Magyar Nemzet, 1964. szeptember (20. évfolyam, 204-229. szám)

1964-09-01 / 204. szám

4 WESTERPLATTE Hogy kikötő vagy temető nem mindegy már nekik? A halál kikötője az lett belőle — fejfáik hirdetik Itt nyugszanak kik ellenálltak végső töltényig végső emberig Elébementek az elmúlásnak Hajókürtök dudálják föl a csendet hullámokkal izén a tenger s most fehér-piros lengyel zászlókat lenget a temető komor keresztjei felé a kikötő (Gdansk) Vidor Miklós Nógrádi útikalauz Alig van változatosabb ar­culatú megyéje az országnak Nógrádinál. Magába foglalja a Cser­hát hegyes-dombos tájait, a kedves Ipoly-völgyet, a sal­gótarjáni bazalt­vidéket, de még a Börzsönyből és a Mát­rából is tartozik hozzá egy­­egy szép darab. Az alacsony hegyek vonulatai, a dombok hullámzó sara, s a közéjük zárt derűs tekintetű völgyek mindenhol barátságos, meg­hitt, szeretetre méltó tájrészle­teket formálnak. A megye tör­ténelmi képe épp oly változa­tos, mint földrajzi ábrázata, de irodalomtörténeti vonatko­zásban is igen gazdag e táj, hiszen Balassi, Madách és Mikszáth szűkebb pátriája. Épp ideje volt, hogy végre igényes útikönyv jelenjék meg Nógrádról, amely napjainkban —­ amikor mind nagyobb ará­nyú az ország­, sőt a világ­­járás — a hazai idegenforga­lom egyik legvonzóbb területe. A Nógrád megyei Idegenfor­galmi Hivatal kiadásában most megjelent Nógrádi úti­kalauz pótolta e hiányt, még­hozzá úgy, hogy a műfaj va­lóságos kis remekét adta köz­re. író írta, Szombathy Vik­tor, aki a nógrádi föld testát­lóikét egyaránt ismeri, így könyve nem száraz adatok élettelen halmaza, mint oly sok hevenyészve összehányt útikalauz, hanem meleg ihle­tésű tájrajz, amely sajátos le­vegőjében kelti életre az ábrá­zolt ország­szegletet. Ugyanakkor nem szűkölkö­dik persze az ismeretközlésben sem a szerző, a megye részle­tes földrajzi leírása mellett bemutatja mezőgazdaságát, iparát, történetét, népét — a jó palócok színes világát —, s szép, hosszú sétákon vezet vé­gig településein, legvonzóbb tájain. A szakíró gondossága, lelkiismeretessége egyesül eb­ben az irodalmi igényű úti­könyvben a szépíró vonzó stí­lusával, atmoszféra-teremtő készségével, s meleg árnyalá­sú hangjával, melyet az ábrá­zolt táj gyermeki szeretete hevít. A Nógrád megyei tanács ér­tékes kiadványa méltán példa­mutató lehet a hasonló fel­adatú útikönyvek megszer­kesztéséhez, megírásához, de még illusztrálásához is. (a. gy.) A RÁDIÓ MELLETT Édes anyanyelvünk I­dey műsor az állandó számok ru­tin-programjából állt össze. S ezt nemcsak megrovóan em­lítjük. Akadnak nagy tekin­télyű és kitűnő állandó mű­sorok, melyeket igencsak megkedveltünk. Említsük meg az évtizedes jubileuméihoz közelgő Édes anyanyel­­vünk­et. Lőrincze Lajos él­vezetes csevegését ritkán mu­lasztjuk el: ismeret és játék, tudomány és népszerűsítés ritka, szerencsés ötvözetét ta­lálta el a szerkesztő. Ezen a héten személyneveink etimo­lógiájában kalauzolt Lőrincze, s ezekből a foglalkozást, hi­vatást jelölő nevekből köny­­nyedén tért át olyan kifeje­zések magyarázatára, mint a­­"vargabetű". S hogy mi se vargabetűvel közeledjünk mondandónkhoz: ez a népsze­rű és fontos műsor nem kép­viselheti önmagában a rádió nyelvművelését. Kivált, hogy nemegyszer követ el a Rádió nyelvrontást is: kabaréinak fogalmazása, konferanszainak hangsúlyozása olykor megle­hetős ártalmat közvetít. Az Édes anyanyelvünk mellett ideje lenne havonta egyszer egy nagyobb "Lőrincze-mű­­sort" beiktatni. Játék formá­jában, vagy egy "Válaszolunk hallgatóinknak" módszerrel. Ezt persze rábízzuk azokra a szerkesztőkre, akik az Édes anyanyelvünk­et eddig oly öt­letesen és kitartóan szorgal­mazták. Szeretlek, Pest Szeretlek, Pesti közül a "Szeretlek, Pest!" emelkedett ki. Ismét Róna Tibor szórakoztatott, tehetsé­gesen, ötletesen. A műsor zá­rószáma, hangfelvételről a ré­gi "Lakóhely ismeret" című tréfa volt. Hadd mondjuk ki: kissé megfakult az időben, hiába idézett oly kedves han­got, mint a néhai Rozsos Ist­váné. Kabaréjeleneteinket rendszerint nyilvános adáson veszik fel. A közönség neve­tése így rögzítve lesz, ha nem nevet eléggé, még "alákever­nek" egy kis hahotát. Nos, egy tréfa túlélhet egy-két eszten­dőt, de annyi bizonyos, hogy nem ugyanazon a helyen ne­vetnénk ma, mint ahol tegnap nevettünk. S egyáltalán n­el kellene gondolkodnunk azon, vajon ez az "előnevettetéses" kaba­rérendszer nem tör-e a mé­lyebb humor és teljesebb szó­rakozás ellen. Családi körben noi egy Családi körben kitűnő dokumentumjátékot hallottunk, Csurka István tol­lából. Már a keretet is ötle­tesen találta el a szerző. Ket­ten beszélgettek egy rögzített riportról, menetét az érvelés sorrendjében szabták meg — így kerekedett ki a hős, Do­mokos termelőszövetkezeti el­nök portréja. Életszerű, igaz figura ez: még a riporternő­­nek is teszi a szépet. S ami sorsának példázatából kitet­szik , hogy milyen nehéz, iszonyú küzdelmet vív ez a férfi a múlttal. Fiatal felesé­ge korán elpusztul, s a gye­rek kedvéért szerelem nélküli házasságot köt. Aztán új te­kercs a magnón, s máris a negyvenöt utáni esztendőkről hallunk. Hogy kezd ez a nyug­talan újító egyre több földön gazdálkodni, hogyan lesz bíró, s hogyan kerül kuláklistára. Meghurcolt ember, de nem adja meg magát a sorsának. Az állami gazdaságban, újító­ként találkozunk vele, s végül, amikor a termelőszövetkezetet alakítják, az emberek csak az ő vezetése alatt hajlandók a közös gazdálkodás érdekében tömörülni, összefogni. Egy élet cserepeiből — a teljes élet, látszólag szerte­ágazó tény-törmelékekből pél­dázat: ez volt a dokumentum­játék célja és érdeme. Sorso­kat, kanyargós életutakat alig­hanem ez a műfaj tükrözhet pontosan a rádióban. S örül­tünk, hogy a népszerű "Csa­ládi körben...« ismét új és friss anyaggal szolgált. A műsort Borvető Béla szerkesztette, a játékot Bozó László rendezte. Két friss hangra emlékszünk: Béres Ilona és Szabó Gyula közre­működésére. (U. T.) „Tragedio de l'Homo" A köztudatban általában úgy él, hogy a Tragédia ma húsz különböző nyelven hir­deti Madách eszméit. A köz­­tudat azonban nem tartja nyilván az eszperantó fordí­tásokat. Az 1900-as évek ele­jén Altenberger Adolf részle­teket fordított belőle. Majd Bárczi Géza nyelvész, mű­fordító az átültetett művet az eszperantó folyóiratban — folytatásokban — jelentette meg. Dr. Schotz Róbert is lefordította a teljes művet. (Ez nem jelent meg.) 1924-ben azonban dr. Kalo­csai­ Kálmán teljes, gazdagon illusztrált fordítással lepte meg a világ eszperantistáit. A könyv várakozáson felüli visszhangra talált. Madách eljutott Ausztráliába, Hollan­diába, Dániába, Svédország­ba, Brazíliába, Kínába, Japán­ba. A Kalocsay-fordítás repre­zentativitását különösen emel­te Zichy Mihálynak mintegy húsz illusztrációja. — Az új kiadás —, mondja most a műfordító —, illuszt­ráció nélkül jelenik meg. Már elkészültem vele. Mert a negyven év előtti fordítás átdolgozását ugyanaz a fordító végzi. Akkor 33 éves volt. — Nyelvünk negyven év alatt sokat fejlődött. Különö­sen irodalmilag lett érettebb, gazdagabb. Miután az eszpe­rantó nyelv nem olyan tömör, mint a magyar, a mű átülte­tése nagy gondosságot igé­nyelt. Úgy hiszem, azonban sikerült jó, korszerű fordítást adnom. Az 1924-es fordítás 140 sorral haladta meg az eredeti Madách-sorokat. A jelenlegi csak 40 sorral. — Milyen érdeklődésre szá­míthat az új kiadás? A professzor egy-két szám­arányt közöl a már eddig be­futott előzetes megrendelése­ket illetőleg. Eszerint az ér­deklődők száma meghárom­szorozódott az előző kiadás­hoz képest. A Tragédia egyes részleteit elő is adták eszperantó nyel­ven. Persze, nem hivatásos színészek, hanem műkedvelő eszperantisták. Ádám—Éva— Lucifer egyes jeleneteiből 1932. április 28-án Budapesten, a Vajda János Társaságban volt, a Magyar Eszperantó Egyesület vendégelőadása. Az egyesület akkori elnöke, Ka­rinthy Frigyes tartotta a be­vezető előadást. Ugyancsak ebben az évben a stockholmi egyetem magyar intézetében az eszperantista tanítványok részleteket adtak elő a Tra­gédiáiból, dr. Réthelyi Tibor tanár betanításában. Stock­holmban már akkor kiadták az egész világ vak eszperan­­tistái számára is a Tragédiát eszperantó nyelven, pontírás­sal. G. P. Fiú iskolaköpeny 88,— Ft-tól 120,— Ft-ig Fiú sötétkék pantalló 125,— Ft-tól 230,— Ft-ig Fiú sportöltöny 214,— Ft-tól 440,— Ft-ig Fiú fésűs öltöny 320,— Ft-tól 1035,— Ft-ig Gyermek szálas cipő 27-től 38-as számig 92,70 Ft-tól 138,— Ft-ig LOTTO* ÁRUHÁZ *­­ NYITVA: 9- 9-iG _ Magyar N­emzet _ Búcsú Pór Bertalantól É­lete utolsó évtizedében ösz­­szegyűjtögette régi festmé­nyeit, melyekről az emigráció hosszú évei alatt talán meg is feledkezett. Epreskerti nagy műtermében mappákban, asz­talokon, a padlón heverő légió­­nyi rajza között, állandóan ki­alvó pipájával bíbelődve nézett szembe régi önmagával, ifjú- és férfikori alkotásaival. Kri­tikus szemmel, úgy vizsgálta régi műveit, mint ahogy remek önarcképeiben fürkészte voná­sait. Kedvessége, szerénysége, jóhiszeműsége — s ezt nem a halál kegyelete mondatja ve­lünk —, páratlan volt és köz­ismert. Szálegyenes, elegáns, karcsú alakja bárhol megje­lent, a levegő szinte megtisz­tult, éreztük jóindulatát, em­berségét. Saját munkáival szemben kritikus volt, olykor kétkedő. Csak egyben nem kételkedett soha, a szocializmus győzelmé­ben, a kommunisták pártjában. Jó művészi munkásságára ko­­rán rátette bélyegét a tár­sadalmi mondanivaló kifejezé­sének igénye, amit később 1919 szenvedélyes indulattá foko­zott, a dinamizmusba lendített. Művészetének kezdeti, Munká­­csy-hagyományokba kapcsoló­dó kritikai realizmusát a Nyolcak forradalmi kísér­letei, újításai szították. A hamu alatt parázsló ener­gia 1919-ben lángra lobbant. Akkor ébredt tudatára, hogy mindazt, amit ecsetjével az ember szolgálatában végzett, ezentúl a forradalom győzel­mének kell szentelnie. Felis­meréséhez hű maradt, hosszú, termékeny életének utolsó le­heletéig. Európa történetének forrongó, válságos korszakában az elmúlt hatvan év alatt, mindig, a hite szerint is meg­újuló élet szolgálatában küz­dött egy boldogabb társadalom kialakulásáért. A fiatal Pór Bertalan mint emberábrázoló, jellemal­kotó portréfestő tűnt fel. Ko­rának remekbe formált típu­sait örökítette meg, nemes mű­vészi eszközökkel s egyúttal megkezdte merész előadású önportréinak sorozatát. Nem volt még 30 éves, amikor mu­zeális értékű művel lépett a nyilvánosság elé, családjának csoportképével, melyen három nemzedék jellemzésével adott társadalmi korrajzot egy va­júdó korszakról. Gond és bi­zonytalanság tükröződik a tí­pusokban egységes, élmények­ben és életkorban viszont kü­lönböző arcok tekintetében. Határozott kontúrokba foglal­ta figuráit, a szecesszió monu­mentalitásának szellemében, kevés lényegre szorítkozó szín alkalmazásával. Ez a mestermű 1909-ben készült, s egyik fon­tos előzménye a tíz évvel ké­sőbbi nagyhatású plakátoknak, melyeknek változatos megoldá­sú kompozíciói, eleven emlékei 1919 közhangulatának és Pór Bertalan meggyőződésének egy újjászülető világ erkölcsi és fi­zikai fölényében. Az elbukott forradalom ke­serűségével szívében elő­ször szűkebb hazájába, Szlo­vákiába menekült. A Zólyom megyei fenyvesrengetegben élt, ahol eszményi élettársa Szijácson fürdőorvosi állást vállalt. Megragadta sebzett lelkét a táj szépsége, nagysze­rűsége, s nagy formák össze­fogásával, fojtott indulatokkal telten adta vissza festményei­ben a táj kvintesszenciáját. Figyelme egyúttal ráirányult a szlovák népművészet sajátos­ságaira s az esztergált népi játékbábúkat jelképekké nö­velte. A szülőföld benyomásai, a pásztornép, a sajtkészítő ba­csók, a garamvölgyi csordák öklöződő bikáinak emlékei el­kísérték a Julian-növendék korából jól ismert Párizsba is. Változatos mozgású, szinte az ősember elemi indulatait sű­­rítő-kifejező, monumentális bi­ka-rajzaival feltűnést és elis­merést keltett Picasso és Ma­­tisse Párizsában is. Barbusse lapja homlokán közölte Pór Bertalan bika-rajzait. C­­saknem három évtized emigrációjának hányódá­sai után, miközben mindig és különféle eszközökkel dolgo­zott a forradalomért — 1948- ban hazatért. Itthon a kipró­bált harcos hűségével igyeke­zett a kezdet nehézségeivel birkózó művészi megújulás kialakításában közreműködni. Rengeteg briliáns rajza, igé­nyes grafikája és férfias ener­giát kifejező, festőileg előke­lően előadott önarcképei a mester igazi énjét őrzik meg. Az utóbbi években egészsé­gileg megrendülve, s jóban­­rosszban összeforrott élettársá­nak betegsége miatt alkotó kedve ellankadt. De egy nagy mű állandóan foglalkoztatta, történelmi kompozíció: Dózsa György szerepe, alakja. Nagy­szabású freskót készült festeni az újjáépülő Vár-palota egyik falára. Tervét csak nagymére­tű vázlatokban tudta megvaló­sítani, dinamikus, erőteljes szénrajzokban még egyszer, utoljára összefoglalta, kifejez­te azt, amire életét, művészi munkásságát festette. Mintha a közösségnek, a jö­vő nemzedéknek írta volna meg elgondolkoztató végren­deletét. Dutka Mária NAPLÓ Szeptember 1 Az Intervízió tanácsának most lezajlott szófiai ülésén az Intervízió elnöke átadta a Magyar Televízió képviselőjé­nek az 1963—64-es évad leg­jobb intervíziós gyermekmű­sorának járó vándordíjat és diplomát. A kitüntetett műsor Vasárnapi vendégség címmel szerepelt a hazai és a nem­zetközi csereprogramban. Az Egyesült Nemzetek Szer­vezete hivatalos levelezéseihez a saját forgalmi bélyegsoroza­tait használja. Legutóbb nem­zetközi pályázatot hirdetett az ENSZ munkáját és jelen­tőségét szimbolizáló bélyegek tervezésére. A pályázaton Vér­tes József budapesti grafikus­­művész is részt vett, s kitűnő munkájával az ENSZ-től ka­pott hivatalos értesítés sze­rint­­ második díjat nyert.­­ Magyar siker született az arez­­zói kórusversenyen. A KISZ Központi Művészegyüttesének egyetemi énekkara a népda­l­számban első helyezést ért el. A női karok versenyében a KISZ­ együttese a második, a vegyeskarok vetélkedőjében a negyedik helyen végzett.­­ Az 1919—1945-ös évek bu­dapesti munkásmozgalmának irodalmáról készít részletes bibliográfiát a Szabó Ervin Könyvtár központjának Buda­­pest-gyűjtemény osztálya, a felszabadulás 20. évfordulójá­ra. Ebből az alkalomból A felszabadulás irodalma cím­mel megjelentetik a témára vonatkozó történelmi művek jegyzékét is, és bibliográfiát állítanak össze a munkásmoz­galom mártírjainak életrajz­irodalmáról. is -önkiszolgáló asztal" áll a Rá­kóczi út 27. előtt, a könyvesbolt kirakata mellett. Az asztalon az Olcsó Könyvtár kötetei, néhány forintos áru, értékes könyvek. Az asztalnál mindig áll néhány ér­deklődő, a dobozba mindig hul­lanak a forintok. Az új kezdemé­nyezés bevált: a könyvek fogy­nak. Hiány nincs. Sőt: valame­lyik nap a dobozban 2,40 cseh ko­­ronát találtak. Stimmel: a könyv ára három forint volt. Még rá­adást is adtak .. • © Híres magyar írók, művé­szek és tudósok ex librisei címmel kiállítás nyílt meg az Országos Széchényi Könyvtár­ban, a könyvtár és a Kisgra­­fikai Barátok Köre rendezésé­ben. Fischer Annie Kossuth-díjas kiváló művész hétfőn Görögor­szágba utazott, ahol az athéni zenei fesztiválon vendégszere­pel. A szeptember 4-i hangver­senyen Bartók Harmadik zon­goraversenyét adja elő a Suisse Romande zenekar közreműkö­désével, amelyet Ansermet ve­zényel. 6o Az Akadémia jövőre bo­csátja közre a hazánk régé­szeti lelőhelyeiről szóló tipog­ráfiai kiadványsorozat első kötetét. A Balaton és a Ba­­kony-vidék sok ezer éves kul­túráját bemutató kötet beszá­mol az eddigi kutatás ered­ményeiről és kiindulási ala­pot ad a honismereti szak­körök további kutatásához. Pór Bertalan önarcképe Pór Bertalant a Magyar Szo­cialista Munkáspárt Közpon­ti Bizottsága, a Művelődésügyi Minisztérium, a Magyar Kép­zőművészek Szövetsége és a Művészeti Dolgozók Szakszer­vezete saját halottjának tekin­ti.Temetése 1964. szeptember 3-án, csütörtökön délután 2 órakor lesz a Kerepesi temető munkásmozgalmi Pantheonjá­­ban. RÁDIÓ ! ÉS TV-JAVÍTÁS ! HÍVJON-JÖVÜNK!­­ !; RÁVISZ TELEFON: 340—271, 383—521 !; Kedd, 1964. szeptember 1 ­ Velencei filmfesztivál Bolgár és svéd bemutatók A velencei filmfesztiválon szombat este bemutatták Remek tolvaj című bolgár filmet. Vasárnap este a Sze­retni című svéd film szerepelt a fesztivál vásznán. A film, amely egy fiatal szerelmi ügyeit tárgyalja, az olasz sajtó szerint "kiábrándítóan unalmas és hideg". A fesztivál érdekessége az idén a skandináv film törté­netét ismertető sorozat. 74 filmet mutatnak be, fele rész­ben teljes terjedelmükben, a többieket rövidített változat­ban. A többi között vetítik Greta Garbó 1922-es filmjét, a Péter, a csavargó-t, és Ingmar Bergman három mű­vét. SZÍNHÁZAK MAI MŰSORA Vidám Színpad: Több nyelven beszélünk (fél 8) — Kis Színpad: Lovagias ügy (7) — Fővárosi Ope­rettszínház: Csárdáskirálynő (7) — Fővárosi Nagycirkusz: »Prága —Szófia 3 óra« (fél 8).

Next