Neamul Românesc, februarie 1922 (Anul 17, nr. 23-45)

1922-02-01 / nr. 23

ANUL al XVII-lea n­r 23 REDACȚIA: Str. Domnița Anastasia, 6 ADMINISTRAȚIA s­a UNIVERSUL, Brezoianu 11 Foaia Partidului Nationalist>Democrat Director: N. IORGA TELEFON REDACȚIA 12/60 și ADMINISTAȚIA 13/7 ABONAMENTUL Pe un an in țară 160 lei Pentru preoți și Învăț. 120 „ Pentru studenți . . 100 „ Pe șase luni ... 80 , Pe trei luni ... 40 „ Pentru străinătate dublu. 0 țară unde se mai poate face ceva Am vorbit acuma în urmă cu un diplomat sârb care a avut un rol însem­­nat in pregătirea legătu­rii de familie care va uni dinastia României cu a Caragheorghievicilor. Și adaug, in treacăt, că de la ei am aflat acest a­­mnănunt duios, un țeran din Croația, din Croația lui Rădici și a celor trei­zeci de deputați cari vreau republica, s’a în­fățișat la Palat ca să În­trebe dacă țeranii lui au dreptul să facă un dar miresei regale. Și, cum i­ s’a spus că dacomul a plecat foarte mulțăm­­ ea să și pregătească da­rul. Am vorbit «d­espre poli­tica noastră și politica lor. N­iciuna nu e extra­ordinară, de­și acolo se înțelege mai mult decât aici, de toți cei cari tre­buie să înțeleagă, că o țară devenită de două ori mai mare prin răz­­boiu și cuprinzind între hotarele ei probleme ne­cunoscute până azi, că o astfel de țară nu poate fi cîrmun­d de oameni știuți du­pă metodele știute. Acolo, la Shbi, unde nu se poate spune că n’a fost și nu este dușmănie, ba chiar ură personală între poli­tician­, d. Pașici poate sta alături de ü. Proliéi,­ și el radical, dar revol­tat, „regionalist“ și deci „trădător“, iar rolul Croaților e de-a avea, nu un „ministru pentru Croa­ția“, ci patru miniștri ac­tivi, iar, pe lingă Sârbii ortodocși și Sirbi catolici, doi Musulmani iși au scau­nele lor in Consiliu. I­ar a mai fost vorba încă de un lucru. Sârbii fac politică, până la ulti­mul țeran, care de­mult și-a căpătat o pregătire in acest domeniu, un a­­devăr național, dar, cu toată vehemența luptelor dintre partide, ei mai fac ceva. Cum Belgradul fusese greu încercat de războiu, ei s'au hotărît, nu numai sa-i refacă, ci să-l prefacă să-l transforme, peste în­semnatele modificări re­alisate Încă din 1913, în* dată după cel alt războiu, într'o Capitală vrednică de un Stat de patruspre­zece milioane și de un popor in plină desvoltare, știam că s’au făcut pla­nuri grandioase, că s’au chemat mari arhitecți străini, că s’a pus un pre­miu de 500.000 de dinari pentru cel mai bun pro­iect. știam că se lucrea­ză la o Universitate, la o Bibliotecă, la un Museu, la noile Ministerii. Știam că la opera de înfrumu­sețare a patriei sale co­laborează un artist de reputație europeană ca Mesirovici. Dar ce nu știam, e că, anul trecut, s’au clădit in Belgrad trei mii de case și că alte două mii se vor face anul acesta. Cum ? Foarte simplu, Taina stă in aceia că Statul a creat pentru­ clă­dire un Credit Special, care dă proprietarului de teren fondurile necesare și din venitul clădirii i?i scoate cheltuielile, tre­­cind-o, treptat, in pre­­siunea zisului proprietar. Sunt uni de cinci am a­man.at acest principiu: că locul viran nu e ad­mis, că el trebuie acope­rit, ori de proprietar ori de contură pe socoteala lui, toți ciștigind fără să piar­dă cineva. Mai urult sau mai puțin așa se face la Belgrad. Și mă uitam pe fereas­­tă la Șoseaua Bonaparte, in care de douăzeci de ani clădirile nouă se o­­presc la colțul de către Calea Victoriei, iar restul e mahala și pustiu. Pri­­viam la tristeța străzii moarte de-asupra căreia se ridică nămeții negri de toate bolile din iunie. Și m­ă gindiam că, mai ia urma urmei, pe lingă po­litică și noi am mai pu­tea face ceva. X. IORGA Citiți și răspândiți „Neamul Românesc” í B ! * ' 1 ! SO­B SOTOMI EXEMPLARUl Scrisori din Paris Alături de Comédie Fran­­caise care, pentru piesele clasice francese e unică în lume, teatrul din Paris care merită în cel mai deplin în­țeles al cuvîntului,­ calificarea de „școală“ a mulțimei, este Théâtre de l'Oeuvre. In goa­na după cîștig, care caracte­­risează aproape întreaga ac­tivitate de azi, asociația ar­tistică de la L’Oeuvre, sub conducerea d-lui Lugné-Poe e o raritate demna de admi­rație necondiționată. Compu­să numai din elemente cu to­tul superioare, ea nu­ urmă­rește decît realizarea frumo­sului dramatic și ridicarea spiritului public la înțelegerea acestui frumos. Sala în care au loc representațiile are abia patru sute de locuri, iar des­­interesarea artiștilor merge atît de departe încît nici mă­car goana după glorie și a­­plause nu-i mișcă. Trebue să cunoști bine viața artistică a Parisului, pentru a afla de e­­xistența acestui teatru, care nu-și publică programul și nu face nici un fel de reclamă. Dar desigur că cine a avut fericirea să asiste la o repre­­sentație la l’Oeuvre, nu se poate să nu vină la tot reper­toriul, atît de desăvîrșită e înjghebarea. Direcția artistică o are, de la întemeierea sa în 1893, d. Lu­gné-Poe, unul din cei mai mari artiști ai timpului. Alături de dînsul, d-na Suzanne Després, d. Jean Sarment, d-na Alice France, etc. contribuesc la al­cătuirea unui ansamblu per­fect. Ținta urmărită de acest tea­tru este representarea capo­­d­operilor literaturei dramati­ce mondiale, care nu au nici un loc în niciunul din cele cincizeci de teatre parisiene. Și ar fi atîta nevoie de o în­viorare și de un suflu nou de viață în producția comercialo­­teatrală de azi ! De altfel, em­blema teatrului L’Oeuvre este H. Ibsen. Asta nu însemnează că simpatica scenă din Rue Clichy este închinată exclusiv pieselor străine. Ultimele două stagiuni au numărat între ma­rile succese piese de autori francezi tineri, care merită ti­tlul de literatură bună și care sunt aproape singura speranță că geniul francez va învinge mercantilismul rataților și va râmîne în locu­l de frunte în producția dramatică mondială. In rîndul acestor piese, se cuvine să amintim mai ales Le Cocu Magnifique al lui Cro­­tnelynk și piesele lui Jean Sar­ment: La Couronne de carton și Le pécheur d’ombres. „Le Cocu Magnifique“ este, fără discuție, o capod’operă. Ideea fundamentală e urmă­toarea : un scriitor de la țară, cu multă imaginație își iubește soția la nebunie. Intr’o zi i se pare că un văr al lui o privește cu prea multă insistență și de aci îi vine ideia fixa că ne­vasta sa îl înșeală. Nu mai are liniște decît în clipa cînd el însuși îi silește să-l înșele și astfel să fie si­gur că e Cocu. Farsa nu­ se oprește aci: el vrea și reu­șește să fie înșelat de tot sa­luți și sfârșește prin a fi pără­sit de soția sa care-l iubea, dar care nu mai putea să se sacri­fice pînă într’atît din iubire pentru el. Qraduarea nebuniei poetului e genial redată, iar jocul artiștilor fără cusur. Deși scrisă sub formă de farsă, care să distreze în mod ușor pe spectatori, e una din pie­sele care fac să gîndești mult. Tipul poetului e o creațiune nemuritoare în literatura dra­matică: încarnarea omului stă­­pînit de o idee fixă. D. Cromelynk a mai dat în ultimul an o piesă, Les amants puérils, pe care a montat-o Gémier la Comédie Montaig­ne, dar această piesă e mai puțin reușită. D. Jean Sarment e un scrii­tor tînăr, dar­­ je un talent re­marcabil. Abia în vîrsta de 25 ani, a făcut să i se joace trei piese, iar­ Comédie Francaise i-a admis în repertoriu ,pe o a patra. Se simte în tot ceea ce scrie o înrîurire puternică a lui Ibsen, un scepticism amar și destructor. De pildă, eroul din La Couronne de­­ Carton, fiu de rege, rătăcește în lume ca artist și joacă chiar roluri de rege, în mantie de hîrtie și cu coroană de carton. El iu­­b­ște pe o artistă care, ne­­știindu-i adevăratul rang, îl respinge. Peste mai mulți ani se reîntîlnesc: el, rege ade­vărat, ea, o glorie artistică. De data asta, prestigiul tronu­lui o face să primească decla­rațiile regelui, care are fante­zia să se facă iubit în mantia de hîrtie și coroana de car­ton... Toată piesa e străbătută de un suflu de decepție, amă­răciune și ironie resemnată, care te înfioară pe alocuri. Rolul principal îl joacă însuși autorul, care e, de altfel, ală­turi de Lugné Poe, cel mai bun actor de la l’Oeuvre. Piesa a obținut în 1919 premiul na­țional de literatură dramatică. Intre piesele franceze tre­buie să mai reamintesc o de­licioasă comedie a lui H. de Regnier: Les scrupules de Sganarelle. Mai ales stilul în care e scrisă, o pune în frun­tea producțiilor literare din ultimii ani. Autorii străini cari au fost representanți la l’Oeuvre în ul­timii doi ani sunt: H. Ibsen, Maeterlink și Strindberg. Pen­tru piesele lui Ibsen cred că rar s’ar putea găsi o interpretare mai inteligentă. Mai ales Su­zanne Després și Poe sunt neîntrecuți. Sunt momente care te cutremură profund, ca de pildă , așteptarea din sce­na finală din Solness construc­torul. Sala întreagă e cuprin­să de înfrigurare și pare că urmărește urcarea continuă a lui Solness. Iar cînd în sfîr­­șit, idealul a fost atins, Solness a pus cununa pe vîrful cel mai ascuțit al palatului,­­ stri­gătul de triumf pe care-l scoa­te Suzanne Després e su­­pra­om­enesc. Fără îndoială că puține scene au ajuns vreo­dată acest grad de perfecție. De asemeni dansul înfrigurat al d-nei Després în actul II din Nora, cum și scena finală a aceleiași piese și a Hedei Gabler. Represenetarea intrusei lui Maeterlink (care e moartea) a răspindit în sală fiorul nepu­tinței omenești în fața forțelor oculte și supraomeneș­ti din natură. Iar sarcasmul și rău­tatea lui Strindberg au pro­vocat clipe de­ adîncă emoție. Un alt teatru Parisian, care are multă afinitate cu L’Oeu­vre este Le nouveau théâtre, fost Théâtre Grévin, unde o asociație de artiști entusiaști și de talent se străduesc să re­­prezinte piese bune din punct de vedere literar. Intre artiști strălucește d-na Greta Prazor, o artistă tînără încă, a cărei carieră dramatică începe cu cele mai mari speranțe de glorie. PETRE SERGESCUJ Profesor secundar 2 ianuarie 1922. ALEGATORI înscrierile individuale în listele electorale și con­testațiile respective tre­buiesc făcute la Judecă­toria de Ocol din locali­tate : a) Pentru Senat până la 23 Ianuar 1922 inclusiv. b) Pentru Adunarea de­putaților pănă la 2 Fe­bruar 1922. Judecarea acestor în­scrieri și contestații se va face pănă cel mai tărziu cu cinci zile libere în­­nainte de data alegerilor, adecă pănă la 23 Februar 1922 inclusiv, pentru Se­nat, și 27 Februar 1922 inclusiv, pentru Adunarea deputaților. Cercuri 1 Fevruar­if*22 Buletinul extern Contele de Saint-Aulaire continuă la Londra cu lordul Curzon discuta privitoare la revizuirea acordului anglo francez, care a fost adus și în deliberările Consiliului de miniștri. Lordul Grey, într-un discurs la Edimburg, a stăruit din nou asupra faptului că numai bunele raporturi dintre Franța și Anglia ar înlesni opera de reconstruire și reorganizare a Europei, iar despre Consiliul Suprem a spus că dînsul a fost acela care a împiedecat, pănă acum, o asemenea prietenie fecundă. Lordul Allenby, guvernatorul Egiptului,a lan­sat un apel către populația revoltată egipteană, declarînd că: Guvernul engres a dispus încetarea protectoratului asupra Egiptului; va recunoaște suveranitatea poporului egiptean cu condiția ga­rantării comunicației din interior, dreptul de pro­­tecție al străinilor și protejarea țerii împotriva agresiunilor străine. Socialiștii germani au provocat în Camera cehoslovacă grave desordini, din care cauză au fost excluși trei, iar un al patrulea dat în jude­cată pentru că ar fi aruncat în incintă o bombă asfixiantă. La Praga în urma negocierilor s-a stabilit re­­presintanților celor două țări acordarea unui îm­prumut de 500 milioane Guvernului vienez. Ga­ranțiile cerute de Cehoslovacia nu trece peste pacitatea de plată a Republicei austriace. La întrunirea partidului muncitoresc belgian, Vandervelde a ridicat glasul în numele umanității și justiției, cerînd socoteală Guvernului din Mos­cova de prigoana și procedesele arbitrare între­buințate contra adversarilor. In Ardeal i­ Ce se vede și ce nu se vede... Sînt în mare cinste, în Ar­deal, sporturile de toată mî­­na și societățile sportive sînt în mare număr. Nu mai pu­ține sînt cluburile, cercurile culturale și... școlile de dans. Maghiarii, sînt, de bună seamă, din acest punct de privire, o nație de „cavaleri“, iar celelalte neamuri conlo­­cuitoare din Ardealul unde a turnăit pînă ieri pintenul maghiar, se țin­e din deprin­dere ori din condescendență de coada­­ acestui... cavale­rism. Răspund invitației unei doamne de a o conduce, în­tr’o seară, la o școală de dans unelti erau duși copiii. Este o sală de gimnastica destul de mare și bine aerisi­tă, unde, la ora când intru, mișună o lume de copii. Sînt ai­ci fiind­ cochete, fete, în­­cepînd cu vîrsta de opt ani și băeți de la vîrsta de 10 ani. Maistrul de dans, o doamnă, dă comanda și lumea de pă­puși se mișcă în tot cuprinsul­­sălii ca un imens resort. Se perindează toate jocurile ul­tra-moderne de proveniență negro-americană, care se potrivesc atît de puțin cu firea și cu gusturile noastre și corespund atît de puțin es­teticei și bunului simț adevăr 5) Desvoltarea poesiei lirice italiene de la originile ei pănă la Dante da A­miro Ortiz prof. Universitar Lecții ținute la Universitatea din București O astfel de expresie poate deci să ne pară spirituală într’un jurnal pentru copii sau lati’o revista umoristică, dar e clar că în serios nu poate fi luată do­cit de un german și un ger­man deajuna de pedant! In re­alitate italiana este italiană, și latina este latină, și un anumit termen decisiv în această evo­luție putem totuși fixa. Deoa­rece, în realitate, din mom­en­tul în care observăm dispariț­a oricărei urme de declinare putem afirma, cu siguranță că spunem adevărul, că a dispărut și latina. Numai că acest proces evo­lutiv durează destul de mult timp în Italia și chiar cînd la­tina nu mai apare decît ca limbă scrisă, nu putem zice că există o limbă Italiană, în în­țelesul, în care întrebuințăm astăzi această expresie. Pănă în timpurile lui Petrarca (și chiar și după, în timpul între­gului period al umanismului, în care au o puternică tenta­tivă de întoarcere la latină, nu numai ca la o limbă literară mai proprie,, ci chiar ca limbă epistolară) nu se vorbește de Italiană, ci de limba vulgară, adică limba poporului, ce­va foarte asemănător cu dialectul, în care din principiu nu se scria (nici nu era permis să se scrie) nimic literar, ci nu­mai scrisorile familiare, soco­telile negustorilor și vre-o a­­mintire a evenimentelor con­timporane scrise pentru între­buințare proprie, personală în paginile albe de la începutul și sfîrșitul registrelor de debit și credit ale acelor cinstiți ne­gustori florentini, cari, fără să vrea și fără să viseze măcar că fac literatură, fură primii cronicari și istorici ai Italiei. E același fenomen care se ve­rifică azi cu dialectele. Și azi un piemontes, genoves, un bolones sau un sicilian, puțin învățați, preferă să scrie într’o italiană plină de greșeli și cu nici un chip nu s’ar înjosi să scrie în dialectul lor, de care se rușinează ca de o îmbră­căminte de casă prea intimă, cu care nu este o faptă dem­nă de persoană bine crescută să te presinți în public. Dar a­­ceasta nu se verifică numai pentru dialectele destul de de­părtate ale limbei literare ca acelea pe care le-am luat ca exemplu. Un prieten al meu și camarad de studii, profesor la un liceu din Florența, îmi po­vestea «K «lustrând pe micii săi elevi din clasa întîia gim­­nasială că nu se exprimă în composițiile lor italienești în forma frumoasă a dialectului lor florentin vorbit, cu mult mai fin, mai elegant, mai nuan­țat și mai viu decît limba li­terară neîndemînatică, pe care se sforțau s’o întrebuin­țeze în compunerile lor șco­lare, copiii răspunseră în cor, mirați și aproape scandalizați de observația pe care o con­siderau nedreaptă, sau cel pu­țin destul de curioasă: „Dar noi trebue să scrim în italienește, nu în dialect/" Ceia ce arată că și în Toscana și la Florența care reprezintă centrul literar al Italiei, la Flo­rența unde toți Italienii se duc să învețe cea mai curată și cea mai vie floare a limbei italiene, la Florența unde Ale­xandru Manzoni se ducea să spele în Ar­no minunatele pe­tice din Promessi Sposi, în Toscana și la Florența, Tosca­nii și Florentinii au conștiința că vorbesc un dialect ,în care nu este permis să te exprimi atunci cînd trebuie să vorbești și să scrii în limba literară. Pînă în timpul lui Dante tot ceia ce s’a scris mai important s’a scris în latinește și Dante însuși numește limba latină limba noastră și întrebuințează latina ca adjectiv în înțeles de ușor, iar gramatica a­­ntono­­masă cu înțelesul de gramati­ca latina, opusă lui vulgare în­țeles ca limbă populară nere­gulată încă de legi fixe. Marele răsvrătit a fost deci Dante, care și-a permis să scrie în limba vulgară, acea u­­riașă capo­d’operă a sa care es­te Comedia, dînd naștere scan­dalului pedanților din timpul său. Desigur este o mare ine­xactitate aceia ce și astăzi re­petă unii istorici străini ai li­teraturii italiene că Dante a fost creatorul limbii italiene, care ar fi ieșit frumoasă și înarmată din creerul său, ca Minerva din creerul lui Jupi­ter; căci, când a scris Dante Comedia, deja de un secol lim­ba italiană era întrebuințată ca limba literară a poeților din școala siciliana (și acum după cercetările lui De Bartholo­­macis și lui Levi trebuie să admitem că a fost întrebuin­țată și de o școală poetică septentrională, contemporană dacă nu anterioară celei sici­­liane). i"""V (Ta­m ma)

Next