Literatura 3. (1928)

1928 / 1. szám - Angyal Géza: „Német léhaság“

„Német léhaság“ alig komoly. Legfeljebb pikáns összefüggéseket és meglepő arányokat lehet innen észrevenni, s belőlük furcsa kis tréfákat keverni. Persze nem mintha fontos volna, de mert igen-igen mulatságos. Ez­ a fölényes kozmopolitaság, ez a kis mon­dási cinizmus, ez a kis elegáns rothadtság, ez az »haut-gout«, ez a Berlin­­V-i keresztmetszet, ez a Querschnitt. Azonban e szép kiállítású, kellemes füzetek nem szorulnak rá, hogy más beszéljen helyettük. Elég őket átlapoznunk. Az­ egyik utolsó számban pl. mindjárt az első helyen áll egy cikk, irodalomról szól és sokat mond, már azért is, mert szerzője maga H. v. Wederkop, a szerkesztő s a szellemi vezér. »En avant, die Literaten­« mondja spier­­schnittes kiszólással és rövidesen megállapítja, hogy a régi irodalomnak lőttek. Mert az új generációnak, a technika jegyében születettnek, a sport kell és a lánc. Irodalom csak hézagtöltelék e kettő közt. De a német irodalom, az eltévelyedett, egyéni problémát keres és­­t-- súlyos hiba t örök érté­keket. Nem így a sokkal többet érő külföldi (idézve Dekobra, Ah­én és Anet!) A bajon segíteni sze­rencsére nem is nehéz, mert a szerkesztő öt pontba sűrítve, mindjárt meg is adja a mentő receptet német írók számára, akiket előbb még ez az ő passziója —­ sorba állít, összefogództat és egy ütemre, revü-görlök módjára, m­ekiindul a közön­ségnek. Az öt pontban külömben ez van: Gyorsan kell írni először, gyorsan kell írni másodszor, harmadszor, negyedszer­, sőt ötödször is. Móri: csak a gyorsan és idegesen Írott érheti utól korunk tempóját, csak így kerülhet szemétdombra a forma, ami nem más, mint alkalmatlan kölönc stb. stb. Még néhány jó tanács, pl.: friss levegő ajánlatos és olyan konyha, amilyenen az angol és francia írók élnek, mert ez teszi az Írást vitálissá: En avant! Ez a cikk, ha ennyiből nem látszanék, szellemes és mulatságos, hangsúlyozzuk, a világért sem os­toba, sőt találó, ha kissé könnyelmű is, azaz fe­lületes, vagyis egyszóval: léha. Ugyane füzetben következik azonban rögtön három-négy szép és pre­cíz tanulmány francia irodalomról, egy pompás új autópályáról, Gézaiméról, Jean Paniról stb. E cikkekben csak az a sajátságos, hogy nagyobbrészt idegen szerzőktől vannak, fordítások. Egyáltalán szembetűnő a külföldieknek juttatott tág tér, len­gyeleknek, franciáknak, angoloknak, igaz, érdekes és korrekt cikkek számára. l)e felmerül a kér­dés, hol akkor a németség és hol a léhaság? »Was ist deutsch?«­ kérdezi ugyancsak egy másik szám vezető cikke, s ez már nem csak okos, há­laém­ tárgyilagos is, elég, ami belőle kiütközik, megint csak nosztalgia, a kozmopolitaság után, meglepő túlbecsülése a nem-német, különösen az angol-amerikai átlagtípusnak és a cikk problémája szinte már nem is az, hogy mi a német, hanem hogy mik a korlátok és mikép tolhatok félre, amik a németséget a nyugati típustól elszigetelik. Tehát itt is, ha burkoltan is, ugyanaz a Querselmill­­jellegzetesség. » Így értendő a külföldi invázió is, amelyhez foghatóra se francia, se angol, se más folyóirat nem vetemednék. Mert kultusz és pro­gramul, az önelégületlenség, a sokfelé fordulás, a halmozás, a kóstolás mindenből, ami van, ami mozog, ami horizont, csak ne sokat, ami a jóból is árt, fő a tempo: en avant! A füzetek jó egy­ felét vegyes rovatok töltik meg. Marginalien, Bücher-Querschnitt, Sammler- Querschnitt a csinük, sőt újabban: Platten-Quer­­schnitt. (Természetesen gramofonlemezekről van szó, pl. igy: Get going, Fox trott, Quicke Banjo- Platte, eiserner Rhytmu­s.) Ezekben a vegyesekben aztán a friss eklekticizmusból tücsök és bogár lesz. Van azonban egy összefogó kapocs: a nyel­vezet. Külön tanulmányt kellene erről a lassan felszívódó új német nyelvről írnunk, ami vala­­honnét irodalmi kanálisokból, kültelki kabarékból, mozi-újságokból, divatlapokból és tradícióellenes napisajtóból szűrődik b­­a­, irodalomba, s expresz­­szionista tintán átfestve lelt az a hánya­veti, pon­gyola, minden neveletlenséggel, korcsossággal kér­kedő, vicces zsargonná, ami egymaga is már meg­gondolandó jelenség. Ebből a gyanús tésztából gyur­­vák szemérmetlen egymásutánban: könyvkritikák, adomák, kiállítási hírek, reklámcikkek, egy hölgy­­fodrász intimitásai (filmstarszerű fotoképe közölve, szemközt a Jean Pauléval!), riportok színházról, csodabogarakról és tömegesen társadalmi, személyi eseményekről, bálokról, bankettekről. Közben a legfurcsább egymásután: »Deutsches Beethovenfest in Bonn« és közvetlen mellette: »Schokoladen­nedrücken« , szabályos szakácsrecept. Itt csap át a léhaság durva, hogy ne mondjuk, német ízlés­telenségbe. Nem utolsó vonzóereje a lapnak gaz­dag képanyaga, szebbnél-szebb fotográfiák, társa­dalmi és művészi személyiségekről, divatos sport­­felvételek, de számos jó kép- és szoborreprodukció is van, meg exotikum. A szöveg közt pedig egy sereg jó kezekre valló rajz, amelyek az összes újabb művészeti irányokat bemutatják, bár nagyrészt giccsesen szelídített nyilvánulásaikban. A báli krónikák sorában, röpködő haute-fi­nance, színpadi, arisztokrata és írónevek közt (a jelenvoltak sorában mindig ott a szerkesztő H. v. W. is!), ilyen kitételek közt, mint: »Wunderbar viel grünes Gemüse, mit wunderbaren nackten Bei­nen«, fényűzés és tékozlás közt feltűnik egy passzus: ■»Rummel bei Else Heims« alatt azt mondja: »in ihrem schönen Heim am Kupfergraben, aus dem jetzt das Kultusministerium ein Heim für Paprika und Gulasch-Studenten­ meiner Heimat machen will. . .« Ezt, s még jó néhány cikkecskét E(mil) Sz(itlya) szignálja. A német léhaság tehát még sincs magyar befolyás nélkül. * A Querschnitt, amiből a léhaság divatos, bár kissé morbid parfümjét nem is szándékolt rész­letességgel kiszimatoltuk, persze csak a II. v. W. sárgafedelű Querschnitl-je, ha mindjárt Berlin­é-é is, vagy akár Berliné általában­, s azé a németségé, ak­i ma számít. Ám innét még a hatvan- vagy

Next