Magyar Nemzet, 1984. október (47. évfolyam, 231-256. szám)

1984-10-06 / 235. szám

10 1 HELGA SCHÜTZ Jetti Drezdában -1946 karácsonyán (Részlet a novellaciklusból)­ ­ Nagymama azt mondja: Ré­gen minden egészen más volt. . Régen karácsony karácsony­kor kezdődött. Na de manap­ság ... ! Mert most december elejé­re van meghirdetve az ün­nepély az Alt-Trachau-i vá­rosháza pincevendéglőjébe. A gyerekeket, akiket ide gyűj­töttek össze, úgy hívják, hogy „áttelepülők”, vagy úgy, hogy „bombakárosultak”. Frau Richter — nem a szabónő Richterné, hanem a Népi Szo­lidaritási Szervezet Richter­­néje — beszédet mond. Elő­ször a bukott náci rezsimről, azután a most folyó nürnbergi perről, amelyben a háborút a végsőkig megnyerni akaró Schurich is ott ül a vádlottak padján, azután a sok hóról beszél és a nagy hidegről és arról a disznóságról, ami a he­gyen történik: hogy az embe­rek szörnyű elvakultságukban egyszerűen kidöntik a fákat, levágják az ágakat. Várjatok csak, mert akit tetten ér­nek ... ! Richterné hangjából kihallatszik, hogy szeretne egy általános felvigyázót állí­tani a hegytetőre, olyat, aki­nek több szeme van, mind a rendőrségnek, olyat, amilyen az a régi Volt, a hosszú sza­kál­lú. De mert az már nem létezik, csak annyit mond: Vigyázzatok, mert a vörös kar­szalagos önvédelmi osztag igenis rajtacsíp benneteket! Ezután a gyerekek énekel­nek egy dalt, de nem ám vala­melyiket a régiek közül", ha­nem egy olyat, amelyből min­den babonaság el van távo­­lítva. Richter kántortanító úr maga írta az új szöveget: „A téli erdőn fut a fagy..Ma­ga is kíséri az akkordeonon. Richterné asszony meggyújtja az asztalokon a mécseseket. Az ajándékokat a Pfunds­­iélé tejüzem adományozta. Az üzem küldötte egyenlően oszt­ja szét őket: mindegyik gyerek kapp egy adag túrót egy papír­­kehelyben. Sajnos, egyetlen adaggal sincs több, hála is­tennek egyetlen adaggal sincs kevesebb. A kis színpadon két férfi bábszínház kis színpadát építi fel: színház a színházban. For­dítsátok meg a székeiteket! — szól Richterné asszony. — Meglepetés következik! A bábszínház lenne a meglepe­tés, de előbb még jön egy még igazibb meglepetés. Valaki hangosan és jól kivehetően kopog a kis ajtón a zongora mögött, közvetlenül a színpad mellett. Hirtelen csend lesz. Valaki elbújt volna az öltö­zőben? A kopogás megismét­lődik. Mintha karácsonyfa­ágak ütődnének az ajtónak. Ki érti ezt? Egy kisfiú leug­rik a székéről, és kimondja, amit gondol, visszatarthatat­­lan örömmel kiáltja át a töb­biek feje fölött: — Der Weihnachtsmann! A nővére siet lecsillapítani. Richterné nevetve keresi meg tekintetével a kisfiú szüleit, most már maga is kíváncsi, ki az, aki a műsort a saját sza­kállára meg meri zavarni. A szülők hátul állnak mind, a te­rem végében, kezükben tart­ják a gyerekek kabátját... és nyújtogatják a nyakukat. Le­hetséges, hogy mégis? Mint a régi időkben? Most a kopog­tatás még erősebben hallat­szik. Richterné asszony jelt ad a bábszínház ácsolásával fog­lalatoskodó férfiaknak. Azok abbahagyják a munkát, Rich­ter kántortanító -úr a sötét söntésben áll, keze a villany­­kapcsolón, minden eshetőség­re készen. A kis ajtó kinyílik. Belép egy ember. Ismerik őt, Bom­­bach néven ismerik, így hát mi is így fogjuk nevezni. Bombach fenyőágat emel üd­vözlésül a magasba. Most is a vastag lódenkabátja van rajta és filccsizma a lábán, ahogy a hajógyárba szokott járni, tehát a hajógyári mun­káscsizma. Miért, mi legyen ma este rajta, talán húzott volna frakkot és vette volna fel a nemrég talpalt és mindig szűk ünneplő cipőjét? A bal vállán zsák van átvetve, teli zsák, ha nem is túl nehéz zsák. Dübörgő léptekkel jön előre a terem közepéig, fel­lépése súlyos, talán, hogy a gyerekek figyelmét elvonja a túróról, ami pedig most igazi nyalánkság. — Csend legyen! — kiáltja egy apuka. Csend van amúgy is, de most még mélyebb lesz a csend. Mindenki azonnal ész­revette, mennyire hasonlít Bombach ahhoz a legendás öreghez a hegytetőről. Annyi­ra hasonlít, hogy talán azonos is vele. — A nápolyi gyárból jövök! — mondja Bombach, a hangja az ő hangja. A gyerekek óva­tosan mosolyognak, mint va­lami kétértelmű tréfán. Bombach még előbbre jön a mécsesek mozgó fényében. Ki­sebb beszédet szeretne tartani. Világias, civil beszédet, gyere­kek számára. A nápolyi gyér­­ből jövök! — mondja még egyszer és bólint. Kezdi ma­gyarázni, hol a főépület, me­lyik utcában, hol az igazgató­ság .. . Beszámol róla az áhí­­tatosan hallgató gyerekeknek, hogy a termelést a villany­áramról vissza kellett állítani széntüzelésre... és szakszerű magyarázat és hosszú szünet után egyszercsak rögtönzés­­szerűen megkérdezi: — Aztán jók voltatok? Ille­delmesek? * A kérdés minden gyerekre vonatkozik. — Igen! — kiabálják a gye­rekek. Hosszú, lelkes „Igen”! Ra­gyogó szemű „Igen!”, hiszen ő az! Még akkor is, ha a sza­­kállát most nem viseli az ar­cán, akkor is, ha nem az erdő­ről mesél... és a törpékről se_,és a táltos lováról se. Ő az, akkor is, ha nincs prém­kucsmája. Ugyan ki más is le­hetne ma este, zsákkal a vál­lán ? ... A kérdésével pedig ... leleplezte magát. Bombach is érzi, hogy új helyzet van, érzi, hogy sza­kállat beszélt magának a fris­sen borotvált állára. Hosszú, galambősz szakállt, melyből fenyőtűk állnak ki, melyet pókháló sző át. Bombach meg­fordul kissé és helyben jár kissé és megint kérdezni kezd valamit az illedelmességről, hogy aztán igazán nem volt semmi panasz? Sem az iskolá­ban, sem odahaza? Nagypapa, nagymama, mindenki iga­zolja? — Igen! — kiabálják a gye­rekek. Egyszóval nem volt semmi ok panaszra? Bombach bólo­gat, bólogat jobbra, bólogat balra a gyerekek felé. Lassan és alaposan. Elvégre övé a szó. Hát bólogat. — Vagy úgy! — mondja az­tán. — Vagy úgy. Akkor hát minden a legnagyobb rendben van, a magatartás, a szorga­lom, a tisztálkodás, az otthoni segítés... és nyilván azt is tudjátok mondani, hogy „kö­szönöm!” — A fenyőággal megveregeti kabátja nehéz szárnyát, és három súlyos lé­pést tesz előre. A gyerekek csendben vára­koznak. — Hát így — bólogat me­gint. — Ha tehát minden a legnagyobb rendben van... Bombach nyilvánvalóan be­lezavarodott a beszédbe. Hon­nan is jön ő tulajdonképpen, vállán a nápolyiszsákkal? Az erdőből vagy egy hivatalból? Kicsit megint ide-oda legyint­­get a fenyőgallyal. Ki is va­gyok én? Richterné asszony már jó ideje jeleket ad férjének. Az akkordeon felé mutogat. Játssz már! — ezt jelzi. De a kántortanító úr a gyönge gyer­tyafényben nem találja a kot­táit. És ekkor. .. akarata el­lenére, vagy talán legjobb tu­dása szerint... miféle gyen­geségnek engedelmeskedik Bombach? — És imádkozni is tudtok már? — hallja meg a saját ha­ngját, amint ezt kérdezi. Egyenesen Jettihez fordul. — Nem! — feleli Jetti ra­vaszul, sokkal ravaszabbul és szegényebben, mint a többiek, és egészen felnőttnek és egé­szen elhagyottnak érzi most magát. — Nem! — mondja, és még meg is rázza hozzá a fe­jét. — Vagy úgy! — mondja Bombach. Belenéz, a váratla­nul elnémult arcokba, a ta­nácstalanokba és bezárkózot­­takba és begombolkozottakba. — Ha nem, hát nem­! — mondja. — Csak úgy kérdez­tem. Leveszi a zsákot a válláról, és ezáltal teljesen leleplező­dik, és Jetti is visszaváltozik azonnal. Richter kántortanító úr is visszatalált önmagához, vagyis megtalálta a kottáit, és halk akkordokkal kíséri Bombach hosszadalmas mani­pulációig a zsákkal. — Lassan, és csak egyik a másik után! — rendelkezik Bombach. Minden gyerek kap egy csomag nápolyit. Jut min­denkinek. Kint áll még egy kosárral. — Maguk is jöhet­nek! — szól oda a bábszínhá­zasoknak. Ki tud ennyi nápolyit el­képzelni? Az esemény mindenkit le­foglal. Jettinek egyszercsak eszébe jut,­valami. „Tiszta a szívem. Kicsi vagyok.” Talán még ab­ból az időből, amikor bölcső­ben feküdt? Messzi, távoli idő­ből. Aztán barátságosan vigyo­rog a Hold a régi Városháza fölött, magasan jár az égen. Jetti félelem nélkül halad az ismert úton hazafelé, elmegy Zelnerék vendéglője mellett, megy végig az utcán. Hango­san dúdolja az új dalt, a nem­régen tanultat: „Téli erdőn fut a fagy...” A többi gye­reknek másfelé vezet az útja. Ha kinyalogatták a túrót a kehelyből, most talán már a nápolyit ropogtatják. Ez már a Tó utca. A vasúti hídon tehervonat zakatol át. Senki sem hallja Jetti dudorászását, ő maga sem. A sötét dobogás eltün­teti a hamis hangot, elnyeli Jetti lépteinek zaját — és a vetkőztetőkét is. Jól el tudnak bújni a lármában a hídfő alatt. Jetti csak azt érzi, hogy megmarkolják hátulról a nya­kát. Valaki hátracsavarja a karját. Másvalaki felkapja a jobb lábát, aztán a balt, gyor­san és ügyesen kikapcsolja a szíjat, és lerántja a még majd­nem új fatalpú bakancsot a lábáról. Jetti nem sikít, és nem próbál védekezni. A ná­polyi és a túró valahol hátul marad, elvész. A vonat eltű­nik, a távolban egy kis piros fényponttal. Csend lesz.. A tol­vajok felszívódnak ebben a csendben és a holdfényben. Két férfi volt. Jetti lehúzza a harisnyáját, belenyomja a­­ kabátja zsebé­be, és mezítláb megy át a gyengéden behavazott téli ut­cán, meztelen lábbal rohan át az Aachener Strassén. Sír, hi­szen nincs már cipője többé, és kénytelen lesz otthon ma­radni. Hacsak valami csoda nem történik. De csoda egyelőre nem fog történni, mert a nagymamá­nak még mindig kedves az élete. Márpedig akinek ked­ves az élete, az ne csencsel­­jen. Nagymama egyelőre, nem megy bele semmiféle csere­üzletbe. Mindenekelőtt idege­nekkel sem, s olyan emberek­kel sem, akikben nem lehet biztos. Az újságok újabban már halálbüntetést követelnek a csempészekre és a speku­lánsokra. Nagymama elutasítja Wein­­hold urat, aki csereüzlet re­ményében elhozta a leánya megmaradt egyetlen pár ci­pőjét. — Nem szégyenli magát? Börtönbe akar kerülni? Ké­pes volna az egyetlen leánya cipőjével üzletelni! — Ahhoz meg mi köze? — kérdezi Weinhold úr, a csem­pész. — Igenis, közöm van! — mondja nagymama. — Vigyázzon, hogy mit mond! — figyelmezteti Wein­hold úr, és visszadugja a cipőt a hátizsákjába. Nagymama belenyúl a kö­ténye zsebébe, előhúz egy pa­­pírtasakot öt szál cigarettá­val. Megkínálja Weinhold urat. •­­ — És ezzel agye! — mondja nagymama, és szélesen kitárja Weinhold úr előtt az ajtót. Jetlihez pedig így szól: — Cipő nélkül nem kell is­kolába menned. Majd Brun­­hilde meghozza neked min­dennap a leckét. Azután,, nem bánom, játszhattok egy kis halmát. — Halmát! Halmát! — Jetti bőg. —­ örülj neki — mondja nagymama. — Mindennap lá­­togatód tesz. Az ablak alatt most.— megy el Weinhold úr. görnyedtem akár egy fiolit. Jetti szívesen megosztotta volna vele a bűn terhét, ha megkaphatta volna a lánya cipőjét. — Jó dolgod lesz — vigasz­talja Jettét a nagymama. — Egész nap újságot olvashatsz. Olvashatod Schiefernagel úr tércanovelláit meg a legújabb híreket. (Fordította: Ember Mária) ! Miimar Nemzet Franz Fishmann A MESÉK BÖLCSESSÉGE A mesék bölcsessége ez: mindig­­ kínok szülik meg a boldogságot és csodák a valót. Mindig szorong a hős. Aki nem tudja, mi a borzongás, boldogtalan: úgy érzi, hiányzik belőle valami emberi, és elindul, hogy a borzongást megismerje. Mindig a kicsiny dolgok a fontosak. A kelevényes csikó beszélni tud. A rozsdás karddal sárkányt ölnek. A hamuban sült kenyérből anyánk szeretete árad, meglágyítja a boszorkány szívét. „Éhes vagyok!” — „Ha főzni akarunk, előbb fát kell vágnod!” — „Nem tudok!” — „Akkor meg kell tanulnod!” Ám a legifjabb fiút terüljasztalkám várja, mivel ő a legifjabb fiú. A mesék bölcsessége ez: mindig a mélybe visz az út, és mindig homály ül a mélység alján. A hős csak tapogatózik. Aztán parányi fényt pillant meg. Elindul felé, s a célban már hatalmas a fény, akár a napsugár, és a fényességben ott áll a sárkány vára, benne az elvarázsolt királylány ... „Hol az ördögbe találtad a kincset?” „Mindjárt a ház mögött” — mondta a szegény fiú. Mélyen meghajlok a nép bölcsessége előtt, neki köszönhető, hogy a mesékben minden dialektikus. (Koch Valéria fordítása) Szombat, 1964. október 6. Wolfgang Mattheuer: Szerelmespár ­ Este tizenegy tájban tértem vissza a városból, és így külö­nösebb sietség nélkül még éj­fél előtt elfoglalhattam a sza­badságom idejére kapott író­szobámat B. faluban. A vala­mivel hosszabb utat választot­tam, a parkon át, hogy a sö­tétségben számot vessek en­nek a szabadságnak máris emlékké váló élményeivel: két hetet töltöttem itt már a nyár vége után, elvesztegetett év után . .. előttem sivár, fel nem üdítő munka hosszú, rideg időszaka... és már nem is vagyok a legfiatalabb. Hirte­len határoztam el, alig néhány nappal az elutazás előtt, hogy elfogadom ezt a beuta­lót, gondolataim már töréke­nyek voltak a fáradtságtól, szavaim — szavakra volt szükségem az emlékezéshez — még sohasem tapasztalt mér­tékben voltak gyávák és be­határoltak. Tudatom számára terhes volt minden jelenlét, a magamé is, és be kellett is­mernem magam előtt, hogy ez a szabadság, ez a nyavalyás évi három hét, ez nem sike­rült. A tágas parkban, a csillag­­fényes, tiszta éjszaka ellenére, az óriásként ható fekete bükk­fák sora alatt helyenként el­képesztő sötétség uralkodott, de én oly biztosnak éreztem magam a nyílegyenes beton­járdán, hogy még le is tér­tem róla, hogy egy darabon a tó partjának vonalát köves­sem. A tó legnagyobb kiöblö­­södése bal kéz felől határolta a parkot. Csak arra kellett vigyáznom, hogy aztán majd a megfelelő helyen visszatér­jek a már elvadult aljnövény­­zeten át,a betonra, hogy aztán csakhamar egy félívben hajló hídhoz érjek egy patak fölé. Ezt a hidat és aztán jegy­tisz­tást elhagyva, már majdnem a faluban leszek. De amikor a tó partján áll­tam, valami erősen zavart. A túlparton szokatlan erejű fényreflexek valósággal láng­ra lobbantották a vizet, az ott egyenetlen, szakadozott part minden hajlatát megvillantot­ta a láthatatlan forrásból jövő hamis fény, mely mozgásában tűzvészre hasonlított. Egy pil­lanatra azt hittem, hogy a túl­só oldalon levő kertvendéglő­ben tűz ütött ki, de amikor közelebb mentem a vízhez, hogy jobban lássam, mintha éppen eloltották volna azokat a vészt jelző fényeket — és kigyulladtak más helyen me­gint, egészen más helyen, leg­alább­­ egy fél kilométerrel odébb, az öböl mélyén, vagy­is sokkal közelebb hozzám, mint hittem volna. Ott, ahol azok a vakító fények vándo­roltak a vízparton, nem vol­tak házak, alighanem csóna­kok úsztak a vízen erős fény­szórókkal, rendőrségi motor­csónakok, esetleg katonai jár­művek, melyeket azonban az elburjánzott növényzet elfe­dett a földnyelveken. Habár efféle rohamcsónakok jelenlé­tét semmi sem indokolta azon a tájon, a tó felől a kiterjedt nádmezők megakadályozták a partra jutást, a szárazföld fe­lől pedig mocsarak állták vol­na bárki érkező útját. Hogy el ne tévedjek, sürgő­sen visszatértem a betonútra; miközben az erdei talajon el­halkuló járással törekeztem vissza, az éjszaka minden zö­reje, mindaz, ami a bükkfa­­sor alatt a betonon konosó lépteim miatt nem hatolt el a fülemig, most jól kivehető volt. Most lármás, tomboló kutyaugatás hallatszott, elő­ször B. község irányából, majd körülvette a parkot, noha még távolról, de nemsokára már minden oldalról. Azután élénk emberi hangok társultak az eddigi hangokhoz, fiatal fér­fiak egész­­ csoportjainak be­szélgetése, úgy látszik, szem­bejönnek velem, bizonyára az immár bezárt kertvendéglő­ből. De hiába próbáltam né­mely beszélgetésfoszlányokat felfogni, abban a reményben, hogy ennek az éjszakának a különössége megmagyarázó­­dik, a hangok, melyek élesen kiabáltak be számomra érthe­tetlen szavakat a fák közé, le­hetetlenné tették, hogy rájöj­jek értelmükre, s a kutyák ugatása őrjöngő vonítássá folyt össze, de a parkon kívül maradt; sohasem hallottam a B. községben töltött három hét alatt ilyen mennyiségű kutyát. Ezzel egy időben égés szagát éreztem, félreismerhetetlen szagot, amit a könnyű szél a falu felől fújt elém; az ég foszlányai között, melyekre a feketén tornyosuló lombok közül kiláttam, életlen fény­ben állt egy kis sárga, őszi hold, mintha fényének át kel­lene törnie az alatta fel­engő ködrétegeken, miközben a hol­dat körülvevő csillagok saját­ságosan tiszta fényben szik­ráztak. Égés nehéz szaga terjedt szét előttem a fák között, mintha hamu égne, mintha ön­gyulladás következett volna be egy szemétdomb mélyén, mintha befülledt anyagok, ócs­ka kacatok, kidobott matra­cok égtek vagy szenesedtek volna, és én hiába próbáltam visszaemlékezni, hogy elmen­tem-e egyszer is sétáim köz­ben a falu szélén ilyen közeli szemétlerakóhely mellett. Nyöszörögve, valami ismeret­lentől gyötörve, vonítottak a kutyák, részeg férfiak egy cso­portja jött velem szembe, egyikük, letérve az útról, bele­­tántorgott egy bokorba, ami a többieket hangos nevetésre ösztönözte, s anélkül, hogy en­gem észrevettek volna, han­gos szavakkal mentek el mel­lettem, s én nem tudtam rá­jönni, veszekednek-e, vagy huzakodásból ordítoznak-e egymással. Rövid időközön­ként aztán mások is jöttek, éneklő részegek, egész csopor­tokban, többnyire fiatal fér­fiak, akik hátrafelé fordulva, hangos szavakat üvöltöztek a parkon át. Azt kérdeztem ma­gamtól: hát senki sem vette észre a füst gomolygását, a kutyák vad vonítását; azok, akik szembejöttek velem, mind siettek, de nem úgy, mintha bármi is űzné őket. Alig pislákoló fénnyel égett egy lámpás a fák alatt, a füst­­rétegek közt, melyek körülöt­te vonultak, s a fénykörben, amit a földre vetett és ame­lyen át kellett kelnem, ezek a füstfelhők a saját árnyékuk­kal keveredtek, hogy egy pil­lanatra úgy éreztem, teljes űrbe lépek, visszakerülve a mély sötétségbe, váratlanul egy egész csoport mozgó árny­alak közepében találtam ma­gam, vagy fél tucat részeg kö­zött, kik hangos parversbe voltak bonyolódva, s ijedten tornantam meg a közvetlenül előttem felbukkanó és leme­rülő, összevissza figurákra bá­mulva. kiknek a következő pillanatban óhatatlanul ne­kem kell ütközniük, nevetést hallottam, és szapora beszé­det, amit több ízben is félre­értettem, mert azt hittem, hozzám szólnak, de anélkül, hogy a körülöttem táncoló ala­ . ■■ .­___________________________ WOLFGANG HILBIG Egy éjszaka leírása

Next