A Hét, 1890. július-december (1. évfolyam, 27-52. szám)

1890-07-13 / 28. szám

------. I • ' ^ _12 mának s királyi méltóságának jelképeivel körülvéve. Lábai egy orosz­lánon nyugszanak, mely fejét a király jobb lába alá hajtja. Jobb kezében egyenes kard van, bal kezében pedig az ország almája. A király feje fölött két angyal koronát tartott, de a szobornak az a része hiányzik. A szobrot mielőtt felállították volna, megtekintette maga Mátyás király is, mint az egykorú feljegyzések állítják s alakja hasonlatosságát maga is elismerte. A szoborról fölvett fény nyomatá­t a «Történelmi Életrajzok» legközelebbi füzete fogja közölni. Uj szobrok. Izsó Miklós sirja a kerepesi temetőben nem ma­rad sokáig feletlen. Mátrai Lajos műtermében készül már a szobor, mely az elhunyt művészt munka közben ábrázolja s melyet majd az ősz folyamán a sir fölé állítanak.­­ Egy kolozsvári lap hire sze­rint Wesselényi Miklós bárónak az emlékét is szoborral óhajtják meg­örökíteni a főúri körök. A monumentum bizonynyal az 1888-as árvíz eseményeire való tekintetből­­ Budapest valamely közterét díszítené. Goethe származása felől vitát keltett egy svéd lap, a Vis­­byben megjelenő «Gorland Allehand». Azt állítja ugyanis, hogy a nagy német költő nemzetsége Svédországba való. Dédatyja asbyi lelkész volt s Eosander Hans nevet viselt. Ennek idősb fia Sámuel svéd követté lett Oroszországban, 1692-ben nemesi rangra emelték a Goethe névvel. Eosander-Goethe János Frigyesnek egy unoka­­öcscse, ki svéd szolgálatban tábornokságig emelkedett, ugyanily minő­ségben lépett később lengyel, majd porosz szolgálatba s nagybátyja halálával svéd nemessé lett «von Goethe» névvel Ennek a fia, báró Goethe császári tanácsos volt a halhatatlan költő atyja. A németek persze nem engedik a Goethe gyökeres nemzetségét, és most már semmi sem bizonyosabb, mint a harcz ama németek és ama své­dek közt, a­kik holt írókkal táplálkoznak. Eredeti darabok a nemzeti színházban. Paulay Ede a nemzeti színház igazgazgatója egy régi kedves eszméje megvalósí­tását tűzte ki czélul maga elé a jövő téli saisonra. Azon fárad ugyanis, hogy lehetőleg eredeti újdonságokat hozzon szinte. Eddig már hét új eredeti színmű áll rendelkezésére, s most gödöllői nyaralásában ezek tanulmányozásával és scenirozásával foglalkozik. Az ily szín­művek között van a Csiky Gergely karácsonyi pályadíjjal koszorú­zott , «A nagyratermett» czímű verses vígjátéka. Van egy történeti színmű Rákossy Jenőtől is. A hét új színmű között még nincs Dóczy «Vera grófnő»-je, nincs a Bérezik és Bartók új vígjátéka, pedig úgy ezektől, mint másoktól is vár még új színműveket Paulay, ki egyik fiatal színműírónk előtt úgy nyilatkozott, hogy minél több jó eredi színmű lesz, annál hamarább megvalósíthatja régi kedves vágyát, hogy a magyar nemzeti színházban végre egy télen át le­­lehetőleg tisztán magyar színművek premierjeit lássa a közönség. Minden eredeti darab, egy-egy idegent szorít ki. A nemzeti színház kitűnő vezetője bizonynyal csak betetőzi érdemeit, ha szinmű irodal­munkra nézve nagy jelentőségű tervét megvalósíthatja. Persze ez nagyrészt nem tőle függ, hanem a régi és új szinműiró nemzedék­től. Végül érdekes megemlíteni, hogy a télen újra műsorra tűzik visszavonultságban élő szinműirónkat, Dobsa Lajost is, kinek egy új történeti drámája fog színre kerülni. «A királyleány tündér regéje» czímű drámai költeményt irt Váradi Antal, Krecsányi színigazgató fölkérésére Mária Valéria királykisasszony nászünnepe alkalmára. A darabot Krecsányi julius 31-én a fejedelmi mennyegző napján, nagy fénynyel fog a budai színkörben előadatni. A drámai költemény — melyet Krecsányi e hó 15-től fogva minden színigazgatónak készséggel megküld — országszerte a vidéki színpadokon ünnepi előadásul alkalmas, lendü­letes költői nyelven van irva s négy gyönyörű tablóból áll, melyek czimei «Örömünnep Budavárban» (A királyleány bölcsője), «A király­leány könyei» (Rónay Jáczint a magyar nemzet szomorú napjait beszéli el a királykisasszonynak.) «Fejedelmi nász», é­s «A nemzet hódolása a magyar királykisasszony nászünnepére». Dumas új színműve. Dumas Sándor e napokon «La Rose des Thébes» czímmel új színművet fejezett be a Theatre Frangais számára. Magyar dalok Szent-Pétervárott. A Slavjanskiék énekes társulata európai körútjából a napokban tért vissza Sz.-Pétervárra. Hangversenyükben több magyar dalt is adtak elő, melyet Budapest­ről vittek magukkal. Eljegyzés: Vilmán Adolf igazgató, hazai iparunknak egy ki­magasló alakja, jegyet váltott Lichtenberg szegedi földbirtokos bájos leányával, Lichtenberg Ella kisasszonynyal. Fogas­k kérdés. Egy várnégyszög helyőrsége: 672 katona, kik 8 helyre van­nak kirendelve, olyan módra, a­hogy az alábbi ábra mutatja, tehát úgy, hogy mindenik oldalon 252 katona áll. De most 160 főnyi erősbítést kap a vár. Hogy helyezi el a várparancsnok a katonáit úgy, hogy mindenik oldalra mégis csak 252 katona jusson? A 25. számban megjelent számrejtvény megfejtése: „A férfi szerettetni, a nő csak szeretni kivan.“ (Szív, kert, rét, fa, kincs, Anna, eresz, inz, fertő, e, i, á.) A 26. számban megjelent talány megfejtse: Köd előttem, köd utánam. Helyesen fejtették meg: Hirsch Vilmosné, Schwarcz Margit, Hegyesi Kornél, Schwarcz Jenő, Kántor Mariska, Deutsch Irén, Kál­mán Károly, Dick József, Rémi Ernő, K. S., Székely Antal, Bátor Mór, Eisner Aurelia, Czobor S., Sulyok István, Szemes Karolin. Heti posta. Budapest. .. A nevezetesebb irodalmi jelentőségekről rendre megemlékezünk, de ilyen könyvek nem valami fölös számban jelen­nek meg. Óhajtását különben hamarább teljesítjük, mint gondolja. A nagy garral világgá bocsátott, de különben halva született irodalmi termékek elparentálására a «holt évad» a legalkalmasabb idő. — A felajánlott fordításokat szivesen fogadjuk. Angol fordítónk nincs. Az olasz neveletteket, melyeket annak idején közöltünk, Tóth Béla for­dította. — Budapest. Szigeti K. Már szerénységből sem közölhet­­nék. De ha más rövidebbet küld, szivesen. — S.­­Andor. A «Frater Cyprián»-t csak félretettük, de nem semmisítettük meg. Kifogásunk leginkább a befejezés ellen volt. Valami hatásosabb point-tel közölni lehetne és foglalkoztunk is vele, de eddig nem sikerült. Hogy is mondja Byron? Nehéz egy költeményt elkezdeni, de jól befejezni még nehezebb. Jó nyaralást ! Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos: Kiss József. Főmunkatárs : Justh Zsigmond. Hamisított fekete selyem. A vásárlandó kelmé­ből pic­i darabkát tessék elégetni s rögtön látszik majd ha hamis-e az áru. A valódi, tisztán festett selyem rögtön összegöndörödik, gyorsan elalszik s utána világosbarna színű és kevés hamu marad. A hamisított selyem, (mely tükröt kap s könyen törik) lassan tovább ég főleg a «keresztszálak» égnek tovább (ha festékkel súlyosítottak) sötétbarna hamut hagy hátra, mely ellenkezőleg nem göndörödik hanem görbül. A valódi selyem hamuja ha szét­­nyomjuk, elporlódik, a hamisé nem HENNEBERG G. (cs. és k. udv. szállító) Zürichi selyemgyárának raktára szivesen küldi bárkinek valódi selymeinek mintáit s szállít egész darabokat és egyes ruhákra valót bér- és vámmentve bárhova. VÁROSLIGETI SANATORIUM Budapest, VI., Hermina­ út 9. Miniszterileg engedélyezett intézet minden állású magán szülő és beteg nők számára. — Ápolási dij (teljes ellátással és orvosi fel­ügyelettel) 3-6 óétig egy napra. Dr. Szalárdi Mór, Dr. Temesváry Rezső, igazgató orvosok.

Next