Tamás Attila - Schein Gábor szerk.: Irodalomtörténet, 2003. 34/84. évfolyam

Tanulmányok - Orosz Beáta: Csokonai Vitéz Mihály Anakreoni Dalok című kötete mint a XVIII. századi Anakreón-recepció összegzése 55–81. p.

CSOKONAI VITÉZ MIHÁLY ANAKREÓNI DALOK CÍMŰ KÖTETE... Először Rájnis József próbálkozott anakreóni dalok írásával és fordításával. Az antik verselési hagyomány megalapozásának és meghonosításának szán­dékával állította össze kötetét (A' Magyar Helikonra vezérlő Kalauz, Pozsony 1781), amelyben a magyar költészet változatosságának szemléltetésére „Anakreon' rendi­ szerént" készült példát is közölt,33 A' magyar Helikonra ve­zérlő Kalauzhoz tartozó Megszerzésben pedig két fordítást,34 a lap aljára illeszt­ve a görög szöveget. Zechenter Antal adott ki elsőként egész kötetet Anakreón dalaiból: A' ma­gyar Anakreon, [mjellyet egyenesen görög nyelvbill fordított [l]e Zechenter Antal A' Ts. és Kir. Fő Hadi-Tanátsnak Concipistája (Prága 1785, fakszimile kiadás: Bp. 1995). A kötet 61 dalt tartalmaz, ahogy Csokonai írja értekezésében, „6 syl­labájú 3 soros kadentziás apró sorú versekben" fordítva. A kortársak közül többen nyilatkoztak róla elítélően: Földi János kedvelte ugyan Zechenter „periphrastica szabad fordításait", de a „rossz magyarságú fordítás", a „rossz syntaxis" miatt kárhoztatta. Később ezért tervezte, hogy „megjobbít­ja a' Magyarságban Zechenter fordított Rithmusait", és egy könyvben „négy Anakreont" ad ki: az ő fordításait „szembe a göröggel, ennek vége lévén, a Zechenter Rithmusait szembe a' Némettel, így lenne a' Magyarnak két Anakreonja, 's válogathatna a' Versekben, kinek mellyik tetszenék."35 Ez azonban nem valósult meg. Csokonai Földinél élesebben ítélt Zechenter for­dításairól: „a' 3 soros Vers! a' Prágai fordítás! [...] és az illyen Magyarság!­­Inkább hallgatom a' Német Virtuózok' magyar Verbunk nótáit, mint az effé­léket. A' Magyarnak karaktere az, hogy karaktere legyen." Ráday Gedeon, Kazinczy és Földi anakreóni fordításai 1788 és 1791 között a Magyar Museumban, az Orpheusban, valamint a Heliconi virágokban jelentek meg.36 Ráday, az idős, kísérletező költő a három megjelent dalon kívül el­küldte Kazinczynak Anacreon 45-dik Ódáját, és utalást tett „Anacreon XIX-dik ital Dallyá"-ra is.37 Mint említettük, álnéven, A. J. monogrammal közölte for­dításait, ugyanakkor láthatóan nem utasította el az új ízlést - legalábbis bizo­nyos határig. Erre utal Édes Gergelyhez 1792. március 30-án írott levele: „már 79 esztendős ember vagyok, de mégis minden illendőséggel tréfákat, még a szerelemre nézve is (ha azok az obsc­enitást és nagy lascm­­át elkerü­lik) elszenvedhetek; [...] nem adtam volna némely Anacreonból választott fordításomat, a Museumba és az Orpheusba, ha az ilyen ártatlan verseknek utálója volnék, de csakugyan mégis Anacreont, (az hol tovább megy az illen­dőségnél) egészben magyarra nem fordítanám."38 Földi János nem volt meg­elégedve ,,a' boldog emlékű Gróf Ráday dibdált sánta verseivel", s Kazinczyt is figyelmeztette arra, hogy „fundamentum nélkül való Regulái" nem mél­tóak követésre.39 Kazinczynak a Magyar Museumban megjelent fordításait Ráday lelkesen fo­gadta, dicsérte a könnyed hangnemet, a költő tehetségét, s további munkára biztatta.40 Virág Benedek szintén nagyon kedvelte őket, egyik 1807-es levele-

Next