Magyar Könyv-Ház 13. (Pest, 1800)

A' Zsidó szókhoz, ugymint gyökerekhez, egyéb nemzetü nyelveknek hasonlíttása

icaro mea requiescet in spe, V. io. Quoniam non derelinques animam meam in inferno Lo taghazob naph­­schi­li feheo­. nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem, l­raeoth schachat. v. 11. Notas mihi fecisti vias vitee, todihani apredi dhajim, adimplebis me h­elitia cum vultu tuo. y'=■ szaba­d szibben = SATIA­VIT: delectationes in dextera tua usque in finem, neczak, vel neszak. Ezen igéket minden jó közönséges hitű­ töredelmes Keresztyén maga vígasztalására el­mondha­tya; no­­ha, a’ mint az Apáti* Cselekede­­téből Akt. 2. és Akt. 13. tudjuk Krisztus’ fel­támadását jövendölte. Lásd: EXPLICATIO PSALMO­­RUM edit. CarTov. 1786. pag. i0. 19.­­ NEGER. Auper, meri­dies, plaga aupralis. déli. K­TV p­robupus, fortis, EROS. Ezen két szóból eredhetett a­ Sábár Királyné neve, kit Abissinábának Negista Azebnek, Déli Királynénak neveznek. Lásd Jakház VII. Sza­­kasz. 176. Levél. p.­RON. Cantio. Ének. py­]­­­rahanan. viridis. Abiron' neve valamellyik­ toldalékából eredhe­tett. Abiront a’ föld el­nyelte. NU­­MER. 17, v.32. Meg-eshetett,hogy 1 p éjj.

Next