Magyar Nyelvőr – 76. évfolyam – 1952.

Nyelvművelés - Zolnai Béla: Folyó bor

nyelje el azt az acéls­zörej, a trombita hangja, az ágyúdörej." De Petőfi a nyelvújítás korában élt, használ m­ás nyelvújítás alkotta szavakat is, amiket ma már beszédünkben nem mondunk. De lehet a nagy költői mű­vekben egy-egy szeplő is, éppen azokat kell utánoznunk? Csak kerüljük ezeket a német szellemet utánzó összetételeket, mint a kenetteljes (helyesen kenetes), szeretetteljes (szerető), tiszteletteljes (tisz­telő), méltóságteljes (méltóságos), reményteljes (nagyreményű), erőteljes (erős, hatalmas, erővel teljes), titokteljes (titokzatos), továbbá az ilyene­ket: színgazdag (színes, színekben pompázó), szellemdús (szellemes), bájdús (bájos), érdemdús (érdemes), vízbő (bővizű), vízszegény (vízben szegény, ke­vés vizű), szófukar (kevésszavú, hallgatag), díjmentes, portómentes (díj­talan), pormentes (portalan), vízhatlan (vízálló), tűzbiztos (tűzálló), hithű (hivő, igazhitű), betűhű (betű szerinti), élethű (eleven, természetes, való­szerű), szóhű (szó szerinti, szolgai), korhű (korszerű) stb. L. Simonyi: He­lyes magyarság, 3. kiadás, 82—83. Nemrég olvastam az autóvezető iskola egyik kocsiján: tanuló kocsi. Tehát nem tankocsi, mint tanműhely, tanhajó stb. Ezeket is kijavíthat­nák iskolaműhelyre, iskolahajóra. B. Ö. Folyó bor. Az Országház-étterem ajtajánál két nagy reklámtábla csa­logatja a szomjas vendéget. Jobbra ez olvasható: Csapolt, sör. Ez rendben van. Balra azonban egy új szó állítja meg az ebédre sietőt: Folyó bor. Hát ez micsoda? V­an olyan bor, amelyik nem folyik? Azt már hallottuk, hogy a sör folyékony kenyér. Táplál. De itt a szilárd halmazállapotú kenyérrel szembeállítva kell hangsúlyozni, hogy a sör is kenyér, csak éppen folyé­kony. A folyó melléknevet a magyar nyelv sokféle vonatkozásban hasz­nálja. Mindenekelőtt a valóban „folyásban" levő „folyadék" megjelölésére. Eötvös József a Dunáról írta: „Buda, Mohács, Nándornál elfolyó..." A népmesékből tudtuk, hogy a nagy lakodalom alkalmából Hencidától Bon­cidáig foly a sárga lé... De senki sem mondta még, hogy: folyó bor. Tej­jel-mézzel folyó Kánaánról is olvashatunk bibliai történeteket. Folyó az is, amiből valami hiba folytán a víz, bor kifolyik: folyó hordó; folyó homok: átvitt értelemben: folyó ügyek, folyó hó; összetételekben, szintén átvitt értelemmel: folyóbeszéd (próza), folyóírás (összefüggő betűk), folyóirat (időszaki kiadvány). Folyó bor azonban eddig nem volt sehol... A baj ott kezdődött, mikor a vízvezetéket elnevezték folyóvíz­nek, mintha valami földrajzi tünemény lenne, amit az álló vizektől, tavaktól, tengerektől meg kell különböztetni. Persze a folyóvíz szolgai fordítása volt a német fliessen­des Wasser és a francia eau courante ,vízvezeték" elnevezéseknek. A laká­sokat eleinte úgy kínálták, hogy: „(van benne) parkett, vízvezeték stb", amikor ezek a vívmányok még nem voltak magától értetődőek, mint manapság. Azután a vízvezetéket — ami egyébként szintén németből van fordítva (Wasserleitung) — helyettesítette a folyóvíz. Most ennek a folyó­víz­nek az analógiájára, mintájára keletkezett a tudákos folyó bor. Még nem barátkozott össze annyira a folyó és a bor, hogy egybekeljenek össze­tett szóvá. De hamarosan, akárki meglátja, egy folyóbor lesz belőlük! A cél nyilvánvalóan az volt, hogy a decinként kimérhető, olcsóbb borokat meg­különböztesse a vendég-elriasztó, drága palackbor-tól. A német nyelv eze­ket offener Wein-nak, ,nyitott bor"-nak hívja. Ezt mégsem merte lefordí­tani az étterem fogalmazója. De emlékezett a németes folyóvíz­re és nem emlékezett arra, hogy a magyar kimért bor-nak nevezi a nem zárt üveg­ben árult nedűt. Régebben — az italbolt kollektív elnevezés helyett — az ü­zlet megjelölése is­­mérés volt: bormérés, sörmérés, pálinka­mérés. Mind­ebből az a tanulság, hogy hagyjuk, el a folyó bor-­ és írjuk ki azt, hogy kimért borok. Mint ahogy a csapolt sört sem neveznek — helytelenül folyó sör­nek. Zolnai Béla

Next