Napkelet, 1923. január-május (1. évfolyam, 1-5. szám)

1923-04-01 / 4. szám - ELVEK ÉS MŰVEK - Eckhardt Sándor: Petőfi franciául

Petőfi franciául. Jean de Bonne­fon, ultramontán érzésű és ragyogó stílusáért mindenütt ismert író ér­deme, hogy újra felfedezte a fran­ciáknak Petőfit. Jómaga ugyan nem tud magyarul, de a magyar szüle­tésű Paul Régnier fordításait igazi költői érzékkel írta át. Kis füzetjük­ben harmincnyolc költeményt és a János vitéz egyes részeit adták fran­ciául, csúf, barna papírra nyomva, valószínűleg, hogy olcsón árusíthas­sák s így minél nagyobb körben ter­jeszthessék. Erre pedig nagy szük­ség volt: bár a franciáknál elég so­kan — köztük Marcelline Desbordes- Valmore és Coppée — fordították és terjesztették Petőfit, művének teljes képét sehol sem találta meg az ér­deklődő és inkább csak a nevét is­merték. Vagy talán azt sem! Hiszen az egyik párizsi napilap jelentve a Sorbonne-i ünnepet, lelkesedve ír Sándor költészetéről: „Ki ne ismerné Franciaországban, ki ne ismerné a művelt világon Sándort.“ Ez a név Dante, Petrarca, Corneille és Racine nagy neveit idézi fel az újságíró em­lékében. „P. Sándor halhatatlan, mint halhatatlan a hazája.“ Egy má­sik irodalmi hetiújság megállapítja, hogy Petőfi Franciaország barátja volt, mint János vitéz című regénye bizonyítja és a következő életrajzi adatot jegyzi fel róla: „Egyszer meg­állított egy diligence-ot és kifosz­totta az utasokat, de nem bántotta őket. A diligence újra elindul. Pe­tőfi utána ered, újra megállítja és visszaadja a károsultaknak, amit az imént elrabolt.“ Kézenfekvő a ma­gyarázat, hogy itt meg Rózsa Sán­dor betyár hőstetteit írták Petőfi számlájára. Nem mondunk tehát na­gyot, ha azt mondjuk, hogy Bonne­­fon ismeretlen költőt fedezett fel a franciáknak. A költemények kiválasztása arra vall, hogy a fordítók elsősorban az exotikumot keresték Petőfiben: az alföld, a puszta képeit mind együtt találjuk a kis füzetben. Másrészt ha­zafias költészetét fordították le, — köztük Erdélyben, A székelyek, — és különös kedvvel azokat, amelyekben Petőfi a németet szidja. (A franciák mindig­ szó szerint veszik a Jaj, de huncut a német­et és Berlinre gon­dolnak.) Legjobban a szabadság köl­tőjéért lelkesedik Bonnefon. A sze­relmi líra ellenben háttérbe szorul nála. A francia itt kevésbbé tűri a prózai fordítás költőietlenségeit, mint­ a leírásban vagy a hazafias retorikában. Így a legremekebb ver­sekből csak a Szeptember végén és egypár dal került bele a fordításba. Azonban így chronologikus sorrend vagy a kommentár hiánya miatt kü­lönösen szeszélyesnek tűnhet fel Pe­tőfi: a mély hitvesi érzés zokogása után (Szeptember végén) pokolba küldi a feleségét (Ezrivel terem a fán), holott az utóbbi ifjúkori játék, melynek fordításában még hozzá a játék célja, az egytagú rácsapó rím, teljesen elvész, felolvad a lapos tör­ténetté vált francia prózában. Persze nehéz, sőt lehetetlen Petőfit franciára fordítani. Franciára for­dítani általában csak prózában lehet, mert a francia vers másfajta lírai hangulattal jár, mint a magyar és összeegyeztethetetlen Petőfi egysze­rű, naiv, homéroszi stílusával. De még a technikai akadályok is túl­­nagyok s a nálunk kolportált Vér­tes—Lebourg-féle rímes fordításokon francia fül elsősorban az ügyetlen, tökéletlen versformát érzi, mert eze­ket magyar füllel írták franciául. A legnagyobb akadály a francia fordításban a két nyelv rendszeré­nek különbsége. A magyar nyelv költői gazdagsága igéiben van: a mozdulatot, a hangot, fényt, szóval az érzéki benyomás legfinomabb ár­nyalatát magában az aktusban per­­cipiálja, tehát természetes, naiv nyelv; a francia főnevesíti, elvonja, racionalizál és nincsen szava a futó igei mozzanatokra. Lebben, lobban, csobban, zörren, oson, csattan, suhan, suhog, emelint, pödörint, óbégat stb. stb. a különféle igekötőkkel kombi­nálva úgyszólván ismeretlen világ a francia lélekben, mely mindezt rög­tön analizálva fogja föl, körülírások­kal, ritkán egységben, így aztán összekoccan , se brouille, akárcsak összevész, összezördül, összemarako­dik stb. (A jó öreg korcsmáros); kurjogat — pousser des eris (Falu végén kurta kocsma ...), de ugyan­így volna franciául: kurjant, sikongat, sikkant, sikolt, rikkant, rikolt, stb., legfeljebb a eris jelzője, tehát egy statikus mondatelem vál­toznék. így lesz a fölpattan­ó il se fache (A csárda romjai); lomhán szipákol­ó fume paresseusement (A puszta télen). Ezért lesz Arany, ki legjobban ismerte a magyar igerend­szer titkait, örökre lefordíthatatlan. 363

Next