Kecskemét, 1910. július-december (38. évfolyam, 27-52. szám)

1910-07-03 / 27. szám

4. oldal szerint fogadt­am a partira. A fogadás úgy szólt, hogy a játszmát az nyeri meg, aki száz egységet hamarabb ér el. Éjjel egy órakor a partnerek bemondták a „mes­tert“ és az utolsó játszmára is tíz koronát tettem. Most jön maga az érdekes eset. Az utolsó partinál mindkét játékos kilenc­venötig vitte föl és mivel az utolsó játsz­máról volt szó, meghosszabbították a rádlit százötvenig. Ha, mint rendesen, százig játszottak volna, akkor a fogadást én nyertem volna meg, mert a százat az a partner csinálta, akinek kártyájára fo­gadtam. A kitolt határhoz azonban a má­sik partner, akivel fogadtam ért el és így a játszmát ő nyerte meg. Én, jó uram, azon az állásponton voltam, hogy nekem semmi közöm ahhoz, hogy a „rádlit“ meghosz­­szabbították, mert ha százig játszanak, akkor kétségtelen, hogy az asztalon lévő húsz kroncsi engem illet. Ebből kifolyólag zsebre is vágtam a húsz koronát. Ellenfe­lem ellenben azt vitatta, hogy nekem, mint kibicnek semmi közöm ahhoz, hogy a partnerek milyen megállapodást kötnek és nekem, mint kibicnek szó nélkül tu­domásul kell vennem a játszma meghosz­­szabbítását. Most már rövid leszek. A vitatko­zásunk kölcsönös tettlegességgel ért véget, de a probléma eldöntetlen maradt. Az el­lenfelem a rágalmazásaim és a húsz ko­rona miatt járásbíróság elé vitte az ügyet és a jövő héten lesz a tárgyalás. Nem akarom magam kellemetlensé­gekbe sodorni. Önhöz, mint hazánk első alsós­ tekintélyéhez fordulok azon kéré­semmel : én nyertem-e meg a fogadást, vagy sem? Jogom volt-e a húsz kroncsit zsebre tenni, vagy­ nem? Forduló postával esedezem válaszá­ért és vagyok Miként ha a nyár bucsucsókja volna Ez az utolsó tiszta ragyogás, És mintha csak viszontlátást susogna Ez a borongó szellő suttogás. Oly megható a válás pillanatja, A napnak arca bágyadt, szomorú, S a földnek minden kis atomján rajta A lemondás fájdalma­, a ború.. És lelkem e nagy égi bucsuzásban Az áhítattól megtermékenyül: E fájó, néma megnyilatkozásban, Látom: az Isten lelke hévül! Peterdi Andor, kártyakollegiális tisztelettel Ady Gáspár. Szegény Ady Gáspár barátunk! Még máig is várja forduló postával válaszomat. Már három éjszaka hiába fordulok jobbra­­balra az ágyban, ezt a fogas problémát képtelen vagyok megoldani. Hogy lelkiis­meretemen könnyítsék, nyilvánosságra hoz­tam ezt a problémát. Tegyenek önök igaz­ságot, döntsék el önök ezt a problémát és adjanak tanácsot sürgősen Ady Gáspár kartársunknak, még a tárgyalás előtt! . . . Előre is örök hálájáról biztosítja önöket Pinty Urfi. SZÉPIRODALOM. ŐSZ FELÉ. A nap lenevet szelíd ragyogással. Sugárban fürdik hegy, völgy és berek. Az égi fény titokzatos varázszsal Elmossa mind az őszi színeket. A csarnótai molnár lánya. Ha: Váry István. I. Erdei találkozás. A Gerendfalváról Csarnótára vezető út­­ lombkoszorús akácfái a május végi piros sugarú napnyugtakor pompás akácillattal árasztották el az útmenti rétet és erdőt. A kanyargós út végén ott magaslett a gerend­­falvi karcsú torony rézteteje, fényesen csil­­logva a májusi napsugárban, sőt még egy­két faluszéli házikó is odafehérlett az akác­soros útra. A falun túl magas hegyek emel­kedtek, elől a Tenkes napsugárba burkolt erdős oldala látszott, odább pedig a derékon alul messze erdőségektől sötétbarna, azon felül pedig kopár, szürke színű harsányi hegy meredezett az ég felé. Az akácos út másik végén a csarnótai zömök torony fehér lett, erősen kiválva a határtalan messzeségben szürkéllő Zengő homályos hátteréből. Az út egyik oldalán dombok emelkedtek, elzárva a kilátást a Mecsek felé, mig a másik ol­dalán beláthatatlan sík rónaság terült el. A domboldal illatos erdeje kihatolt szinte az útig s csak az út mellett hagyott egy kes­keny rézszalagot, egy kis tisztást, mely a mezei virágok ezerféle virító színében tar­­kállott. A másik oldalon rengeteg búzatáblák kalászai között szántott barázdát az akác­illatos szellő. Az egész táj fölött némaság honolt. A mély csendet csak alig-alig szakította meg a búza között fészkelő pacsirta fel-felhangzó dalolása, mit elmélázva hallgatott egy fiatal 24—25 évesnek látszó férfi, ki az akácos utat keresztező patak hidján állott s elme­rengve nézte a patak habjain megtörő nap­sugarak csillogását. A férfi, ki ott állt a régi fahidon, egy alföldi nagy városból jött s most a nyarat itt tölti Gerendfalván, nagybátyjánál, a ge­­rendfalvi tiszteletesnél. A férfinak szenve­délyes arca sokat mondó szemei, beszédes ajka erős jellemre vallottak. A régi fahid, melyen a férfi állott, egy patakot hidalt át, mely az út alatt folyt ke­­­resztül. A patak vígan csobogott med­rében, folyton csókolgatva hullámaival a partján viruló vizi liliom fehér virágait. ... De egyszerre zakatolás, kerepelő hang veri fel a tájék csendjét. A férfi, ki mélyen elmerengett a patak fenekén csillogó kavicsok szemlélésében, hirtelen a zaj felé fordult s még csak most vette észre, hogy nem messze az úttól, a patak partján egy vízimalom emelkedik. A kiszélesített patak hullámai gyorsan hajtották a kelepelő ke­reket, melyről csillogva csörgött alá a cso­bogó patak hús hulláma. Közvetlen a patak mellett volt a ma­lom épülete, honnan most már egyenletes, méla zakatolás hallatszott. Mellette fehér lett az új lakóház, piros zsindelyes tetejével, hófehérre meszelt falával, zöldzalugáteres ablakaival, körülvéve a patakig lenyúló gyü­mölcsös kerttől. A ház muskátlis ablakai előtt szép kis virágos kert illatozott, lány-­s kezekre valló, gondosan ápolt virágágyakkal. A városból ideszakadt férfi ott a hídon mindezt oly regényesnek találta. S hogy poétikus gyönyöre még telje­sebbé váljék, hirtelen kinyílott a piros zsin­delyes ház rácsos ajtaja s kilépett rajta­ egy fiatal leányka szép , miként egy megzenésített költemény. Járása olyan volt, mint a vers rithmusa: talán nem is érte piciny lába a földet, csak lebegett felette; szemében egy szerelmes májusi éjszaka égett, beszédes, csacska piros ajka egy menyország igézetét rejtette magában. Göndörszőke fürtjeinek aranyos hajfonadékát talán az élet kék ta­vában tilolt kenderből fonta a regélő arany­rokkán valami regebeli tündérkirálylány Nincs az a költője Meseországnak, ki oly szép költeményt tudna írni, mint amilyen ez a leány volt. Ilyennek festeném én a Tavaszt, ha világhírű festő volnék . . . A leány most kicsiny locsolójával ke­zében lefutott a patakig, hogy megöntöz­­gesse virágait. S az apró virágok hálásan mosolyogtak feléje harmatos kelyheikből, üde virágillattal véve körül a zöld repkény­­nyel befuttatott kicsiny házat. Olyan volt ez a lány, mint valami elát­kozott vizitündér, ki ott lakik az erdei patak malmában, hogy a forró, szerelmes szíveken elhervadt rózsák szirmaiból a mindenható szerelem gyilkos álomporát őrölje meg. Lenge ruháját a locsolás közben gyanútlanul tűzte fel derekára s a feltüzött rózsaszínű szoknyácska alól fehéren kandikáltak ki az apró, színes papucsokba bujtatott, finom hajlású lábacskák. S még a nap is mintha szégyelné magát: elhalványult ez előtt az isteneknek való látvány előtt és elbújt a fellegek közé. Hát még mikor öntözgetés közben da­lolni kezdett! Nincsen az a mezei pacsirta, nincsen az a drágán fizetett énekesnő, kinek dalai Kecskemét 27-ik szám. win—win tana« 4. lein Az orvosi kar által ajánlva: « Gü­mőkói» (tüdőbajok), légzőszervi bán—­­­gr­u­talmak, szamárköhögés, influenzánál. ^ B Ki használjon Sirolint? ^81. Jm M M M M m m m L A ki hosszú időn keresztül köhögés nalat után lényeges könnyebbülést íre ggMUjűm Q M és M bántal­maiban szenved, éreznek. ^ 8. Mindazok, kik gégehurutban szenved- L Skrofulas, mirigyduzzadásos, szem- és Bfjtt nek, Sirolin „Roche“ által rövid időn orrhurutos gyermekeknek rendkivül BBn belül meggyógyulnak. fontos szer a Sirolin. sn ^ 8. Asztmában szenvedők már rövid hass- A táplálkozást nagyban elősegíti. |j»j| if l\ULfW au eredeti csomagolású SIROLIN „Roche“-t kérjünk 6a pótszereket határosni»­­:||5 9» , tan ut sit'unk vissza IH «agy kapható minden gyógyszer* Ara üvegen U nt 4 korona. F. HOFFM­ANN-LA ROCHE & Co., « Basel (Svájcz).­­izz Grenzach (Németország). y

Next