Műhely, 2009 (32. évfolyam, 1-6. szám)

2009 / 1. szám

„ és az a boltozatos koponya, e­z tojásdad csoda, melyből gyógyító gázok képlete int, Horst Schumanné személyesen. Ő a T4 akció professzor parancsnoka. ” (39. o.) „Nitsche professzornak van ízlése. [Ajándékba küldi a képeket Heidelbergbe a hercegi szarvnak, [hogy a tant Az elfajzott művészetről más­t meg­alapozza. ” (41-42. o.) A Bolondok tornya beszédmódjá­val Schein Gábor nyilván nem kívánja a szöveg mögött rejtőzködő elbeszélő szerepét a betegek, kitaszítottak (elzár­tak és legyilkoltak) sorsát narratívába szövő hanggá minősíteni. „Ferde [arca, mint a tükör, megismerem magam benne. ” (43. o.) A nyelv mélyén rejlő dinamikus mozgás, melynek során a jelek sta­bilnak tűnő, ám újra és újra széthulló „különbségrendszerekbe” épülnek, s minduntalan újradefiniálandó jelen­ségekként tűnnek fel, „meghatározó, létteremtő szereppel” bír. Derrida différance (elkülönböződés) fogalma a szöveg olyan dinamikáját reprezen­tálja, amely a különböző, a rendelke­zésre nem álló (ami távol van) megha­tározó erejét hangsúlyozza. ,,[N]gom, mely önmaga mint olyan sosem léphet fel, jelenhet meg és nyilatkozhat meg fenoménjében. (...) A folytonosan differáló nyom sosem reprezentálja önmagát mint olyat. Megjelenülve eltörlődik, visszhangozva elnémul.” (Az el­különbözödés) A tornyok világának leírása során alkalmazott jelsorokban, a metsző (ön)iróniában mintha a bolondok megértésének vágya, a lehetséges nyelvi metszés­pontok kijelölésének kísérlete is meg­szólalna. A jelek alkalmazása során kimondhatatlan belső élményekre, a bennünk formálódó impulzusokra rea­gálva történetdarabokat artikulálunk. A szubjektív tartalom megragadása ugyanakkor mindig korlátolt megérté­si mechanizmus, retorizálás nyomán történik. Schein Gábor világában az objektumok a labilitást, széthullást reprezentáló helyzetben perceptuál­­hatók az én számára. A tárgyak térbe­li elmozdulása, elcsúszása személy és objektum (az énstruktúra és a tárgyak valóságának, materialitásának) egy­másba játszását hangsúlyozza. „A tornyok forgó köreiből senki­ ­ sem szabadulhat. ” (61-62. o.) A világot alkotó objektumok rendjét a tudat konstruálja, a hulló, bomló, „fel­feslő” szövetekben (ami van, széthull darabokra) mondható ki az igazi létpo­zíciót megragadó szó, a lét önmagában nem rendelkezik szilárd (és felmérhető) strukturális koordinátákkal. De Man egy korai, 1969-es tanulmányában alkalmazott vakság - belátás (blind­ness - insight) fogalompár azt az aktust hangsúlyozza, melynek során a nyelvet használó saját félreolvasatát, értelmezé­sét kivetíti a szövegre. Termékeny vak­ságról, további belátási lehetőségekről beszélhetünk tehát, melynek során a szövegtest rései figyelemre méltó hiá­nyokat mutathatnak meg. Schein Gábor a bolondok asszociációs logikája felé is nyitott szövegvilága bátran és biztos intellektualitással áll e vakság elé. Mi lehet végső és azonos, strukturált és szocializált a 20. század fejlődésének mechanizmusában? A pimai és bécsi utazások történetbe szövése a „metael­­beszélés”, a „metaszabály” nyelvfilo­zófiai, poétikai bírálata. A poétikai nyelv ilyen - önmagát felülíró - nyi­tottságát meghatározónak tartó szem­pontrendszere, melyet - úgy hiszem - a Bolondok tornya szövegegysége is magáénak vall, az utalások világát új alakzatok felé próbálja elmozdítani. Emellett (persze ironikusan) elegáns és precíz marad. A történetmozzana­tok, piaci séták és toronymászások, tévéközvetítések és villamosozások a veduta valósághű perspektívájában jelennek meg. Cézanne a Montagne Sainte-Victoire-hoz való „felemelke­dés” során­­ a realizálás (réalisation) művészi megvalósulását a látásadatok (sensations colorantes) megteremtésé­ben látta. A létezés immanenciájának rögzítése során megszűnik a szem természetes (talán csupán konvencio­nális) beállítódása. Amikor a művész a valóságról vagy a belső világ rögzíté­séről gondolkodik, a látást alárendeli a szemléleti redukció sajátos aktusának: „elfelejteni, felejteni, (...) tökéletes visszhanggá válni”. Roppant koncent­ráció, Cézanne művészi erőfeszítésé­vel rokon alkotói munka tükröződik a Bolondok tornya világában. A szöveg­gel való ismerkedéshez, a tornyok - szo­morú és fájdalmakkal terhelt - történe­tének (félre)olvasásához az elbeszélés sorait nyújtom át útravalóként: „Egy helyben Ülj és hagyd, hogy a spirálcsúszdán­­ emeljen a lélek. ” (Jelenkor Kiadó, 2008) Horváth Imre Német versek az ágak és madárcsőrök bogozta horizontról Kerék Imre: Virág, fa, madár Kerék Imre költő műfordítói mun­kája épülő lírai életművének igen fontos része, mondhatjuk: éppen a fele! Önálló Rubcov- (1981), Rilke­­(1996), Trakl- (1997) és Busta-kötetet (2000) is fordított már, ám a magyar Paszternak-, Viszockij-gyűjtemények­ben is jelentős mennyiségű opusszal szerepelt. Verses műfordításai közül nem csupán terjedelmével emelkedik ki Musztam Karim Holdfogyatkozás című drámájának magyar fordítása (1980), hanem haszonnal forgathatják ismeretekért és ízekért mindazon olva­sók is, akiket érdekelnek a magyar líra keleti gyökerei, az ősi verselésünk világának rokon hangzásai. A műfor­dítói mesterségről a kilencvenes évek­ben egy vallomást is olvashattunk tőle az Új Forrás hasábjain (A műfordítás fényűzése, 1997. 9. sz.). Műhelytitka­iról és eszményeiről abban a publiká­ciójában mesélt igen érdekfeszítően, egyben azt üzente, hogy maga is elsőd­leges költői teljesítménynek tartja a jó műfordítások elkészítését, akárcsak az előtte járók, köztük Fodor András és Lator László. Kerék Imre ezúttal olyan műfordí­tásait szerkesztette legújabb kötetébe, amelyek a német költészet legszebb verseit tartalmazzák a virágokról, a fákról és a madarakról. 33 német köl­tő alkotásait tolmácsolta Kerék Imre ezeken az oldalakon. Fia a magyar könyvkiadás olyan legendás remekei­re gondolunk, amiket Ferenczy Béni Fák könyve és Tandori Dezső Lombos ágak szívverése című kötetei fémjelez­nek, akkor nem meglepő, hogy a gaz­dag flórás-faunás Somogyban nevelke­dett, majd a soproni erdők közelében élő költő is Fiermann Hesse versének címét írta új művének homlokára: Virág, fa, madár... Mintha csak a sokat szenvedett, ám a humánumról meg sohasem feledke­ző Tollas Tibor versparancsát fogadta volna meg: Fát ültessetek kertetekbe, / jó szót a szívekbe sokat. /Minden szó, mintha gyermek lenne, / gyümölcsöt termő gondolat. // Mert minden fában költő lakik / és minden költőben egy fa... Kerék Imre saját lírájában is vonzódott a famotívumhoz, versei virágcsendéletei megejtő tisztaságúak s szépségűek, valamint költészetében hasonlóan jelen vannak a madarak, akár a költőtárs és barát Szepesi Attila költeményeiben. Szepesi külön köte­tet is szentelt madarainknak (A bohóc seregélyek)! Bizony: Aligha van telje­sebb mindenségmodell, mint a föld és az ég képben való együttes megörökí­tése, ahogy egy-egy fa összeköti őket. Ha még egy madár is rá-rászálldas az ágra, úgy a teremtés egészének metaélményéből részesedhetünk. Ril­ke szerint (Kerék Imre korábbi köteté­ben is közzétette ezt a verses intelmet) jól tesszük, akárkik vagyunk, ha este legalább kilépünk a házunkból, hogy megláthassuk végre fástul és csillagos­tul mindazt, ahol igazából lakozunk az univerzumban. (Köszöntő, 30-31. o.) Minden modernkori dunántúli köl­tő nagyszülője, Vörösmarty Mihály is a boszorkánydombi égig érő tündérfá­val kapcsolja össze az elemeket. Nem tudható, kinek van nagyobb szüksége az eget a földdel egybetartó fákra: a harmóniákat őrzőknek vagy az egyen­ 76

Next