Magyar Könyv-Ház 13. (Pest, 1800)
A' Zsidó szókhoz, ugymint gyökerekhez, egyéb nemzetü nyelveknek hasonlíttása
icaro mea requiescet in spe, V. io. Quoniam non derelinques animam meam in inferno Lo taghazob naphschili feheo. nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem, lraeoth schachat. v. 11. Notas mihi fecisti vias vitee, todihani apredi dhajim, adimplebis me helitia cum vultu tuo. y'=■ szabad szibben = SATIAVIT: delectationes in dextera tua usque in finem, neczak, vel neszak. Ezen igéket minden jó közönséges hitű töredelmes Keresztyén maga vígasztalására elmondhatya; noha, a’ mint az Apáti* Cselekedetéből Akt. 2. és Akt. 13. tudjuk Krisztus’ feltámadását jövendölte. Lásd: EXPLICATIO PSALMORUM edit. CarTov. 1786. pag. i0. 19. NEGER. Auper, meridies, plaga aupralis. déli. KTV probupus, fortis, EROS. Ezen két szóból eredhetett a Sábár Királyné neve, kit Abissinábának Negista Azebnek, Déli Királynénak neveznek. Lásd Jakház VII. Szakasz. 176. Levél. p.RON. Cantio. Ének. py]rahanan. viridis. Abiron' neve valamellyik toldalékából eredhetett. Abiront a’ föld elnyelte. NUMER. 17, v.32. Meg-eshetett,hogy 1 p éjj.