Irodalmi Ujság, 1969 (20. évfolyam, 1-21. szám)

1969-09-15 / 15. szám

8 Siklós István A vers újra élő szöveggé válik — Poetry International 69 I_T a a szervezők s rendezők szellemében nagy nekifutás s a tanúságot már is meglobogta­tó vagy éppen csak sejtető igény nélkül, a kerülők kerülésével aka­rom megfogalmazni a lényeget — úgy is mondhatnám, a költő , szí­nész —­s verse a színház , mert a Nemzetközi Költészet 69 nevű lon­doni fesztivál (július 10-től 13-ig) minden póz, pompa, hangzatos beharangozás, méltóságteljes hír­verés, ünnepélyes megnyitás, — a hódoló bevezetőkről, bemutató ér­tékelésekről, színpadi-, világítás­­technikai trükkökről, fontoskodás­ról gondosan megfeledkezve — sokszor esetlenül, sután, idegeket, türelmet próbára téve, izgalmat vagy együttérzést keltve — erre épült : a költő , színész — s ver­se a színház. És éppen Angliában, ahol a színházi kultúra a bőség, lelemé­nyesség, kifinomultság, kiteljese­dés ragyogó éveit éli ; éppen Angliában, ahol a költészetet — mint Herbert Read mondta, de mondhatta volna Stephen Spender, William Empson, Basil Bunting vagy Robert Graves — a közöny dermesztő csendje veszi körül, ahol Audennek — mint egyik tanul­mányában írta — idegenek előtt gondosan titkolnia kell mestersé­­gét-hivatását, ha nem akarja ma­gát arcpirítóan kellemetlen hely­zetbe sodorni ; tehát éppen Ang­liában : vajon milyen sikerrel ve­heti fel a versenyt a vers, ha a költő a színész s verse a színház? A Themze déli partján a Festi­val Hall köré nőtt kultúrpalota vasbeton rengetegében, a Queen Elizabeth Hall hatalmas termé­ben, majdnem telt ház előtt lépett fel négy egymást követő estén tizenegy költő , akik abban a szerencsés helyzetben voltak, hogy elfogadhatták a Poetry Book So­ciety s a két rendező , Patrick Garland és Ted Hughes meghívá­sát. Persze a majdnem telt ház még magyarázható lenne a Londonban szokatlan eseménynek kijáró kí­váncsisággal is — ha nem ez lett volna a második. Két évvel ezelőtt — az első nemzetközi fesztivál megrendezésének tervét indokol­va, Ted Hughes — akinek költé­szete elioti távlatokat sugall — azt írta : ma már világszerte nagyobb súlya van a költők, mint a politi­kusok szavának ; a költészetben még felcsillan a remény, hogy a szellem és a képzelet kapcsolatot, megértést teremthet ember és em­ber között. T­­­e miben emlékeztetett ez a­­ mostani az első londoni fesztiválra, azontúl, hogy a re­ményt újra felvillantotta ? Csüg­­gesztő hiányaiban. Most is meg­hívták Voznyeszenszkijt, Jevtusen­­kót, Ahmadulát — de nem jöhet­tek el. S emlékeztet abban is, hogy a vendéglátók — ha lehet — még önzetlenebbek voltak, mint két évvel ezelőtt. Ezúttal egyetlen angol költő sem szerepelt a feszti­vál résztvevői közt. Auden ma már amerikainak vallja magát. Egyik legújabb, s mint maga mondta : a szűk­ esztendők ter­méséből felolvasott versében ép­pen Amerika nagyságát, gazdag­ságát, lényének-lényegének sugár­zó barátságosságát ünnepelte, az érzelgősség, dagályosság foltnyi árnya nélkül monoton deklamáció­­jával is, a ritmus szigorú rendjét követve — mintha hanghordozá­sával is ars poetika-szerű ”Az al­kotás barlangja” című versének sorait akarná igazolni . A vers a mesének hosszú, de ha jó, szomjúságot kelt a tudásra. Csupán rekedt madárnak, dadogó harcosoknak kell díszes tollazat. A költő helyzete azonban a rí­mek, a ritmus, a forma feszes rendjének fedezékében sem, és semmiként és sehol sem egyszerű. Erre, egyik tanulmányában éppen Auden figyelmeztet , mert : a mo­dern világban elvesztettük az örökkévalóságba vetett hitet, mert a tudomány szétzúzta a puszta megfigyelésbe vetett együgyű, naiv hitet — a fizikai valóság igazi természete rejtve marad előttünk, csalóka látszat az, amit két sze­münkkel láthatunk, amit mezte­len kezünkkel tapinthatunk és im­már elvesztettük az emberi termé­szet általános érvényű normáinak hitét is, a költő kiszakadt a hagyo­mány anyaméh-melegéből, a múlt és a jelen ápolt síkjait, rendezett parcelláit őserdei szövevény lepte el, — a tájékozódásban mindenki magára maradt, saját tudatának­­szenvedélyeinek iránytűjében kell bíznia. Ez a felismerés vezethette a londoni fesztivál rendezőit is a meghívott költők kiválasztásakor, mert például Auden választott honfitársa, az amerikai Robert Bly mexikói szőttes lepelben, riogató kísértetre emlékeztetve, karjaival a vers ritmusán evezve : protest-, tiltakozó­ dalokat kántált, szinte mindenről megvetéssel szavalt, ami a mai Amerika és amit Auden dicsőített . Robert Creeley ugyan­akkor a legmodernebb amerikai, költői irányzatot képviselte, a pro­jektív költészetet, amelyben a lé­legzetvételhez igazodó ritmusnak van uralkodó szerepe, a vers lénye­ge a lélegzetvétel lüktetésének rendjében kel életre,­­ a szóta­gok, szavak hangjait új jelentés­sel töltve ki ; a századeleji hang­vételt a 73 éves ír költő, Austin Clarke szólaltatta meg és a mér­hetetlenül népszerű, amerikai Og­den Nash — a szatíra, az akasztó­fa-humor, a nonsense-vers párat­lan mestere. Auden szerint napjainkban egyetlen igazán világméretű forra­dalmi ügy van, a faji egyenlőség ügye — csakis ilyen értelemben te­hét és érdemes mozgalmi vagy közéleti költészetet írni. A feszti­válnak két néger résztvevője volt, a feketék sorsát a kalipszát idéző hangon panaszoló, Barbados­-szi­­geti, magas termetű, költő­ tudatá­ban méltóságteljes Edward Brath­­waite és a jamaikai Derek Wal­cott — az ő lírájában már az an­gol-amerikai avantgarde bonyo­lultságainak indái kígyóztak. A vasfüggöny mögül — a fesz­tivál programja említi így — há­rom költő érkezett Londonba. Ne­kik volt a legnagyobb sikerük, ha bízni lehet a közönség látható reakciójában. Áttételes, távoli vissz­hangjaiban talán csak a cseh Mi­­roszlav Holubnál hatott a hallga­tóra politikai megfontolás — az ő verseiben itt-ott a merész politikai szatíra pengéi villantak fel. A szerb Vaskó Popa elvontabb célok bűvkörében él, költészetét a dísz­­telenség, a becketti indulat, a tö­mörség jellemzi, — a vers a lényeg­lényegét keresi, mert — mint ő maga írta — ’’...azon vagy, hogy szavaid teremtmények és maga a teremtés legyenek. (...) Eltörölsz a világon mindent, míg magad nem maradsz a szavakkal.” (Talán nem is meglepő, hogy a fesztiválon, Holub és Popa költészete értő hallgatókra talált — hiszen a Penguin Kiadó mindkét költőt önálló kötettel mutatta be a ’’Mo­dern európai költők” című soro­zatában). A fesztivál nagy meg­lepetése, a közönség előtt ismeret­len Pilinszky János volt. (Váloga­tott verseinek kötetét még csak tervezi a Penguin Kiadó). Egy-két bátortalan próbálkozástól eltekint­ve, most történt az első komoly kísérlet — már csak azért is, mert igazi költő, Ted Hughes tette — verseinek angol fordítására. S Pi­linszky átütő sikere újra indoko­latlanná, érthetetlenné tette a ma­gyar nyelv rokontalanságának, el­szigeteltségének időről időre világ­gá kiáltott panaszát. Mintha csak azt jelezné, a költészetet nem le­het és nem is kell rátukmálni sen­kire , hogy a költőt nem kell or­rába karikát fűzve elővezetni — hadd ismerje meg a világot ma­ga­ magának, kedve­s tehetsége szerint. S ha van miért — nyelve lehet rokontalan, elszigetelt , úgyis fölfedezik, mint ahogy Pilinszkyt fölfedezték, amikor két évvel ez­előtt Angliában járt, — mert volt benne mit fölfedezni ; mint ahogy Robert Bly — a fesztivál záróest­­jének fogadásán — széles kézmoz­dulatokkal magyarázta : dermesz­tő véglegesség, lezártság sugárzik költészetéből — mint ahogy Ted Hughes és mások is ezt érezték —, mert a modern lelkivilágot fejezi ki magával ragadó erővel, az én elvesztésének szorongását, az em­bert embertől elidegenítő mai tár­sadalom égető gondját, a kétség­beejtő küzdelmet — a küzdelem póztalanságával is, a megfogalma­zás közvetlen költőiségével, a hanghordozás rejtett indulatával. A fesztivál közönsége valóban úgy érezhette : a költő, színész s verse a színház, olyan színház, amely­ben átélhető, élményszerű szerep­hez juthat maga is. T"'­­e milyennek látta a költő a közönséget ? Robert Bly nem volt elragadtatva, az ameri­kai egyetemek diáktömegeihez szo­kott — bár a londoni fesztiválon is sok volt a fiatal. Audent nem érdekelte kiknek olvasott­­— a sza­vak igazi jelentését ma már úgyis csak nagyon kevesen értik, a mai fiatalokat újságírók és politikusok nevelték, csoda hát, ha képtelenek helyesen beszélni és különben is mindent unalomból csinálnak, — magyarázta Auden. Pilinszky — az angol rádiónak adott interjújá­ban — azt fejtegette, hogy ’’ami mindennél lényegesebb — a verse­ket, az előadást szinte gesztuson­ként követte a hallgatóság. Szinte tapintani lehetett a csend külön­böző fokozatain, intenzitásán a közönség figyelmét.” Hát lehet a vers színház? ”A költők közül sok rám is nagy hatással volt, — mondta Pilinszky — Robert Cree­ley például rendkívül érdekes elő­adó. Épp az ő szereplése győzött meg arról, hogy az ilyen fesztivál­nak van értelme, hogy a vers újra kezd élő szöveggé válni. Azt hi­szem, annak a korszaknak, hogy csak könyvbe írt versekkel érint­kezünk — amit én mindig is kicsit sznobnak éreztem — kezd vége lenni. A költői egyéniség jelenlé­tének, a hanghatásoknak nagy sze­repük van.” A projektív vers, az utóbbi években felfedezett Basil Bunting lírája s a mai angol köl­tészet is, különböző irányzataival Pilinszky óvatosan megfogalma­zott tételét igazolja. A maga nemében Európában egészen pá­ratlan költői estek rendezői is ezt hangsúlyozták azzal, hogy a fesz­tivál anyagából nyolc hanglemez­ből álló albumot terveznek. Határ Győző Napfogyatkozás (BAKUCZ JÓZSEF VERSEI, MAGYAR MŰHELY KIADÁSA, 1969. — 128 o.) TÁVOL ÁLLJON TŐLEM, hogy a költőavatás pózában tetszelegjek. Sem nem akarom, sem nem tehetem — már csak azért sem, mert min­denki tulajdon felelősségére és ve­szélyére veszi nyakába ennek a sorsnak a göncét s avatja magát költővé, tegye bár melléhallásból­­félreértésből avagy a belső üzenet hangjainak felismeréséből s azontúl halálig tartó riadalommal figyel, mikor rezdül a dobhártyája ismét, mikor szólal az Üzenő. De nem tehetem azért sem, mert magam is megejtve ülök itt, ölemben a könyv­vel s elemi tiszteletadás, hogy kész költőről az ember nem ír bírálatot, inkább csak élményét vele — azt mondja el. Bakucz József is költővé avatta magát valamikor régen, még 56 előtt, de nem úgy, ahogy nemzeti allegóriáink az avatást számontart­­ják : lebegő nemzők lehelyezik a középre pingált költő fejére a babér­­koszorút, mialatt a pagonyból ko­szorús költőink márványszobrai odaintve, megüzenik a kézrátételt s a lombokból jól eltalált madárcsi­csergés és láthatatlan gyermekkórus szól, hanem ahogyan a kelmefestők­­vegyészek értelmezik az avatást : érette-avatta, lúggal-sóval kezelte idegrendszerét , vagy mondhatni ilyen edző-maró avató lúgnak bi­zonyult az a nagyon nagy hányatta­tás, amiről 56 előtt alkalmasint sej­teni sem sejtette, hogy egyszer még nekiindul. Azóta hajóutat, repülést, vedlést-váltást-szállást-átszállást cso­magolt be bőrzsákjába Amerika és Európa közt, a költői eszmélés ré­mületéhez hozzájött az emigráció létrémülete, a parányi anyanyelv kolibri­ szívének rendetlen verése az idegen űrben, ahol ágra telepedni nem lehet, hozzájött a társtalanság örök társkeresése, a paralel futó pályák megvillanó alig-barátságai­­nak keserű seprője, a hivatásos magányosok magárautaltsága. (Asz­­szony : ’’Már megint isten­ úr vagy, örökké csak haragszol, / villámlik orrlyukad és felhőket vonultatsz, / combod két ive közt nemlétező csa­tát / mustrálsz , és nyersz-veszítsz , egyazon fordulattal ! / Hogy el nem fogy agyad-véred-veled türelme / és fel nem lázad és el nem hagy csapa­tostul !” Férfi : ’’...Kihűlt a köldö­köd parázsa, / öled sok gyönyörétől, jaj, én megundorodtam, / ne hordd gyümölcsömet, nem akarom a sor­sot / hízlalni-kiszolgálni az eleven adóval. / Napjaim, mint az árnyék , elsuhannak...” Dies nostri sicut umbra). EZ AZ A CONDITION HUMAI­NE, amiből nincs kiút, hanem ha a versek kiúttalan kiútja, a magunk­­csinálta csillapítószerek bánatos va­rázsa — a soványnál is ösztövérebb vigasz, hogy ha már megakadályozni nem tudjuk, legalább felmérjük, mi történik velünk. A ’’Napfogyatkozás” szerteboruló gazdag termése alapján azt hihetnénk, Bakucz a versmondás igézetét a bölcsőjében mellétéve ta­lálta, pendelyes korában kígyófojto­­gatás helyett költői remeklésekkel szórakozva nyitotta meg legendáriu­mát s mint ’’kész költő” roppant közénk. Nem így volt — erre magam vagyok a koronatanú — s különben is, sokkal vegytisztább emberségé­ben és sokkal igazabb költészete ke­resésében, semhogy ön-mítosza ügyes és esztétikus manipulálásával, ön-legendáriuma kövérítésével gya­núba vehetnénk. Megjárta a maga iskoláját s ha költői szótárában olykor az Adyn túli, Józsefen-inneni, két­ háború­ közötti nagy nyugatosok korszakhoz kötött kifejezéseire, or­szághoz kötött stíluselemeire buk­kanunk is, a készen kapott anyagot csak nyelvi nyersanyagnak, a ma­gyar költészetet csak segédletnek használta és használja, hogy megóv­ja az elszegényedéstől és ’’nyelv­­közelben” maradjon. Hogy a babitsi hagyományoktól és költői szótártól messze sodródva, új mutációval gaz­dagodjék — ez költőtársa, Kemenes­ Géfin sorsa volt. Bakucz érdemes s egyben küzdelmes feladata, hogy a széplelkű költőieskedés pózait, az érzelmek, szenvedelmek tánc-atti­­tüdjeit, dunatáji talmi velleitásain­­kat levesse s azoknak harag nélkül hátat fordítva induljon olyan felfe­dező útra, amilyenre csak emigráns költő indulhat , a mentőexpedíció minden reménye nélkül. PÁRIZS szeretetlensége, Harlem penetráns félelme, a Negyvenkettes Utca embersivatagja, a vasárnapi Wall Street nekropolisza, a Rockar­way Beach sirályvijjogása, a ’ma­gasvasút’ alatt vinnyogó nyomor’, Louisiana mocsarai, Reykjavik fű­tött kifutópályái, Izland lázálma s megint csak Párizs ... Mintha ször­nyeteg csoda révén, a költői belte­nyészet megszokott, kényelmes Du­­na-ágából minden előkészítő zsilip, előzetes figyelmeztetés, térkép és iránytű nélkül az óceán toronyhul­lámai közé szabadulna egy parányi bárka (’’Barna ég alatt hó­szárnyú gondolat / sújtottan lassan megfá­radva száll / hiányzik innen ember és madár / csak tenger rózsaszín falak / s öröktől fogva morzsoló halál / s az epeszín szigorú végtelen­ben / — kemény a kő de a víz még keményebb — / csontot ad-vesz-épít­­kont félelem / világtalan ősanya és mi temérdek / fia-lánya nyüzsgünk és alkonyaira néma / bárkák vagyunk tört zúgó hordaléka( Géniu­szok - Harmadik) — nem is út ez az út, inkább előlegezett hajótörés ; a mentőcsónakkal megkísérelt át­kelés, olyan , s nem is az irodalmi hovatartozandósággal, klikkekkel, a muzsikáló költészet édes-nemes má­­konyához szokott közönséggel — az elemekkel kell a költőnek szembe­néznie. S hogy a köldökzsinórt oly réges-régen elvágta már (’’Hogy tes­ted mélyén bóbiskolva ültem / mint pigmeus a forró lomblugasban / mit sem segít Tövises fénybe szülten/di­­dergek itt gyümölcsöd mozdulatlan / De nem sokáig Menni kell ... Har­­mincötödször vedlett már a naptár / mióta támolyogva útrakeltem / feltérképezni dőrét és ijesztőt / A tested édes lassan elfelejtem / csak azt tudom egy hirtelen kanyarnál / karók várnak és izzóvégű vesszők” — amint megemlékezik róla bámu­latos tömörségűre kikalapált, felejt­hetetlen kötetnyitó szonettjében) és beletanult az elemekkel való ismer­kedésbe, folyvást temetkezik. KÖLTÉSZETE nem utolsó sor­ban az öntemetkezés szertartásának invencióiból táplálkozik s hol ön­kiéneklés ("Pastorale”), hol változa­tok az epitáfiumra (’’Sírfeliratok”) , de ahogy nem holmi nemzetsiratás, nem is önsiratás , nem a gyász él­ménye, hanem az elmúlás metafi­zikai ténymegállapítása. Végzetes ta­lálkozása a mostoha világgal mo­dernségében és magyarságában oly szívenütő közvetlenséget eredménye­zett, amely a magyar líra tágas, míves, játékszabály-tisztelő műcsar­noki sereglésén úgy lóg, mint valami véletlenül odatévedt Braque é s talán nem véletlen, hogy ’’Géniu­szok” sorozatának egyik darabja előtt a festőt idézi: ”...la mer man­­geuse d’hommes et de rêves, la mer terrible mêm­e dans son calme ”. Az egyén végveszélye ezen a tengeren s a lélekvesztőn, amely biztosíték arra, hogy nem érünk partot — olyan érzés, ami ellen valamit tenni kell ; s az egyik, amit Bakucz tehet, egyfajta elioti kifigurázó hangvétel ("vécé szemétszag odafenn / latin kék ég akár a paplan / ledér cihák a kötélén / ecetfás hámló udvarok­ban / nem éltünk-haltunk elegen / hónunk alatt a verhetetlen / unalom ekcémája serken / / jókora rendőr közeleg / az ugrás immár célszerűt­len / különben is most jéghideg / a víz egyébként egyedül sem / ten­ném mert hisz mire megyek / cuk­rosabb lenn­­e lenne húsom / így hát a hal kiköpne búsan” Órák 10-11) — a másik, amivel próbálko­zik, a belenyugvás, bármilyen ber­zenkedve keserüli az elkerülhetet­lent (’’munka közben jön meg a hal­­álvágy / agyondolgoztattál az embe­ri teljesítőképesség határáig/hajszolt akaratod mert célod hogy meg ne haljak / és hogy túléljen a mű / szédületét parancsoltál belém mun­ka közben jön meg / belepusztulok / mert lenni teher nem lenni nyugalom /.../ viharod halálfélelem­mel tölt el csúszik a padló / dicsfé­nyed mérgezett levegőjében / hör­gők / munka közben jön meg a ha­lálvágy / irgalom hörgők / lábuk­ban csontom mint köröm holdja / keresztrefeszített atomjaimon könyö­rülj” Petit Enfer — Második Tétel). S aki furcsálná, hogy Bakucz köl­tészetének éppen ez a halatkozás a talaj alól felmozgó barlangi orgona­pontja, holott ő még ’’fiatalember” — mert sajátos módon a közönség tudatában minden költő halálig ’’fia­talember” — annak a ’’Napfogyat­kozás” szerzője visszavághat azzal, hogy anyától­ született lénynek ha­­latkozást nem lehet elég korán kez­deni. MEGRAGADÓ KÖTET, különös költő. Három hónapig vitatkoztam­­hadakoztam ciklusaival, míg végül megadtam magam , aminek legbiz­tosabb jele, hogy arra használja az ember, amire az ókoriak legmeg­becsültebb, legkedvesebb könyvei­ket : sztüd­omantikére. Találomra felütöm, ujjammal vaktában odabö­kök egy sorára s utána percekig hegyezem a fülem s találgatom az orákulumot. Irodalmi Újság 1969. szeptember 15.

Next