Korunk 1969 (28. évfolyam)

1969 / 2. szám - TÉKA - Deák Tamás: Átváltozások - Jorge Semprun: Az ájulás

milyen csodálatosak, kellemetesek, rózsásak, fehér­­bőrűek, hogy a velenceieknél szebbet már nem is képzelhet az ember, de Udinének is „gyönyörű fejér­népei vagynak", s bizony a medgyesiek is nagyon szépek. Gyűjteni akar. A jóérzések, a jó mulatságok, a szép napok mellé érdekes látványt is. Csodálni akarja a raritásokat, az antikvitásokat, a históriákban neveze­tes dolgokat és helyeket. „A nevezetesebbeket — mondja —, mert Isten győzne mindent tökéletesen meglátni.“ Hogyne értenék meg őt olvasva még inkább a tel­­hetetlenségtől kínzott korunkbeli társát, kinek a „spektákulumot" a gép házhoz szállítja, vagy őt rö­píti a csodálnivalókhoz. A „Vas Pál-i" és napjaink­­beli mindennel töltekezni vágyás nem örök, nem metafizikusan felfogott emberi természetről árulko­dik, de regél valami bennünk tartósan létezőről, ami éppen úgy lehet magas szinten szépen élhető és em­beri teljességet szolgáló, mint önpusztító, vagy — kizárólagosságra törő életelvként — közösségeket, társadalmakat bomlasztó veszedelem. * Ami gyarló ember voltában a legjobb, a naplóírót Móricz Zsigmondhoz is közelíti. Közös bennük az élet keresése, az élet szeretete. Mindketten megfor­dultak a Garda-tónál. Wass Pált a tó híre csábította, a „sokadalma“ és a vizen járó gőzhajó. Móricz szin­tén az életet kereste Olaszhonban, hogy felszabadul­jon a művészet súlya alól. „Nálunk láttál valahol sző­lőt felfuttatva a fákra?" — kérdi ő is. Nagyon sze­retne a néppel beszélgetni, s elfogja a vágy, hogy megértse Velence szegényeit, s ellenőrizni kívánja, igaz-e a leányfalusi kerti napszámos szava, hogy a Garda-tónak olyan kék a vize, hogy az „evedzőről" úgy csepeg le, mint a kékítő. Visszanéz hát a Garda­­tóra, de nem Dantét keresi s látja rajta, mint úti­­társai — Janka és Babits —, hanem azt, ami minden népből való ember szeretetét fejezi ki: hogy a tó kékjét a hajó kereke ugyanúgy fehérre porlasztja, mint a Duna vizét. S utaknak, írásoknak mértékéül szabja a gyötrő kérdést, a sohasem feledhetőt: „hogy lehet és hogy kell tovább javítani a tömegek életét?" A katona nem jutott még el a közösségi embersé­gig, s tanultsága is jóval kevesebb. Nem lát ember­testvériséget, társadalmi célokat, s nem látja Dantét sem. Ne ítéljük meg érte, hiszen Móricz Babitsot is, bár fiatalabb, mégis négyezer kötettel öregebbnek minősíti önmagánál. De azt sem feledhetjük, hogy keresi a szellem, a művészet kőbe, képbe, szoborba öltözködő emlékeit, és szigorúan leltároz. Felméri, őszintén írja le a lengyel paraszt embertelen nyomo­rát, azt, hogy Nápolyban naponta többen is meg­halnak éhen, hogy Olaszhonban az utcán hal meg az ember, a szegény, hogy a pápai Róma országútjai mentén — tolvajt riasztva — emberfők, kezek, lábak himbálóznak, s hogy az iszonyú nagy szükség és az éhség kényszeríti a lakosokat a rossz tettekre, s ér­zékeli azt is: félnek az urak a karbonáriktól. Az életet szeretőt állásfoglalásra késztette a mások téka­ tosítva a költő használta tulaj­donneveket) képet nyújt Emi­­nescu szókincsének számbeli és funkcionális gazdagságáról, s kiindulási alapul szolgál mindazoknak a kutatásoknak, amelyek e fontos kézikönyv birtokában veszik majd vizs­gálat alá a korszakokat szin­tetizáló s beláthatatlan távla­tokat nyitó költő nyelvét, stí­lusát. (Editura Academiei, 1968.) Deák Tamás Átváltozások A műfordító nem mindig saját kedvtelése, hanem sok­szor az őt magáénak valló iro­dalom igényei szerint is vá­logat, mégis egészben véve nem sokat — és nem is lénye­geset — téved az, aki egy mű­fordítói életműből magának a fordítónak az arcképét is meg­rajzolja. Deák Tamás új mű­­­fordításkötete tanúsága szerint éppúgy a klasszikusok szerel­mese, mint amennyire a kor­­társak rezdüléseire érzékenyen reagáló közvetítő. Propertius, Ronsard, Milton, Goethe és Heine mellett szívesen fordul a kortárs költők felé, s a kö­tetben gazdagon jelenlevő ro­mán irodalomban is — Gri­­gore Alexandrescu és Mihai Eminescu tolmácsolása mellett — hézagokat pótol Mihail Codreanu, Vasile Voiculescu, George Calinescu és Al. Phi­­lippide­ fordításaival. A vers­­fordítás nemcsak ihlet, hanem míves munka dolga is, s en­nek az igazságnak e kötet zö­me joggal lehet bizonyító anyaga. (Irodalmi Könyvkiadó, 1968.) Jorge Semprun Az ájulás Egy élet története? Vagy csak pillanatok története — a

Next