Kalligram, 2019 (28. évfolyam, 1-12. szám)
2019-07-01 / 7-8. szám
Alapadatok az eredeti kötetről: cím: A szegény kisgyermek panaszai; szerző: Kosztolányi Dezső; kiadó: Athenaeum; kiadási hely: Budapest; kiadási év: 1911; terjedelem: 80 old. A megjelent arab verzió címe fordítója: Abdallah Abdel-Atí Al- Naggar; borító-dizájn: Aiman Nabawy; könyvrendezés: Safaa Mohamed Osman; oldalszám: 110; méret: 14x21; megjelenés éve: 2019 januárja, „első kiadás"; ISBN: 978-977-5255-53- 2; belföldi kiadási szám: 2019/3485; kiadó: EIA & Sanabel; kiadási hely: Kairó; terjedelem: 112 old. Az arab fordítás a Petőfi Irodalmi Múzeum Könyv-, és Fordítástámogatási Irodájának támogatásával látott napvilágot. Az iroda célja a kortárs és klasszikus magyar művek külföldön való megismertetésének elősegítése, szakmai együttműködés a külföldi fordítókkal és kiadókkal, esetenként hozzájárulás az idegen nyelvre való fordítás költségeihez. Jelenleg az irodát Dr. Jeney Zoltán vezeti. 2 Németh László, A prózafordításról. In: Németh László, A kísérletező ember. Magvető, Budapest, 1963, 314. 3 A Szegedi Tudományegyetem Magyar Irodalmi Tanszékének professzora, legfontosabb kutatási területe a 20. századi és kortárs magyar irodalom. A versválogatás arab fordítása Kairóban jelent meg 2019 januárjában, az előszót írta Dr. Vörös István, József Attila-díjas költő, prózaíró, kritikus, irodalomtörténész és esszéista. Az arab verzió 52 verset tartalmaz: Curriculum vitae, Tiszta szívvel, A Dunánál, Téli éjszaka, Kiáltozás, Illyés Gyulának, Reménytelenül, Könnyű, fehér ruhában, Azt mondják, Anya, Mama, (Anyám meghalt...), Akkor, Altató, Nem tud úgy szeretni, (Aludj...), Megfáradt ember, Szegényember balladája, Munkások, A halálról, Egyedül Elégia, A bátrak, Csend, Pohár, A szív s a szem, Amit szívedbe rejtesz, A szemed, Mért hagytál el, hogyha kívánsz, Az árnyékok..., Tedd a kezed, Amióta..., Jelen, múlt, jövő, Keresek valakit, Miért mondottál rosszat nékem, Összetört szívem..., (Könnyű emlékek...), Óda (mellékdal), Levegőt!, Egy kisgyerek sír, Születésnapomra, Bánat, (Beteg vagyok...), Flóra, A hit boldogít, Egyszerű vers, A női szív, Március, Ősz, Nem tudunk élni. 5 Magyar-amerikai költő, műfordító, a Szépírók Társasága és a Magyar Műfordítók Egyesülete tagja. A magyarországi Open Reading és a Jazz-költészeti estek meghonosítója. 1999 óta száznál több est szervezője és levezetője. E kötet arab változata is Kairóban, 2019 januárjában látott napvilágot, ahol részt vett a Kairói Könyvfesztiválon. Itt az előszót maga a szerző, Gyukics Gábor írta. 7 A szegény kisgyermek panaszain gondolok. 8 Lásd az Ó, hányszor látlak mégis bennetek című verset, 15. 9 Lásd a Mostan színes tintákról álmodom című verset, 16. 10 Lásd a Szegény anyám csak egy dalt zongorázik című verset, 31. 11 Lásd a Rokonok című verset, 33. 12 06. 13 06. 14 Í Ásás Miért zokogsz fel oly fájón, búsan című verset, 37. 15 Lásd a Künn a sárgára pörkölt nyári kertben című verset, 45. 16 Lásd a 4z első ősz című verset, 54. 17 Lásd a Mi van még itt? című verset, 59. 18 Nem tudjuk, mennyi lehet ez az idő. 19 Lásd az Én félek című verset, 22. 20 Lásd a Szegény anyám csak egy dalt zongorázik című verset, 31. 21 Lásd A rokonok című verset, 33. 22 Lásd az Öreganyó című verset, 35. 23 Lásd a Miért zokogsz fel oly fájón, búsan című verset, 37. 24 06. 25 Lásd A kis kutya című verset, 39. 26 Lásd A rút varangyot véresen megöltük című verset, 41. 27 Lásd Ez a beteg, boros, bús, lomha Bácska című verset, 45. 28 U6. 29 Lásd a Ha néha-néha meghal valaki című verset, 55. 30 Uő. 31 Lásd az Egyszer pedig magamba mentem című verset, 56. 32 Lásd a Nagy társaság című verset, 69. 33 Lásd a Másként halálos csend és néma untság című verset, 72. 34 Lásd a Még büszkén vallom, hogy magyar vagyok című verset, 10. 35 Lásd a Lánc, lánc, Eszterlánc című verset, 26. 36 Lásd Aratok című verset, 34. 37 Lásd a Miért zokogsz fel oly fájón, búsan című verset, 37. 38 Lásd a Féltizenkettő című verset, 44. 39 Lásd A roszleányok - mondják - arra laknak című verset, 51. 40 Lásd A délutánoktól mindig búsan futottam című verset, 51. 41 Lásd az Oly jó ébredni című verset, 66. 42 Költő, műfordító, 1995 óta a Magyar Fordítóház Alapítvány kuratóriumának elnöke. 1998-tól a balatonfüredi Magyar Fordítóház vezetője. 1986-ban az Örley István Baráti Kör társalapítója. 43 A SZTE BTK Altajisztikai Tanszékének tanszékvezető egyetemi tanára. A Kairói Kulturális Tanácsosi Hivatal ex-igazgatója. 44 Orientalista, könyvtáros, az Országos Széchényi Könyvtár főigazgatója. 2012-től 2014-ig a Balassi Intézet kairói Magyar Kulturális Tanácsosi Hivatalát igazgatta. 45 Arabot tanuló magyar állampolgár, és a barátom, aki 2002-ben a Kairói Egyetem BTK Arab Tanszékén tanult. 46 Lásd a Akárcsak egy kormos szénégető című verset, 28. 47 Lásd a Féltizenkettő című verset, 44. 48 0o. 49 A világirodalom egyik legnagyobb elbeszélő költeménye, amelyen 1307-től egészen 1321-ben bekövetkezett haláláig dolgozott a mai napig világhíres Dante Alighieri. A középkor legnagyobb allegorikus alkotásának tekinthető. 50 Lásd a Hasszán Oszmán által lefordított Isteni Színjáték évi részének (A Pokol) kairói (1955 évi) kiadásának 365-366. oldalát, és lásd az Abdallah Abdel-Ati és Esszám Esz-Szajed által fordított Isteni Színjáték első részének (A Pokol) dubai (2018 évi) kiadásának 377-378. oldalát. 51 Az iszlám negyedik kalifája, Mohamed próféta egyik unokatestvéreként és vejeként, illetve a legelső muszlimok egyikeként a társak (szahába) közé tartozott. 52 A Gherush92 olasz emberi jogi szervezet és az ENSZ- tanácsadóként tevékenykedő csoport azt követelte, hogy ne tanítsák az Isteni színjáték egyes részeit, mert néhány éneke rasszista és antiszemita, emellett iszlámellenes sztereotípiákat sorakoztat fel. https://mno.hu/grund/rasszista-esantiszemita-az-isteni-szinjatek-1059966. [Utolsó belépés: 2019. február 3.] 53 Ezt személyesen tapasztaltam a 2015-ben, a kairói székhelyű National Council for Translation által kiadott Hetvenhét Magyar Népmese arab fordítása idején. Tizenegyszer átnéztem és lektoráltam az arab fordítást, mielőtt nyomdába került, hogy megfelelő és elfogadható formában jelenjen meg. 54 A francia kortárs irodalom egyik legnagyobb alakja, aki művészettörténészként és műfordítóként is jelentős életművet hagyott hátra. Nobel-díjra többször is jelölt költő volt. Több mint száz kötetet szerzett, melyeket mintegy harminc nyelvre fordítottak le, 1981-ben megkapta a Francia Akadémia Költészeti Nagydíját, 1987-ben pedig a költészeti Goncourt-díjat. 2007-ben kapta meg a Kafkadíjat, és később átvette a Janus Pannonius Költészeti Díjat. 55 http://www.litera.hu/hirek/benne-elni-atalalkozasban [Utolsó belépés: 2019. február 3.] 56 Jól látszik, hogy a kötet nagy részében fő téma a halál, és ez elgondolkoztat minket, mint olvasót vagy fordítót: miért fél a haláltól egy kisgyermek? A kisgyermeknek éppoly félelmetes élmény lehet a halál, mint egy felnőttnek, de másképpen érezhető. A gyereket valóban talán az ijeszti meg, hogy nem képes megfejteni, hogy egyszer miért is kell mindannyiunknak meghalnia. Lásd azon az éjjel című verset a nagypapa haláláról. 57 https://f21.hu/irodalom/egyszer-mindfelhovunk-kosztolanyi-dezso-a-szegenykisgyermek-panaszai/ [Utolsó belépés: 2019. február 3.]