­­mostene Botez, Veronica Porum­­bacu, Maria Banuş, Nina Cassian, Otilia Cazimir, Elena Farago, Alexandru Philippide, Nicolae Tăutu, Ion Brad, Eugen Frunză, Dan Deşliu, Victor Tulbure, Ge­orge Toma Maiorescu, Aurel Rău, Ştefan Iureş, Aurel Gurghianu, Lucian Blaga, Dumitru Corbea, Nicolae Tatomir, Cezar Baltag, Traian Coşovei, Dragoş Vicol, Ti­­beriu Utan, Alexandru Jebelea­nu, Anghel Dimitrie, Mihai Co­­dreanu, Alexandru Andriţoiu, Ila­­rie Voronca, Florenţa Albu, Su­­zana Delciu, Gheorghe Pavelescu, Christian Sîrbu şi alţii. Paralel, a apărut recent un ciclu de trei volume intitulate sugestiv Pe strunele mileniilor, cuprinzînd peste o mie de poezii, traduse de Franyó Zoltán din li­rica greacă, latină și chineză (cu­prinse în volumul I), franceză, italiană, germană, engleză și a­­mericană (volumul II), rusă — clasică —, sovietică, cehă, romînă (volumul III). Tot în traducerea artistică a lui Franyó Zoltán a apărut în limba maghiară — la Bucureşti — şi drama istorică „Bălcescu”, în care eminentul scriitor român, Camil Petrescu, evocă viaţa şi lupta celei mai luminoase figuri din trecutul nostru istoric, redînd în toată măreţia sa pe dîrzul şi strălucitul campion al înfrăţirii româno-maghiare. O altă piesă, clasicul „Faust” al lui Goethe, va vedea în cu­rînd lumina rampei, în inegala­bila traducere a maestrului Fra­nyó, pe scena teatrului Vígszín­ház din Budapesta. Poate pînă atunci vor apare, în afara ediţiei bilingve a poeziilor lui Mihai Eminescu — selecţionate de Kö­­peczi Béla —, „Antologia poeţilor romîni” — în ediţia Móra —, ciclul zguduitorului „Surîsul Hi­­roşimei” de Eugen Jebeleanu, ca şi volumul de poezii de Tudor Arghezi, ale căror traduceri ma­ghiare — tot atîtea impresionan­te mărturii ale înfrăţirii culturale româno-maghiare — semnate de fecundul Franyó Zoltán, se află, toate, sub tipar, la Budapesta. Despre măiestria acestor şi a atîtor altor traduceri las să vor­bească cîteva dintre dedicaţiile celor mai autorizaţi reprezentanţi ai literaturii române contempora­ne, de pe miile de volume — o­­pere literare — ce umplu pînă la refuz frumoasa sală de bibliote­că şi toate încăperile din locuin­ţa — de pe Calea Bogdăneştilor 19 din Timişoara — a lui Franyó Zoltán. „Tovarăşului Franyó Zoltán, cu recunoştinţa unui tînăr poet, a cărei modeste creaţie a avut no-(Continuare în pag. 7) Un militant neobosit al înfrățirii culturale maghiaro-române : CfjmmpLi UíoítÖM RECENZIE Franyó Zoltán: ÉVEZREDEK HÚRJAIN (Pe strunele mileniilor) — Volumul III — Franyó Zoltán se bucură de foarte multă vreme de dispensa de a fi prezentat cititorilor ro­mîni. Prin activitatea sa uimitor de prodigioasă, ca traducător din lirica romînească a dobîndit un stat personal, care il îndrituieşte la cele mai favorabile aprecieri. Franyó Zoltán, transpune de altcum din toate limbile, în două din ele: maghiară şi germană. O seamă din lucrările sale s-au ti­părit peste hotare, deci apreciate şi acolo. Printre cele mai recente, apărînd în tiparniţele din R.P.R. se numără la loc de cinste anto­logia Évezredek húrjai (Pe stru­nele mileniilor). Două volume au ieşit de sub teasc în anii din ur­mă, iar ultimul, la finea anului trecut. Autorul pornea la drumul lung şi greu cu întru totul lăuda­bilul gînd: să facă accesibilă citi­torului maghiar poezia lumii, în­­cepînd cu aceea a triburilor şi vechilor popoare. A treia şi cea din urmă culegere are pe sumar poeţi ruşi şi sovietici, şi poeţi din ţările de democraţie populară. Evident, e vorba de cei mai re­prezentativi. Din lirica sovietică lipsesc însă cel puţin doi: Vladi­mir Maiakovski şi Alexandru Block, iar printre bulgari nu-l ve­dem pe Vapţarov. Ştim că Fra­nyo a tradus din aceştia. Se află, aşadar, în afara oricărei învi­nuiri, şi desigur că e un motiv pentru care nu au fost trecuţi în carte. A doua ediţie n-o putem concepe fără ei. Dintre cehi, un loc de frunte îl ocupă Jean Neruda, iar dintre polonezi, Adam Mickiewicz, a­­cesta din urmă cu „Oda către ti­neri”. Faţă de bulgari, cu numai două nume: Hristo Botev şi Ljudlim Stoianov, popoarele din fraza precedentă sunt mai nume­ros reprezentate. Nu strica, fi­reşte, o scară mai justă, deoarece în anii regimului democratic li­rica bulgară s-a dezvoltat consi­derabil. Presa literară maghiară a publicat adesea tălmăciri din ea. Volumul al treilea din Pe stru­nele mileniilor conţine, în marea majoritate a paginilor, tălmăciri din poezia romînească. Cele mai numeroase, cum e şi firesc, sunt din Eminescu. Numai pentru mo­tive de economie a cărţii încli­năm a crede că nu găsim nici un poet de dinaintea lui. Material era abundent, căci Franyo s-a ocupat de aproape întreg corte­giul de poeţi din Epigonii. De altfel nici nu avem de-a face cu un manual de istorie literară. Suntem­ însă mereu cu gîndul la noţiunea de cronologie, spirit în care am înţeles că autorul plă­nuise toată această panoramă a poeziei universale. La alcătuirea cărţii a lucrat poetul Hajdú Zoltán. Avînd la dispoziţie manuscrise din belşug, cum se poate, totuşi, ca Iosif şi Anghel să fie prezenţi, fiecare din ei, doar cu o bucată? Un ma­re poet, ca Bacovia, să apară nu­mai cu 3 strofe, nici ele tipic ba­­coviene? Iar Arghezi, abia cu 2 poezii, nu din cele mai caracte­ristice pentru un florilegiu! Unde e Topîrceanu? Dintre tineri, cum de lipseşte Nicolae Labiş? Sunt greşeli şi lacune din cauza cărora volumul lasă mult de dorit. A­­ceşti poeţi nici vorbă că meritau o mai justă apreciere. Prin felul cum sunt paginaţi, prin lotul mic, ei sunt puşi într-o lumină defavo­rabilă. Eventualele scuze, sau lă­muriri, puteau să fie consemnate, dacă nu în prefaţă, lipsă de alt­fel, în note redactate de alcătui­tor. Însemnările numeroase ce în­cheie vasta antologie şi conţinînd sumare date biografice, sînt bine­venite şi utile. Cînd se va retipări volumul al treilea, poate că se vor avea in vedere si sugestiile noastre. PETRE PASCU

Next