Magyarország, 1979. január-június (16. évfolyam, 1-26. szám)

1979-06-10 / 23. szám

Felfokozott érdeklődés csil­lant meg jó néhány francia tudós vendég szemében, amikor tavaly az észak-magyaror­szági város szép, régi műemlé­keit szemlélve, múzeumait járva azt hallották az idegenvezetőtől: Magyarországon gazdag emlékei vannak a tengeralatti kultúrának. Tüzetesebb érdeklődésükre azon­ban kiderült: tolmácsuk a sumér szót értette tengeralattinak (sous mére). Fordítói baki ? Természetesen az, de sokkal több is. Aprócska jelzés: a hazai idegennyelv-isme­­ret, az idegennyelv-oktatás körül valami baj van. S jóllehet a sta­tisztikák szerint minden hatodik felnőtt jól vagy legalábbis elfo­gadhatóan beszél egy idegen nyel­vet, az az adat csalóka. Más szó­val, erősen „kozmetikázott”. Alig­hanem sokkal közelebb jár az igazsághoz: legfeljebb minden ti­zedik, tizenkettedik, sőt tizenötö­dik ember beszél magyaron kívül egy (vagy több) idegen nyelvet. A gyerekeket nem számítva. Ők ugyanis még csak tanulják a né­metet, az oroszt, az angolt. A ta­nultak elfelejtése majd később kezdődik. Már Comenius is vitatható, hány éves korban a leginkább célszerű elkezdeni nyel­vet tanulni. Ki az óvodáskorra esküszik, ki az első iskolai esz­tendőkre. Akadnak nyelvtanárok, akik szerint az egészen kicsiny korban hallott idegen nyelvű szö­veg csak zavart okoz; a nyelvta­nuláshoz némileg érettebb korú­nak kell lenni. Annyi azonban bizonyos, hogy az első idegen nyelvet lehetőleg fiatal korban célszerű elsajátítani. Knopp And­rás oktatási miniszterhelyettes em­lítette nemrégiben képviselők előtt, hogy a háromezer élő nyel­vet beszélő földi népcsoportok kö­zött a 15 milliós magyarság az idegennyelv-ismeret alapján ösz­­szeállított lista 27. helyén áll. Ez ugyan nem tekinthető rossz he­lyezésnek, a nyelvtanulás formá­jának, módszertanának korszerű­sítését mégis elodázhatatlannak kell tekinteni. A Tudománypoli­tikai Bizottság nemrég vitatta meg az oktatási miniszter előterjesz­tése alapján azt a programot, amely a hazai idegennyelv-okta­tás korszerűsítését kívánja előse­gíteni. Legutóbb pedig a parla­ment egészségügyi, szociális és kulturális bizottsága mondott vé­leményt a tervezetről. A benne foglaltak hosszabb időszakra vo­natkoznak. Talán a 90-es években, még inkább az ezredfordulóra várható a korszerűsítéstől ered­mény. Az idegen nyelvek oktatása a magyar iskolarendszerben tulaj­donképpen sosem volt egyértel­műen kedvező megítélésű. A kö­zöny aprócska jele: még az Or­szágos Pedagógiai Könyvtárban sincs olyan átfogó nyelvtanítás­történeti munka, amelyik feltár­ná a hazai oktatástörténet folya­matát. Pedig kiváló magyar mű­velői és pártfogói voltak az ide­gen nyelvek magas szintű oktatá­sának. Comenius több ízben részlete­sen kifejtette azt az alapelvet, amely nélkül soha nem lehet el­sajátítani idegen nyelvet. Tehát módszertani alapként fogadható el: az élő nyelvet a gyakorlatból kell megtanulni, oly módon, hogy mi­nél többet hallják, beszéljék és írják. Több mint ötven esztendeje megjelent pedagógiai szakkönyvé­ben a modern nyelvek tanítási módszereit összegezve írta dr. Petrich Béla, főiskolai tanár, az akkori Budapesti Tanárképző In­tézet előadója: „Nem az a leg­fontosabb, hogy a tanuló azonnal a legtökéletesebb pontossággal beszéljen idegen nyelvet, hanem mindenekelőtt az, hogy merjen be­szélni, ha törve is, csak akarjon beszélni”... Ugyanő emelte ki összefoglaló munkájában a nyelv­tan fontosságát: nyelvtan nélkül nincs megalapozott nyelvtudás. Ehhez, persze, rögtön hozzátette, hogy a csakis ezen alapuló mód­szer sem vezet kellő eredményre. Mindezt még akkor fejtette ki, amikor a hazai gimnáziumokban havonta 25 órát szenteltek a né­met, 15 órát a francia vagy az olasz, illetve a latin tanításának. A nyelvóráknak ez a tetemes mennyisége néhány ezer diák ki­váltsága volt. Bár eredménye nem volt lebecsülhető, tömeges nyelv­­oktatásról semmiképpen sem le­hetett beszélni. Óraszámok Az említett korszerűsítési ter­vezet számolt azzal, hogy a fel­­szabadulás óta százezres nagyság­rendben ismerkedtek meg a diák­nemzedékek elsősorban az orosz, mellette pedig a német és az an­gol nyelvvel (e két nyugati nyelv tanulása hazánkban a legelterjed­tebb). De azzal is számot kel­lett vetni, hogy az általános is­kola felső tagozatán kezdődő, a gimnáziumban folytatódó, a szak­­középiskolában rendszertelenné váló, illetve teljesen háttérbe szo­ruló, a szakmunkásképzőben pe­dig mindmáig hiányzó nyelvokta­tás reformja elsősorban a taní­tás hatásfokának növelését köve­teli. A kisebb csoportokban tör­ténő oktatás elterjesztésére, a szaktanári ellátottság javítására van szükség. Évekre elosztva a teendőket, a középtávú — tehát a nyolcvanas évek végéig meg­valósuló — terv szerint az álta­lános iskolákban olyan szakosított tantervű osztályokat kell kialakí­tani, amelyekben a gyerek már az alsó tagozatban, negyedikes, sőt harmadikos korától kezdve tanul oroszul. A hetedik és a nyolca­dik osztályban — önkéntes vá­lasztás alapján — 2—2 órát a má­sodik idegen nyelv elsajátítására lehet fordítani. A gimnáziumokban már az ősz­től kezdve ki-ki szándéka és vá­lasztása szerint tanulhat idegen nyelvet. A tanterv heti 4 órás kezdő óraszámot ír elő a válto­zatlanul kötelező orosznak; a má­sodik idegen nyelvet az elsősök heti 2, a másodikosok 2 órán át tanulják. De 5-ig, illetve 6-ig is emelkedhet az első nyelv óra­száma, mindenekelőtt a továbbta­nulni szándékozók körében. A spe­ciális tanrendű osztályokban pe­dig 8—7—7—8 órás havi bontás­ban taníthatnak. 1982 szeptembe­rétől 70 olyan speciális tanulócso­port lesz majd az országban, amelyben heti 8 órát szánnak idegennyelv-oktatásra. A szakközépiskolákban csak az úgynevezett csoportbontástól (te­hát az idegen nyelv kisebb lét­számú csoportban történő s így feltétlenül hatékonyabb oktatásá­tól) várható jobb eredmény. A szakmunkásképzőknek, sajnos, csu­pán a tanfolyamszerű , önkén­tes nyelvtanulás jut. Legalábbis 1986-ig. A tanítóképzőkben megterem­tették az általános iskolák alsó tagozatán oktató orosznyelv-taná­­rok képzési bázisát. Az itt végző ifjú pedagógusok tanítják majd az orosz nyelvet az általános is­kolák alsó tagozatán T­olmácsutánpótlás Amilyen a nyelvkönyv, olyan a nyelvoktatás hatékonysága. Sok szó esett a parlamenti bizottság­ban és másutt is arról, hogy a nyelvkönyvek egy része alacsony színvonalú. Akad bennük jócskán elvonatkoztatott, gyermeteg olvas­mány, amely nem segíti elő a be­szédkészség fejlesztését szolgáló alapszókincs elsajátítását. Nem­ritkán a kelleténél nagyobb fon­tosságot tulajdonítanak a nyelv­tannak. Nem csoda, hogy a diá­kok tekintélyes része ugyan hi­bátlanul tud ragozni, de képte­len egy pohár vizet kérni, az ét­termi étlapra nyomtatott szöve­get megközelítőleg sem érti, kül­földi városnéző sotán a legegy­szerűbb feliratokkal sem boldo­gul. A fordítók és tolmácsok kép­zése is a tervezet kimunkálóinak érdeklődési körébe került. Olyan fontos, technikai-szervezeti teen­dőket kell elvégezni, mint a kor­szerűbb nyilvántartási és felügye­leti rendszer kialakítása, az ága­zati összehangolás a tárcák kö­zött. Felül kell vizsgálni a for­dítással foglalkozó állami intéz­ményrendszert, jogszabályt kell kidolgozni fordító- és tolmácskö­zösségek létrehozásához. Mindezek csak a legfontosabb tennivalók. Célszerű lenne például minél ha­marabb társadalmi szervként megalakítani a magyar fordítók és tolmácsok szövetségét. A fordító- és tolmácsképzés ha­zai rendszere most van kialakuló­ban, jellege jobbára kísérleti. A Szegedi József Attila Egyetemen megkezdődött a társadalomtudo­mányi fordító, illetve fordító és tolmács szakemberek képzése. A szaktanulmányok kiegészítő ré­szeként kialakulóban van a szak­fordítóképzés a Miskolci Nehéz­ipari Egyetemen, a Kertészeti és a Gödöllői Agrártudományi Egye­temen. Mindez azonban még so­káig­ nem oldja meg a fordító- és tolmácsutánpótlás országos gond­jait. Ebből a szempontból az ide­­gennyelv-szakos tanárképzés a leg­lényegesebb. (Nem ártana a fiatal nyelvszakos tanárokat gyak­rabban külföldre küldeni , ta­nulni, gyakorolni.) A minőség Az iskolákban egy nyelvet kö­telező tanulni, 10—14 év között mindenképpen. Ha ehhez hozzá­vesszük, hogy átlagosan negyed­millió középiskolás és mintegy 30 000 főiskolás is tanul nyelvet, ha hozzáadjuk a TIT-nyelvtanfo­­lyamokra beiratkozott hallgatók létszámát (körülbelül 44 000 em­berről van szó), s ha mindehhez hozzávesszük a helyi tanfolyamok legalább ugyanennyi részvevőjét, akkor a mennyiséggel tulajdon­képpen elégedettek lehetünk. De nem is ezzel vannak gon­dok, hanem a minőséggel. A ti­zedében sem megszerzett nyelvi jártassággal, a gyér s aztán sürgő­sen feledésbe merülő szókinccsel, az oktatás sokféle anyagi és mód­szerbeli hiányosságával. Ez az a gondhalmaz, amelyen a reform­nak — legalább részbei­ — segí­tenie kell. VÁRKONYI MARGIT Nyelvtanulás Vizet kérni nehéz? Sokan tanulnak, kevesen tudnak Korszerűsítés az ezredfordulóig A CSEPELI MUNKÁSOTTHON NYELVI LABORATÓRIUMA „ ... ha törve is, csak akarjon beszélni ..." MAGYARORSZÁG 1979/23

Next