Muzárion - Élet és literatúra 1829 (4. évfolyam, 20-29. rész)

29. rész

HUSZONKILENCZEDIK RÉSZ. 345 a’ harmadik véleményre fordítsuk figyelmetes­ségünket. 14. S* A* harmadik vélemény, mint félebb láttuk , azt vitatta, hogy az K­AJIN, vagy helyesebb KA­JÁN név annyit tett és tészen, mint IRIGY. Magyar nyelven is Szentzi Molnár Albert és Pápai Páriz Ferentz Szókönyvei szerént KAJÁN és KAJON a’nyit részen , mint IRÍGY 5 KAJÁNLANI a’nyit, mint IRÍGYLENI5 KAJ­ÁNSÁG a'nyit, mint IRÍGYSÉG •­ így KAJÁN neve , mint IRI­GYET jelentő név, tiszta Magyar Szó volna a’ Teremtés Könyvéből, mint hogy, legalább tunk­­ tómra, a* KAJAN szó egész eredeti régi for­f­é májában IRIGYET egy nyelvben sem jelent a Magyar Nyelven kívül. **) Ne is vélje valaki, hogy a’ Magyar Nyelvben a’ K­AJAN szó újabb szó , vagy kétséges felvételű, mint a* sokféle ér­demű Baróti Szabó Dávid határozatlanul éréntette. ***)Kész­akarva hoztam én fel Szó Könyveinkről *) Alberti Molnár, Dictionarium Ungarico - Latinum. Heidelbergae, 1621. pag. 145. — Francisei Pari* Pápai, Dictionarium Hungarico * Latinum. Leut­­schoviae, 1708 pag. 102. **) Serbius nyelven KAJÁNYE Boizuallánt e's Bú­­na tot tészen. Lássad : Lupi , Stephani filii, Lexi­con Serbico - Germanico- Latinum. Viennae, 1818. 8. pag. 292. Tőlünk ment a’ Serbiusokhoz. *”*) Hajóti Szabó Dávid, Kisded Szó-Tár. Kassáut, 1792. 8- a’ 101. lapon.

Next