Napkelet, 1923. január-május (1. évfolyam, 1-5. szám)

1923-04-01 / 4. szám - SZEMLE - A Bujdosó Könyv angolul

nemzeti ünneppé. És Pukánszky Béla ünnepi beszédében kellő érzékkel el­találta az odaillő hangot. A lipcsei egyetemen a magyarságnak két régi barátja működik: Stumme nyelvész és a kitűnő Becker Fülöp Ágost, aki a budapesti egyetemen évekig volt a romanisztika tanára. Egyikük sem szá­mít rá a fordításokra, hogy közel férkőzzék Petőfi költészetéhez s így Gragger Róberttel egyetemben meg­értő tolmácsolói voltak neki. A ber­lini egyetem végül az egyedüli je­lenleg a külföldön, melyen a magyar irodalomnak tanszéke van (az egye­temi előadások az elmúlt szemesz­terben Petőfiről szóltak), s így itt a talaj kellően elő volt készítve a költő impozáns megünneplésére. Az ünnep műsorán a legjelentősebb német mű­vészek szerepeltek, akik szavalattal, dallal és zenével tolmácsolták Petőfi költészetét, az ünnepi beszédet pedig Gragger Róbert, az egyetem magyar tanára tartotta. Egyidejűleg az egye­tem Magyar Intézete Petőfi-kiállí­­tást is rendezett, melynek a magyar és idegen nyelvű kiadások nagy tö­megén kívül különös érdekességet kölcsönöztek Nietzsche kéziratos Pe­­tőfi-kompozíciói, Bettina von Arnim Petőfi-versének („Petőfi, dem Son­nengott“), Kertbeny Bettinához írt levelének és Ludwig Fulda fordítá­sainak kéziratai. De mindezen ünnepségüknél mara­dandóbb értéke lesz annak a kis né­metnyelvű Petőfi-antológiának, me­lyet Gragger Róbert adott ki a tarkaköntösű Insel-Büchereiben. A Bonnefon-féle francia jubileumi­ ki­adás után kettőzött örömmel és büsz­keséggel vehetjük kezünkbe ezt a művészi érzékkel összeállított, erede­tien elrendezett gyűjteményt, mely­ben a legjobb régi fordítások mel­lett Ludwig Fuldának, Hedwig Lü­­dekenek és Lorenz Landgrafnak mesteri új fordításaival találkozunk. Mindössze ötvenhárom vers, csak ízelítőt adnak, ha még oly sokoldalút is, de kell, hogy felkeltség az olvasó­ban a vágyat a költő mélyebb meg­ismerésére. És ezt a vágyat csak nö­veli Gragger rövid, tömör, de sokat­mondó utószava. A Petőfi-centenárium Németország felett nem múlt el nyomtalanul. A német nép megismert egy költőt, aki most már közel áll a szívéhez. S a költőn át jobban megért bennünket. Farkas Gyula: A Bujdosó Könyv angolul. Úgy látszik, nemcsak a színtelen nemzet­köziség, nemcsak a nemzetileg kö­zömbös, vagy­ éppen magyar-ellenes irodalom talál utat a külföldre ha­zulról. Tormay Cécile regényei már nem egy idegen irodalomban váltak ismeretessé, most pedig Bújdosó Könyve első kötete jelent meg an­golul, képmellékletekkel, oly szép, oly előkelő kiállításban, minőről itt­hon álmodni sem merünk. A Bujdosó Könyv, mely történelmünk leg­gyá­­szosabb esztendejét örökítette meg számunkra fájdalmas benyomások­ban, a külföld szemében sem pusztán irodalmi mű, bár az alább közölt is­mertetések mint olyat is szívesen méltányolják. De ami nekünk gyá­szos emlék és eltörölhetetlen tény, az a nyugatiaknak félelmes me­mento, s okulás kútfeje. Ahol aggódó nemzeti érzés virraszt a jelen fenye­gető kilátásai között, ott mindenütt komoly rokonszenvre s megszívle­­lésre találhat s úgy látszik, talál is egy magyar könyv, mely hasonló ag­godalmak szülötte, sőt több ennél: a megalázott nemzeti érzés jajszava. Az angol fordításhoz Northumber­land herceg írt előszót, mely magya­rul, — néhány bevezető sor elhagyá­sával, — ekképen hangzanék: A Bujdosó könyv „emberi doku­mentumnak oly eleven és drámai, stílusa pedig mindamellett oly egy­szerű, piperétől és hatásvadászattól oly teljesen mentes, hogy éppúgy igényelheti azok figyelmét, kik ön­magáért szeretik a jó irodalmat s a megható elbeszélést, mint azokét, kik meg kívánják érteni a történelem egy fejezetét, melyről keveset tud­hatni ugyan, de amely napjaink nagy világmozgalmaira valóságos fényözönt vetít. Azok szemében, kiket érdekel az a nemzetközi forradalmi erjedés, mely egy vagy más alakban minden mai civilizált államot fenyeget, megbe­csülhetetlen lesz ez a könyv. Az ese­mények menete, mely Magyarorszá­gon forradalomra vezetett, tökélete­sen mása volt az Oroszországban le­játszódott folyamatnak. Mindkét esetben egy többé-kevésbbé nyíltan működő radikális, szocialista és paci­fista irányzat szövetkezett egy bur­kolt felforgató törekvéssel. Magyar­­országon az utóbbi törekvés a sza­badkőműveseknek, a magyar Főisko­lák Nemzetközi Szabadgondolkodó

Next