Magyartanítás, 2010 (51. évfolyam, 1-5. szám)

2010 / 5 - Könyvszemle

Kemény Gábor: A nyelvtől a stílusig Válogatott tanulmányok, cikkek Tinta Könyvkiadó, 2010 A Tinta Kiadó ambiciózus és lenyűgözően gazdag sorozatának (Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányo­zásához) 100. köteteként megjelenő könyvben a szerző négy évtizedes tudományos pályafutásának a terméséből válogat. Szó ami szó, van miből válogatnia. Mennyiségi­leg is gazdag ez a termés - minőségileg pedig még inkább. Kemény Gábor az elmúlt évtizedek során a magyar stilisztikai szakirodalom legjobbjai közé ke­rült, egyszersmind megújítva ezt a szakirodalmat. Igényességével, filozófiailag is megalapozott (ez a nyelvről szóló tudós esetében nem mellékes körül­mény!) fegyelmezett és mélyreható gondolkodásával új korszakot nyitott a stilisztika művelésében, szakít­va a korábbi idők gyakorta felszínességre hajló, esszéisztikus, a fogalmi tisztázottság követelményei­nek nem mindig megfelelő gyakorlatával. Igazi tere­pe a szóképek vizsgálata: az e tárgyban írt tanulmá­nyai és könyve nemcsak a magyar nyelvű munkák közül emelkednek ki, hanem nemzetközi viszonylat­ban is párjukat ritkítják. A kötet 31 tanulmányát három részre tagolja. Az első részben tizenöt cikk és tanulmány kapott helyet „Anyanyelvünk múltjából, jelenéről, jövőjéről" ösz­­szefoglaló cím alatt. Ezek igen különböző tárgyúak; az olvasó hajlamos lenne arra gondolni, hogy a sok­irányú tájékozódás a pályakezdő nyelvész útkeresé­sét tükrözi, ám az írások alatti évszámok arról tanús­kodnak, hogy Kemény Gábor érdeklődése sokirányú maradt azt követően is, hogy tartósan a stilisztikával jegyezte el magát. A recenzenst ebben a részben tényleg a temati­kus gazdagság hozza zavarba. Olvashatunk itt a ma­gyar sportnyelv erejéről és gyöngéiről, a magyar szaknyelv helyzetéről itthon és a szomszédos orszá­gokban, a szólásvegyülésről („Nekiesik, mint borjú az új kapunak”)­­ könnyedebb hangvételű, egy-egy konkrét jelenségre irányuló nyelvművelő cikkek, és a nyelvi változások bizonyos irányaira rámutató és e változások gyökereit feltárni és értékelni próbáló el­mélyült írások váltogatják egymást. Ez utóbbiak kö­zül különösen figyelemre méltó az „Igekötő-elha­­gyási tendencia: normasértés vagy normatágítás?”, illetve „A szintetikus és az analitikus kifejezésmód érvényesülése újabb nyelvhasználatunkban”. Ez utóbbi írás nagyon átfogóan és részletezően veszi számba mind a szintetizáló tendenciákat, mind az analitikus, részekre bontó kifejezésmódok megjele­nését, s az esetek többségében a szerző véleményt is nyilvánít az adott formákról. E véleményekkel ter­mészetesen lehet egyetérteni és egyet nem érteni - e sorok írója általában egyetért velük, amiben bizonyá­ra szerepet játszik az is, hogy hasonló korúak va­gyunk, egy városban élünk évtizedek óta, ugyanarra az egyetemre jártunk stb. Nagyon tanulságos (és aktuális!) „A nem latin betűs írású nyelvek neveinek magyar helyesírásáról (Szempontok és javaslatok)” című írás. A kérdéskör­nek ezt a tömör, mégis minden vonatkozásra kitérő összefoglalóját Kemény Gábor 1991-ben készítette mintegy belső használatú munkadokumentumként a Magyar Nagylexikon szerkesztői és szerzői számára. Erre a dokumentumra akkor csupán az egyszerre ha­talmas nem latin betűs eredetű névmennyiséggel szembesülő lexikonszerkesztőknek és szócikkszer­zőknek volt szükségük, a nagyközönségnek még nem, és az újságíróknak is kevéssé, mivel e nevek­nek (legalábbis a leggyakrabban használt párszáz névnek) kialakult helyesírásuk volt. Azóta azonban több tekintetben is jelentőset változott a világ. I. A cirill betűk ismerete kikopott a magyar írástudók hát­tértudásából, s az eredetileg cirill betűs nevekkel a magyar újságíró elsőként angol vagy német nyelvű szövegekben találkozik, s fogalma sem lévén a név eredeti formájáról, az angol vagy német átiratot im­portálja a magyar szövegbe. Így lesz újabban Mak­­szim Gorkijból Maxim Gorky, Vigotszkijból Vy­gotsky stb. 2. A kínai nevek tekintetében nemzetközi gyakorlat egyre inkább a kínai nyelvészek alkotta pinyin átírás gyakorlatát követi (tehát angolra, né­metre stb. sem írják át hangzás után a kínai neveket), s ez bizony kétessé teszi a magyarra való átírás jövő­jét is. A stabil magyar átírási szabályozás azzal az előnnyel járt, hogy a kínai nevek - Mao Ce-tung, Csou En-laj stb. - minden magyar újságolvasó szá­mára önazonosak s egyszersmind kiejthetők voltak. Hátrányuk persze az volt, hogy ha a magyar újságol­vasó más nyelvű szövegben találkozott e nevekkel, csak igen nehezen azonosította őket. A pinyin általá­nos használata a kínai nevek számára megteremti a

Next