Katolikus Szemle 8. (1956, Róma)

4. szám - ESZMÉK ÉS MŰVEK - G. Shuster Mindszenti könyve, Teatro Ungherese stb.

Hogy ilyen együgyűségek kiadására találkozott szedő, nyomdafesték és papír, azaz pénz, amibe mindez kerül, ugyancsak az emigráció irodalmi éle­tének egészségtelen jelenségévé avatja ezt a kö­tetet. A viszonylag legtöbb elismerés a fordításokat illeti. Bár sem az idegen költemények összeváloga­tását, sem «magyar változatukat» nem tartjuk «igazán mesteri munkának», mint az előszó írja, nagyobb részük szerintünk is megérdemelte a nyil­vánosságra­ hozatalt. A fordító­­képességei Hölderlin Éjszaká­jának átültetésében nyilatkoznak meg a legelőnyösebben, egy-egy Goethe-, Schiller-, Heine­szerzemény magyar köntöse sem méltatlan az ere­detihez, teljes élvezetet nyújt Walter (és nem William!) Scott A melrozei apátság című költe­ményének fordítása s akad az idegen versnek hol a hangulatát, hol legalább a gondolati tartalmát híven visszaadó átköltés a keleti és görög szer­zők művei között is. Sajnos, a fordításokhoz fűzött jegyzetekről megint kevés jót mondhatunk. E tipikusan dilettáns pró­zai darabokkal a szerzőnek nem sikerült célját, a bemutatott költők szintetikus jellemzését elérnie. A rendelkezésére álló bőséges irodalomtörténeti és kritikai anyagot alig vette figyelembe, s amit fel­használt belőle, önmagát itt sem tagadva meg, vét­kesen pongyola fogalmazásban adja. « Értékelései » hasznosat és* kézzelfoghatót csak kivételesen tartal­maznak, túlnyomó részükkel az olvasó nem tud mit kezdeni. Még hagyján, ha csak léha, semmitmondó jelzőket kap az egyes írókról (pl. Byron költészete «igazi és valódi», Matthias Claudiusé «igazi köl­tészet », Schiller « klasszikus nagyság s amit alko­tott, az halhatatlan », Walter Scott « képzelőereje és munkakedve szinte utolérhetetlen», Hölderlin pedig «kiváló zseni, világirodalmi nagyság»); a nagyobb baj az, hogy szerzőnket időnként önálló ítéletmondásra ragadja esztétizáló heve és ilyenkor végzetes fogalom- és szózavar áldozatává teszi az olvasót, aki hiába próbál kiokosodni az effélékből: a görög Ibykos «lírája elsősorban tüzes, buja dalok lecsapódása»; a 17. századi John Donne «költésze­te mély, dialektikus, találó, teli vidám bájjal és nyelvi megszállottsággal »; Heine dalai « kemény és tragikus színezettel zengenek»; Gottfried Keller «tudatosan kerül minden metafizikai világlehető­séget»; Nietzsche « lírája csengő-bongó ditiramb »; Wilde Oszkáré «kevés és jóságos»; Lope de Vega « a spanyol nemzetet állította színpadra », José 2.D­rilla pedig « a 19. század spanyol irodalmának leg­nagyobb és legolvasottabb, valamint kedvelt költője ». Végül nem szabad említetten hagyni a kötet vé­gén található, mintaszerűen összeállított Feny­vessy-bibliográfiát, amelyből minden félreértést eloszlató módon kitűnik, hogy két, 1951-ben az ő neve alatt megjelent könyv nem eredeti munka, hanem Jajczay János művészettörténész és Jár­dányi Paulovics István archeológus magyar nyelvű műveinek német fordítása, amelyekről csak a vélet­len tréfás játéka folytán maradt le (és hiányzik még mindig) a valódi szerzők neve. VÁRADY IMRE A KÍNAI NAGYSZÓTÁR ÉS A MAGYAR JEZSUITÁK Nem titok, vagy ha igen, nyílt titok, hogy közel nyolc éve készül a kínai nyelv nagyszótára. A gon­dolat P. Zsámár Jenő S. J. agyában született meg, még azokban az időkben, amikor a hithirdetők Pe­kingből figyelhették az események fejlődését, noha már világos volt, hogy a Mandzsúriában hagyott japán fegyverek birtokában, orosz támogatással, hamarosan Mao Dze Dung lesz a helyzet ura. A hithirdetők még jó ideig Kína területén maradhat­tak, hogy vagy tanulmányaikat befejezzék (a fiata­lok a kínai egyetemen), vagy pedig holmijukat biz­tonságba helyezzék. A kínai szótár szerkesztése szempontjából fontos volt ez az átmeneti időszak, mert sikerült összeszedni néhány ládára való forrás­munkát (szóértelmező kínai nyelvészeti műveket; idegen nyelvű szótárakat, főleg angol, francia és né­met nyelven; és a tudományos és műszaki szókincs összeállításához szükséges anyagot). Nem volt közömbös az a tapasztalat sem, amely a kommunisták nyelvi állásfoglalására vonatkozik. Köztudomású ugyanis, hogy a kínai nyelv erősen rétegezett: a magas irodalmi nyelvet, akárcsak az arab nyelvű országokban, gyakran használják ugyan, de a nép nem­ érti; a fogalom kifejezés vi­lágossága miatt erősen ismétlő köznyelvet az iroda­lom berkeiből (beleértve a napi sajtót) kizárták. A kommunisták egyik újítása volt (és talán sikerült és történelmi jelentőségű újítás), hogy a nép nyelvét kezdték művelni és használni. Már a kezdet kezde­tén megindult egy jellegzetes körmozgás a hatalmas birodalom területén: délről északra, északról délre kényszerültek vándorolni hivatalnokok, katonák és tanulók és mindenütt a pekingi u. n. mandarin nyelv lett a kötelező köznyelv. A kiejtés egységesí­tése végett az írásjelek (karakterek) mellett átírást adtak (vagy az ismert kínai « katakam­a », vagy a latin betűk segítségével). Az elvi síkra helyezkedés jellemvonása volt, hogy a régi klasszikus szövegek helyett mai élő és beszélt nyelven szerkesztett írás-és olvasásgyakorló könyvek jelentek meg, amelyek az elemi iskolákon kívül nagy népszerűségnek ör­vendtek az esti tanfolyamokon is, amelyek célja volt az analfabetizmus megszüntetése. Mindezek a lépések szinte fölöslegeseknek látsza­nak más (vasfüggöny mögötti) országokban. Kíná­ban azonban igen fontosak. Kína forradalma, im­már 50 év óta, szinte jórészt a nyelv forradalma, minden vonatkozásban. Hisz eddig lélektanilag kép­telen teljesítményt követeltek az elemi iskolásoktól: olyasvalamit, amilyen pl. a mai görög nyelv begya­korlása volna Homeros szövegén. A tanítás módsze­re is nagyon a passzív befogadó képességre szorítko­zott. Az eredmény az volt, hogy a mai kínai írók legnagyobb szomorúságára csak kb. 3.000 írásjelet szabad használniok, ha azt akarják, hogy a nagy tömeg forgassa írásaikat. Ez természetesen nagy kerékkötője volt a hala­dásnak. Érezték a következményeket maguk a hit­hirdetők is, akik nem egy esetben 40 évi kínai tar­tózkodás után így fakadtak ki: «Ezt az ördöngös nyelvet ki kellene cserélni egy könnyebb nyelvvel». A kommunisták levonták a következtetést: a nyu­gati sajtó visszhangzik a kínai írás reformjától, amely szerint már csak idő kérdése, mikor tér át a hatalmas birodalom népe a latin betűs írásra. Egy

Next