Népszabadság, 1993. április (51. évfolyam, 76-100. szám)

1993-04-15 / 87. szám

1993. április 15., csütörtök NÉPSZABADSÁG - KULTÚRA Privatizáció­s magánítás Szemtelen, és egyben bá­tor kísérletet teszek a pri­vatizáció kifejezés általam kimunkált magyar megfele­lőjének bevezetésére. Javas­lom, hogy használjuk a ma­gánítás szót. Sokáig vívódtam ezen. A tőkésítést meg a magánkéz­be adás-t nem találtam ké­nyelmesnek. Szócskámban viszont he­lyénvalónak tartom mind az alapszót alkotó magán fő­nevet, mind a hozzácsapott­­it igeképzőt. A magánírás kipróbálását akkor is fon­tosnak tartom, ha tudván tudom, hogy a privatizáció közkeletű kifejezésünkké vált. Kazinczyék idejében hú­ros zengedének nevezték a nyelvújítók a zongorát, ám a sok sikeres új szó mellett ez kudarcot vallott. Nem így - jóval később - a nyugato­­sok les szava: az angol off­­side position-t helyettesítik azóta is e pompás magyar kifejezéssel a futballrajon­­gók. Összegezve: nyelvújító babérokra pályázom, s azt mondom, hogy nekem nem a ruhám a magyar, hanem a nyelvem. S nem venném rossz né­ven néhány szakértő tudós észrevételét sem. Elsősor­ban nyelvészekre gondolok, s csak másodsorban aggódó közgazdászokra. Utóbbiak közül is csupán azokra, akik nem a túlhevített nemzeti indulatok, hanem józan megfontolások okán mond­ják: megannyi érték kerül külföldi tulajdonba, leg­alább a folyamat neve le­gyen magyar. Rab László A Magyar Napló 6. száma. Ismét néhány, a lap címé­hez bravúros-fondorlato­­san illő írás. Mindenekelőtt Ne­mes Nagy Ágnes szigorú humo­rú amerikai naplójának újabb részlete: az az összehúzott sze­mű, keserű, önzetlen kedély, amellyel a magyar a világot, és benne önmagát szemléli. Szo­morú, kemény, jó mulatság. Reggel négykor kezdtem ol­vasni. A nappal már nem kedvez a naplóolvasásnak. Napközben csak (dühösen) élünk. Már-már az is kétségbeejtően kérdéses: érdemes-e napilapban folyóirat­olvasói följegyzést közölni. Mert - ugye - kit érdekel?! Az irodalmi vezércikk helyén (Napló, most) Ruszt József: „Éberálmok’’ - a halál és az éb­renlét között. Önkéntes és kény­szerű lírai vesszőfutás, irónia, rettegés, öngúny. Már-már zse­niális költői blaszfémia, aho­gyan a kézzelfoghatót („zsor­zsett, krepdösin”!) beleszövi a halálemlékektől a színpadi mű­alkotásig mindabba, amiért ér­demes latolgatni az életet s a megsemmisülést, s azt, ami a kettőt összeköti: a munkát s a művészetet... Noha az interjú („segédlettel készült monológ”) nem mindig napló - Váradi Jú­lia meghitten beszélteti Hegyi Lorándot, a bécsi Modern Mű­vészetek Múzeumának magyar igazgatóját (még a művészi ide­gengyűlöletről is). Vajon mi hogyan viselnénk el, ha operánk igazgatói székébe egy bolgár zseni ülne? Persze, szurkolva élvezem a bécsi magyar igazgató nyilván­való diadalát: a szakmai és böl­cseleti nagyvonalúságot. Végül is napló Csaplár Vilmos jegyzet­sorozata is (Faulkner, Konrád, Brautigan, Esterházy, Nádas), Kardos Péter zürichi levele a bujkáló, többszörösen büntetett, illegális falfestőművészről, első helyen azonban (számomra) Kántor Lajos Ceausescu-kori levélváltása áll Mircea Iorgules­­cuval, a „fehérek között” (ez cím) európai románnal. Közel tucatnyi esztendeje Ior­­gulescuval együtt ültem a leg­berzenkedőbb és legnaivabb írók - Dinescu és társai - utolsó, eszelős összecsapási kísérletén Ceausescuval. A vasgárda föltá­madásának jeleiről szóló levelét ott fölolvasó, azóta rég (Svájc­ban) halott Ion Caraion jutott eszembe hetekkel ezelőtt, ami­kor dr. Eötvös Pállal arról fag­gattuk Iliescut, miként juthatott a mai Romániában médiabiro­dalomhoz a hajdani vasgárdista Drágán. (Az semmi - mondta Iliescu - most már a Vasgárda és vezére, Codreanu rehabilitá­lását, törvényesítését követelik a legális sajtóban. Tapintatos voltam: már meg sem mukkan­tam arról, hogy „Marcelal An­­tonescu” sugárutat avattak Ili­escu uralma alatt. Én még lát­tam Antonescut zöld ingben.­ Kántor írott párbeszéde a (köz­ben Párizsba menekült) Iorgu­­lescuval a lényegét tekintve er­kölcsi és szellemi vitézségi nagyezüstöt érdemel. Mindinkább kiderül, Kántor Lajos valóban: az istennek sem akarta soha meglátni a kocká­zatokat. Ez a nyolcvanas évek­­béli levélváltása is (postán!, ab­ban a Romániában!), önmagá­ban is jelzi: a hidegfejű, fölsze­gett állú Kántor Lajos nemigen volt hajlandó begyávulni. Mindig értetlenkedünk, ami­kor egy elismerten okos ember kitartóan, azaz nem pillanatnyi fölindultságból, hanem hossza­san, kitartóan, elemien vakmerő. Kányádi, Novák, Páskándi Kossuth-díja. Mindhárman er­délyiek. Nagygalambfalva, Nagyenyed-Beszterce-Kolozs­­vár, Szatmár külön-külön is ün­nepelhetné őket. Vajon hány magyar van még - a Horváth pár után - Besztercén? A (talán resicai?) Horváth Pali milyen remek tanár volt, és mi­lyen remek magyar volt, és Piri! Pezsgett körülöttük a levegő, magyarul. Az iskola, a műkedve­lés, a vers, a színjátszás, minden. Paliék toborozták az Utunk-elő­­fizetőket, állták a legorombítá­­sokat, megfélemlítéseket - míg­nem Palit elvitte a szíve. Vajon a szíve? Piri, ha jól tudom, Ausztriába menekült, a Szépfalusi István rendezte bécsi erdélyi esten ta­lálkoztunk utoljára - a régi Utunkosok közül is sokan vol­tunk ott. Pirit, aki ismerte, lel­kesen ölelgette-ropogtatta, s azután másodpercnyi csöndidő­ben Palira gondolt. • Kányádinak sérelme sok le­het, de panaszra oka semmi: százezrek imádják odahaza is. Már meg sem kérdezik, miért nem vállal szerepet a „szervezett politizálásban” - holott föltűnő, hogy aki a Ceausescu-éra alatt iskolavédő tüntetést mert szer­vezni, aki kézzel írta bele a de­dikált köteteibe a cenzúra kiha­sította sorokat, aki a durva tilal­mak ellenére mondta el száz he­lyen is a Halottak napja Bécs­­ben-t, a törölt sorokkal együtt, akit „országúti házkutatásnak” (értsd: gépkocsi-átkutatásnak) vetettek alá Csíkban, kinek neve jelszó volt mindvégig, és ravasz­remek szókimondás, aki tehát, ha akarja, lehetett volna akárki, magyar vezér, főelnök, ökume­nikus magyar világi püspöke a politizálásnak, az most „csak ír”. Azt sem sokat, mert amilyen ízesen bőbeszédű élőszóban, olyan szófukar írásban. Dühít, hogy most, amikor külön ható­sági engedély nélkül is közölhet Magyarországon, sehol jelét nem látom teljes életműkiadásának. Páskándit is csak negyven­négy éve ismerem. Ő az orszá­gos magyar ifjúsági hetilapnál, én a kolozsvári napilapnál ro­botoltam boldogan, amikor egy levlapon, valamikor ’49-ben, ’50-ben ismeretlenül gratulál­tam neki. Harminc évvel később viszonozta, kortárs­ szerkesztő­­ként, az Apám könyvét (Hal­doklás anyanyelven) című könyvem okán. Szorosabb köte­lék köztünk végül tán, főként az volt, hogy külön-külön mind­ketten igen szerettük szegény (Majtényi) Eriket. Egyébként­ az Utunk kivezényelt szerkesz­tőségével ott voltam szörnyű pe­rén, amelyen hat (hét?) évre ítél­ték; amikor a fiam 1957 decem­berében megszületett, két olcsó díványt vettem albérletembe, otthon rémülten olvastam le a deszkájáról, hogy a szamosújvá­­ri börtönben készült (akkor Gé­za ott ült)­­ hónapokig róla s ve­le álmodtam, a szabadlábon maradottak bűntudatával. Jött egy végtelen folyosón felém, ar­­cát-fejét vasgolyó fedte, két lyukkal a szemének, mégis tud­tam: ő az. Egyébként letartózta­tása előtt két nappal járt utoljá­ra az Egyetem utca 3. szám alatti szobámban. Akkori me­nyasszonyommal hetekig-hóna­­pig rettegtünk, mert mindenütt követtek bennünket; várt a civil az Utunk előtt, a Szentegyház utcában, főtéri átjáróházak út­vesztőibe menekültünk, dobogó szívvel élveztük a teljesen feles­leges politikai bújócskát, hi­szen, ha akarták volna, akkor kapnak el, amikor kedvünk szottyan. Géza máig sem tudja: Keresztes Évákával, Reich Mi­kivel odakint mint próbáltuk szervezni a védelmét, gyűjteni a pénzt, míg Mikit is le nem csuk­­ták - gondolom, végső soron ez is belejátszott Miki későbbi pes­ti öngyilkosságába. Életem leg­keservesebb históriájába is azért keveredtem harmadma­­gammal - a háromból az egyik beépített hölgy volt - (rég hang­szalagra mondtam, s letétbe he­lyeztem a történetet), mert né­­hányadmagammal tiltakoztam kéziratainak „államvédelmi ér­telmezése” ellen. Szabadulása­kor, a hatvanas évek második felében a kiadója lehettem, for­­díttatója, a hetvenes években a televízióban minden áron „szín­re vinni” akartam a Vendégség­­ben-t, a szereposztás is megvolt már - s nem „direktbe” állította le a hatalom, hanem az unitári­us egyházat kényszerítették til­takozni a képernyős változat el­len is. A Tornyot választok volt másik kedvenc Páskándi-mű­­vem, azt sem engedték... Végül Fischer István készítette el az első Páskándi-játékfilmet ab­ban a maroknyi, gettónyi buka­resti magyar tévészerkesztőség­ben, nevetséges és valószínűtlen anyagi-technikai feltételek kö­zött, olyan megrázó volt, hogy nem engedték bemutatni. Egyértelműen a politikai sza­­dizmust, az elnyomó megkülön­böztetést és a kollaborációs cin­kosságot leplezte le - volt ba­junk belőle s miatta épp elég, miközben a legnevesebb román filmkritikus négyszemközti há­zivetítésen a Romániában ké­szült legjobb filmnek nevezte, s hadd ismerjem el: a film bemu­tatását szigorúan betiltó, egy­mást követő két román tévéel­nökben is volt annyi becsület, hogy gratulált a rendezőnek. (Az egyik elnök öngyilkos lett, a másik repülőszerencsétlenség­ben pusztult el.) Nyilvános be­mutatójára jó másfél évtized ké­séssel, a nyolcvanas évek máso­dik felében, a Radnóti Színpad erdélyi estjén került sor, hála annak az átcsempészett pél­dánynak, amelyet mintha Kari­kás Péternek köszönhettünk volna... Ott volt a teremben az időközben Németországban nagy tévés karriert befutott Fis­cher István is (szökése miatt hat és fél év börtönre ítélte a román haditörvényszék), meg persze Páskándi is. (Olykor többek kö­zött ennek a szinte titkon készí­tett, Romániában tudtommal mindmáig be nem mutatott filmnek a kockázattörténetét idézem föl magamban - ha már más nem idézi -, amikor néme­lyek, jó- avagy rosszhiszemű tá­jékozatlanok, gyanakvással vagy rágalommal közelítik meg mindazt, amit erdélyi, romániai magyarok a könyvkiadásban, rádióban, televízióban cseleked­ni igyekeztek, s olykor szorong­­va-sziszegve tapasztalom, hogy a feddhetetlen tanúk egy része hallgat... Páskándiról ezt nem mondhatom, a szóban forgó filmről épp mostanság, a Kos­suth-díja után is jószívvel me­gemlékezett...) Érdekesnek, szemérmesnek, rokonszenvesnek éreztem, hogy viszont sokáig csak a Weiszkopf úr, hány óra? című (sok-sok év­vel később megfilmesített) re­mekében vallott a börtönévei­ről: csodáltam is évtizedekig, megrendülten, hogy nem henceg a szenvedéseivel. Alig látjuk egymást, mintha csak futó ismerősök lettünk vol­na. (Mintha az Apám könyvét, a Svájci villát és a többit meg sem írtam volna, teljesen elújságíró­­sodtam, cikkeim ezreivel elfed­tem szépíróságom, miközben a világ úgy mozdult el köröttem­­alattam, hogy ismét balra tolód­tam, ami ma nem éppen divat.) Boldogan ismétlem meg 1949-50-es lelkes fölismerése­met (Géza akkor tizenhét éves volt) - brávó, gratulálok a Kos­­suth-díjhoz. Novák Ferencről majd más­kor­ róla könyvet írnék. S abban arról is, hogy Kányádi s Pás­kándi életművét is tán jobban ismeri nálam. Meg arról is, hogy milyen szívós és nemes erőfeszí­téseket tesz szüntelenül, hogy legendás „kékfestős” asztala köré újra összeültesse azokat, akik valamikor épp a lényeget tekintve együvé tartoztunk. A József Attila Színházban egészen jól mulat a közönség a zseniális Caragiale Elveszett levelének előadásán. Deák Ta­más igényes, leleményes, a le­hetetlent sikeresen megkísérlő­megkísértő tolmácsolásában játsszák a pazar szatirikus víg­játékot. Lehetetlen műfordítói vállalkozás, mert Caragiale műve nyelvileg is egy világ „parodisztikus parafrázisa”: áttételek, célzások, áthallások sivítanak és kuncognak benne, s megannyi replika azóta a ro­mán köznyelvben szállóige, ki­szólás, szólásmondás lett, hely­zetek és alakok tömör, önma­gáért beszélő karikatúrája. Ma tehát a Caragiale-művek a ro­mán színpadon a zenei remek­művek esetében jól ismert mindkét hatóerővel egyszerre működnek, ahogyan egy Mo­zart egyszerre bűvöl el az ere­detiségével­­ és azzal, hogy föl­ismerjük az ismert dallamot... „Avem si noi falitii nostrii” - mondja Caragiale, ami szó sze­rint valóban ezt jelenti, amit az (egyébként zseniális) fordító írt le: „megvannak nekünk is a mi csődbe jutottaink” - de a ro­mán szöveg szarkazmusában ott az időközben reárakodott szibarita váz és a linkóci, ott a blőd hencegés azzal, hogy ké­rem, nemcsak zsidó boltosok mentek tönkre Iasiban, uraim, micsoda disznóság ez, itt ki­­semmiznek minket, bizony ro­mán boltosok is beadták a kul­csot, hol a román hazaffyság, ha ezzel nem dicsekszünk kel­lőképpen, vannak virtigli, echt román csődök is, hát mindig, mindenütt csak a zsidók?! ...Van azután a szállóigévé önállósult replikának más ér­telme is, arra mutat, fintorral és szamárfüllel, hogy mindig, mindenütt, minden táborban vannak szamarak, csirkefogók, jobb, ha nem nagyon firtatjuk a dolgot, söpredék, hízelgő cső­cselék, aljanép minden oldalon akad. És még sorolhatnám a­­ szólás tartalomgazdagodásának elemeit, amelyek miatt a román nézőtérből e mondatra kipuk­kad a röhögés. Legalább úgy, mint arra a (Salamon Bélától ismert) mondatra, hogy: Ha én egyszer kinyitom a számat... Nos, a fordító­ nem lábjegyze­telhet a súgólyukból, ő a világon semmit, vagy szinte semmit sem menthet át a színpadra abból, ami a szöveg alatt-fölött-mögött búvik meg, s még kevésbé abból, amivé a történelem értelmezte a történetet. Valamicskét azonban tehet ezért a rendező s a színész. Én ezt az előadást sok-sok év­tizeddel ezelőtt láttam: a világ legpimaszabb kísérletében. Tes­sék elképzelni: román színházi fesztivál, Bukarest, valamikor réges-régen, mondjuk, az ötve­nes években. És a marosvásár­helyi Székely Színháznak „van pofája” egy Caragialéval utazni a román fővárosba, a román színházi fesztiválra! Kérem, mintha a borszékiek akarnák sajtkészítésre tanítani a hollan­dokat. Mintha Habarovszk akarna valcert exportálni Bécs­­be. Csakhogy a Székely Színház nagyon jól tudta, mit csinál. Először is: épp a fénykorát élte. Ott volt Delly Ferenc, Szabó Er­nő, Borovszky Oszkár, Kovács György, a rendező Tompa Mik­lós, és sok más ragyogó név, ha­talmas tehetség. Másodszor, tel­jes jogai arra „spekulált” a vá­sárhelyi magyar társulat, hogy az Elveszett levél esetében nem kell tolmács. Nincs ugyanis olyan bukaresti, vérbeli szín­házjáró, aki ne ismerné repliká­­ról-replikára az egész darabot. Lehet nyugodtan magyarul ját­szani, úgy is megérti mindenki. Harmadszor: soha jobb alkalom arra, hogy megmutassuk („mi, a Székely Színház”), hogy ismer­jük a dörgést, Caragialét s azt a világot, amelyről szól. Ott szorongtam-rettegtem a nézőtéren. Lopva körülnéztem: a román színházi világ krémje, színe-ja­­va a teremben. A vásárhelyi színháznak jó híre volt, a román kollégák és kritikusok roppant kíváncsiak voltak, mit tudnak kihozni ezek a székely-magyarok - csak Car­­galialéból. Kérem! Soha életemben ek­kora sikert! Soha ekkora ün­neplést! Könnyezve röhögött az egész profi nézőtér, amikor a román demagóg politikust játszó Sza­bó Ernő (Hannibál tanár úr...) hadonászó szónoklatának csúcspillanatában a karman­tyújából messzire kirepült a ce­­luloidmanzsetta! Nem tudom, a vastaps­­ ro­mán színészek, rendezők, dísz­lettervezők, színműírók, kritiku­sok vastapsa - mennyi ideig tar­tott. Tíz perc? Húsz? Még több? Igaz, Szabó Ernőék tudták, hogy például a darabban kevés szöveggel szereplő, „a központ­ból küldött” szenilis, szélhámos politikus: Agamemnon (becéz­ve: Agamicá) Dandanáché csúcs- és kulcsfigura. Román színpadon csak a legnagyobb komikusok játszották. S ha sza­tirikus vígjátékban van kabinet­alakítás, ha van mód és szükség rendkívüli teljesítményre, lele­ményre és humorra, sokértel­műségre és mélységesen hiteles karikatúrára, hahotára és kese­rűségre, akkor ez a figura a ma­ximumot követeli rendezőtől és színésztől egyaránt. (Caragialé­­nál a nevek is beszélnek. A ho­méroszi keresztnévhez, az Aga­­memnonhoz párosított vezeték­név töve, a dandana: gond, baj, nagy lárma, zavarodottság, za­jos botrány. A végződés pedig - Dandenache, ejtsd: Dándánáké - ugyancsak görögös névre utal, Dándánákisz., márpedig leg­alább Borsi-Kálmán Béla törté­nelmi művéből is illik tudnunk, hogy az ókirályságbéli, főképp a havasalföldi román polgárság kialakulásában a görögség nagy szerepet játszott...) A József At­tila Színházban - talán a mű színháztörténeti pályafutásá­nak érthetően, elkerülhetetle­nül hézagos ismeretében - Dan­­danache csupán egy totyakos epizodista, vén hülye, semmi más. Dramaturgiai szerepétől, jelképi erejétől, szatírái térfo­gatától megfosztva, a darabot értelmező szálaitól, szatirikus vegyértékeitől elvágva, a figura légüres és humoros térben to­tyog, mintegy a befejezett da­rab után... A jelmeztervező su­­galmazása (díszmagyar) sem nyert tartalmat, Agamb­a a régi Ludas Matyi buta arisztokrata­karikatúrája lett csupán. Egyébként­ a közönség igazán egészen jól mulatott. Bodor Pál K­önnyezve röhög a nézőtér Erdélyi célzatú naplótöredékek SZERENCSEITEK RT 11 DUNA INTERSERVICE MITSUBISHI HASZONGÉPJÁRMŰVEK ÉRTÉKESÍTÉSE, MÁRKASZERVIZE 1037 Bp., Zay u. 24.

Next