Nové Knihy, 1970 (X/1-52)

1970-11-25 / No. 48

Dokumenty o Slovenskej republike **ád A] dokumenty môžu byť prí­ťažlivým čítaním. Svedči o tom publikácie Slovenská republika rád, ktorá vyšla v spoločnej redakcii Ústavu dejín Komunis­tickej strany Slovenska a. Ústa­vu dejín Madarskej socialistic­kej robotníckej strany vo vy­davateľstve Epocha. Dokumenty, niektoré uverejnené po prvý raz, ukazujú okolnosti, v kto­rých došlo pod vplyvom Ok­tóbra k vzniku, ku krátkemu — iba dvojtýždňovému — trva­niu Slovenskej republiky rád a k jej likvidácii. Aj tento súbor dokumentov názorne ukazuje, ako národnost­ná otázka komplikovala rieše­nie všetkých problémov v po­dunajskej kotline. Vodcovia re­volúcie si to uvedomovali a vo všetkých výzvach a vyhláse niach revolučnej vlády a jej orgánov dáva sa výraz interna­cionálnemu postoju v pomere k národnostiam a národom Uhorska. Tie isté vládnúce kru­hy a triedy, ktoré sociálne a národnostne utláčali nemaďar­ské národy, utláčali aj maďar­ský národ, jediná cesta k po­rážke týchto tried a kruhov Jé spoločný boj robotníkov, roľní­kov a všetkých pracujúcich proti spoločnej príčine útlaku. Nepriatelia revolúcie si to plne uvedomovali a usilovali sa — treba povedať: úspešne — pred­staviť maďarskú revolúciu iba ako novú formu „svätoštefan­skej rozpínavosti“, ako útok proti národnej jednote nema­ďarských národov. Tradičný šo­vinizmus a rezíduá z minulosti zapríčinili, že sa nemohol vy­tvoriť dostatočne silný spoloč­ný front pracujúcich všetkých národov a národností Uhorska proti spoločnému nepriateľovi. Vojská rumunského kráľovstva a Československej republiky za podpory západných spojencov napokon revolúciu porazili. Do- ! kumenty ukazujú, že vedenie sociálnej demokracie v Česko­ slovensku si osvojilo nacionalis tický postoj československej Fadějevův Levinson A. A. Fadějev, autor slavného románu, který psal podle sku­tečných událostí v Krasnodo­­mu, kde chlapci a děvčata vy­tvořili ilegální organizaci „Mla­dou gardu“, potkával už ve svém mládí postavy svých příš­tích povídek a románů, a mezi nimi i člověka, podle něhož vy­tvořil později hrdinu Poráž­ky— Levinsona. Po čase si na to Fadějev vzpomněl v jed­né své črtě, kde vypravoval, jak jednou přišli s bratrancem Igorem a ostatními ustupující­mi partyzány do Čugujevky; pracovali tam u mlynáře. Kte­réhosi dne je přiběhla mlynář­ka varovat, že ve vsi jsou ne­známí vojáci. Mladší Fadějev se tedy vypravil na zvědy; uvi­děl hrstku vesničanů a mezi nimi „seděl na schodech muž malé postavy, velmi klidný, s dlouhým ryšavým plnovou­sem, s mauzerem u boku, a roz­právěl s vesničany. Byl to veli­tel rudého partyzánského oddí­lu, který působil v okolí města Spasska ... “ Na jaře roku 1927, v době, kdy už měl Fadějev za sebou tvrdou školu života, v níž .se také naučil znát lidi a vycítit ušlechtilost srdce i v lidech za­ostalých a hrubozrných, jako 25. listopadu Cena 20 hal. Ročník 1970 48 buržoázie a prispelo v značnej miere k tomu. aby sa masy čes­koslovenských pracujúcich izo­lovali od maďarskej revolúcie. Konfrontácia dokumentov z čin­nosti vedenia sociálnej demo­kracie s dokumentmi revoluč­ných vlád Maďarskej republiky rád a Slovenskej republiky rád ukazujú nevyhnutnosť rozcho­du robotníckeho hnutia s kon­zervatívnym vedením sociálnej demokracie a potrebu založiť stranu revolučného typu, komu­nistickú stranu. Predsudky vôči revolúcii v Uhorsku po prvej svetovej voj­ne pôsobili celé desaťročia a nevymizli podnes. Komunistické strany, ktoré vznikli po poráž­ke madarskej proletárskej re­volúcie, museli vynaložiť mno­ho úsilia, aby ukázali podstatu a ciele tejto demagógie. V do­kumentoch zborníka nájde čita­teľ potvrdenie tejto historickej skúsenosti. Aj v tom je, okrem poznatkovej hodnoty, význam tohto zborníka. JURAJ SPITZER^ byl například Morozka z Poráž­ky, vyšel tento román, který měl veliký úspěch u čtenářů a vyvolal i u kritiky nemalý zá­jem. Jeho děj se odehrává v kraji, kde Fadějev prožil dětství i jinošství. V kraji, kde „pod vysokým modrým nebem ležely jasně rezavé . pokosené lány, zalité sluncem a táhnoucí se po obou stranách cesty, kam oko dohlédlo...“, kde „za ře­kou se modraly hřbety hor, podpírající nebe a vrůstající svými výběžky do žlutokadeřa­­vých lesíčků, a přes jejich ostré hřebeny se do údolí lila průzračná pěna světle růžových oblaků, prosycených mořskou solí, bublinatých a čeřitých ja­ko čerstvě nadojené mléko... “ Na bojových a životních osu­dech partyzánů Levinsonova od­dílu a Zvláště na jeho čelních postavách ukázal autor, jak se v ohni revoluce formoval člo­věk, jak se bolestně zbavoval předsudků, jak hledal místo ve zlomové době, již prožívala je­ho země. Román Porážka, který patří k zlatému fondu sovětské i světové literatury a současně k nejlepším Fadějevovým pró­zám. vychází nyní pošesté, ten­tokrát v reprezentativní knižni­ci nakladatelství Naše vojsko Světový válečný román. (Pře­klad Jarmila Fromková, ilustra­ce Karel Hruška.) —H­ Obálka propagačnej publikácie (podia plagátu VI. Majakovského) Slovenského knižného veľkoob­chodu Večne živé kapitoly, kto­rá vyšla k S3, výročiu Októbra J Měsíc na vodě Měsíce odraz hladinou vodní chvěje se, mihotá: Chyť si ho — je tu! Chyť si ho — kde je? Měsíci, nejsi obraz ty života? Psát na vodu Marno je na vodu plynoucí psát, písmena začnou tancovat: Marnější ještě na duši psát, muže, jenž nechce tě milovat. Starojaponská pětiverší z knihy Verše psané na vodu (Alba­tros). Zaujímavý literárny experiment Prozaický debut Františka An­­ draščíka Zvedavosť (Smě­na) líši sa od bežných prvotín svojou prenikavou analytičnos­­ťou, ktorá ostatne charakteri­zuje aj autorove, doteraz vy­dané básnické zbierky. Tak ako Andraščík nezaprie filozofické školenie vo svojej poézii, tak ho nezaprie ani vo svojej pró­ze, nehovoriac už o tom, že Zvedavosť prezrádza aj au­torov talent básnický. Nejde o epiku v obvyklom slova zmys­le: na to niet v Andraščíko­­vom debute ani dosť príbeho­­vosti ani dosť komponovanosti. Je to skôr fragentárny záznam určitých situácií, v ktorých sa jednotlivé postavy ocitajú, re­akcií, ktoré tieto postavy pre­javujú, a hlavne úvah, ktorý­mi sa mučia. Postavy sú tu viac nositeľmi myšlienok než vlast­ností, preto ani priveľmi nezá­leží na ich sociálnom alebo inom zaradení, teda na projek­cii smerom von, a preto tu ani niet konfliktov, charakteristic­kých pre čistý epický žáner. Andraščík si kladie skromnej­ší ciel: pouvažovať o mladom človeku, ktorý blúdi bez pres­nejšieho cieľa, usilujúc sa„_síce 0 čin, ale súčasne rušiac jeho možnosť sústavnou sebapitvou. Najčastejším prostredím An­­drasčíkovej prózy je krčma, kde sa stretávajú rozličné ty­py, od rojkov, cynikov až po vydedencov, aby bez akýchkoľ­vek pravidiel hry diskutovali, škriepili sa, meditovali: nie o praktických otázkach, ale o zmysle bytia, o vesmíre, láske, nenávisti. V týchto filozofujú­cich partiách sa Andraščíkova Zvedavosť blíži skôr k ese­ji než k próze, pričom treba hneď povedať, že autor tu uplat­nil nielen originálne filozofic­ké myslenie, ale aj vtip. Ne­slobodno zabúdať, že Andraščík umiesťuje svoje rozprávanie do Kocúrkova a to mu umožnilo proti vážnej, reflexívnej rovine postaviť ako kontrapunkt ro­vinu kocúrkovského poňatia ži­vota. Výsledkom, hádam aj ne­chceným, je absurdnosť jednej 1 druhej roviny, a teda 1 nezlu­čiteľnosť snívania s kocúrkov­skou debilitou. V záverečnej časti vytvoril autor priam pa­rádnu ukážku karikatúrno-sati­­rického umenia, čím naznačil ďalšiu zo svojich spisovateľ­ ských schopností. Andraščíko­ va kniha, ktorej kompozícia je viac vlnovkou ako oblúkom a v ktorej sa miešajú halucinácie a prízemnosť, vznešenosť a ba­nalita, filozofia a hlúposť, poé­zia a próza, je zaujímavým lite­rárnym experimentom. (of) Obilka Vladimíra Tesaře (ČS) Václav Hollar, Zima. Z obrazového doprovodu nového svazku KPP W. Shakespeare Dvojí majestát (ČS) Vzkazy od Gabriely Mistralové Co nám, lidem osudově spja tým s evropskou geografií a kulturou, dokáže vzkázat bás­nířka narozená ve vzdálené ze mi, z jedné strany svírané Pa cifikem a z druhé Andskou kordillerou? Nejsou její „vzka­zy“ z Chile oslabeny zeměpis­nou délkou, odlišností kultur, rozdílným během národních dě­jin? Četba jejích veršů nám dává evidentní odpověď: jde o umě­lecké poselství transkontinen­tální. Pro toho, kdo se spokojí vnějšími důkazy, uveďme, že je­ho univerzální povaha byla v roce 1945 uznána udělením No­belovy ceny a že Mistralová byla první v celé Latinské Ame­rice, komu se této pocty dosta­lo. Ten _ však, kdo pátrá po hlubší příčině, nechť ví, že hlas této poezie sice vyšel z úst, která pila vodu pod horou Aconcaguou, že vyšel ze. srdce, které bylo ve svých sedmnácti letech zdrceno sebevraždou mi­lence, že vyšel z útrob, které se nikdy nenaplnily touženým plo­dem mateřství, ale že toto vše­chno, co ho rozeznívalo, bylo z oblasti osobního lidského údě­lu povýšeno do sféry univerzál­ních hodnot především výcho­disky, jež Mistralová ze svých ryze osobních situací zvolila: lásku k své zemi umocnila po­rozuměním pro problémy, vše-lidské, zoufalství nad ztrosko­taným vztahem mileneckým proměnila v rozdávající se vztah ke všem ukřivděným a trpícím, klín, na němž jí bylo odepřeno chovat vlastní dítě, horoucně nabídla dětem všem. A to je také obsahem vzkazů od Gabriely Mištralové (1889 až 1957), které nám tlumočí její první český překlad. jf- Příhoda mostní Na Karlově mostě stál mul a pečlivě prohlížel kamenné zá­bradlí. Dokonce se pokusil neh­tem poodrýpnout povrch kamene, jako by se chtěl přesvědčit, zdali jeho kvalita není ■ jen povrchni. Pozoroval jsem tohoto mule a tu on zpozoroval, že ho . pozoruji. Jakoby na omluvu svého počí­nání' pravil: Chci koupit ten most'. Mluvil lámanou češtinou a. jeho oblek prozrazoval cizince. Zatvá­řil jsem se při tomto sdělení asi hloupě. Muž se mne zeptal: Čí je ten most? , ■ Karlův, odpověděl jsem. Co chce Karel za ten most? Myslím, že ho neprodává. Nevadí, odpověděl muž. Chtěl bych ho koupit. Co může stát metr? Nevím. Most je už starý, pravil muž. Sešlý. Kolik se u vás platí anti­kvárni most? Nevěděl jsem, kolik se platí antikvárni mosty a muž toho hoř­ce litoval. Pak se mne zeptal, jak je most dlouhý. Řekl jsem od oka, že dvě stě metrů. Škoda, pravil muž. Na naši řeku příliš krátký. Snad by se dal nastavit, pra-postavím zemňáky na plotnu. Děti chcú jest.“ Tato věta je v našem rodě dědičná po přeslici. Říkala jl moje maminka jako zaklínadlo pro všecky těžké chvíle a pa­matuji ji i u své babičky. Vi­dím babičku, jak sedí, hlavu v černém krajkovém čepečku skloněnou, v rukou dopis „s ne­dobrú zprávú“. Ah, co na tém spravím, dobrý Bože, idu posta­vit zemňáky ... Bylo těch do­pisů „s nedobrú zprávú“ víc než květních lupenů a svätých obrázků na lem rakve, vždyť za svých třiaosmdesát let vycho-: vala a životem provázela tři­náct dětí. Toho zlého rána, kdy jsem i já vstávala od psaní „posta­vit zemňáky“, přišla na návště­vu manželova maminka. „Po­ mozte mi slíct putenice, nesu v ruksoku kamenáč povidel,“ hlaholila v předsíni. „Sejde se u nebožky přátelstvo, tak abys­te měli vomastu na koláče.“ Neměla krajkový čepeček štl­­tenskéj paní nadučitelovéj, mě­ la hlavu v angorové kukli hora­­ lek a v ruce hůl sukovici, a pře­ce mi její kamenáč povidel splynul s hrncem zemňáků v jednu pomocnou rekvizitu pro zlé chvíle. Když pak přišly měsíce, kdv svět ztrácel pevnou podlahu, vrátila jsem se k psaní povídek o mamince. Oblékla jsem pra­­maminku do různých šatů a do různého času. Mohla jsem to udělat, protože základní kvali­ta mateřství je táž, byť byl osud ženy jakkoliv ozvláštněn, třeba i bílým vraním peřím, V tom hájemství pro lidský cit, které si udržujeme jako rezer­vaci v plechovém, kamenném a hřmotícím světě, není bílého vraního peří, všechny maminky jsme si rovny a překrýváme jedna druhou, vplýváme z podo­by do podoby, sestřičky v bání o děti a kmotry naděje, kterou každým ranním roztápěním křN símě z popela včerejšího spále­niště. V každém životě přijde čas, aby se autor utíkal k té­matům, kde přezimuje lidství, a mně bylo u těch povídek dob­ře jako u maminky. Chtěla bych to téma dovést dál. Píšu teď — jako druhý stu­peň „Bílé vrány“ — „Legendu 0 bílé paní“. Maminka jako (— odpusťte mi názvuk che­mie v tom slovním patvaru —} jako faktor domovotvomý. Ma­ minky neumírají, ale vsáknou do prostředí a ustálí se v něm jako zákon krystalové mřížky. Ať jsi kde jsi, všude s tebou půjde moje soustava měr a vah a můj lakmus na rozeznání dob­rého a zlého. Budu tě chránit, 1 když tu nebudu, já domov, a půjdu s tebou jako vodotisk na duši, i když mne opustíš, syn­ku. Nejsem tak pyšná, abych si říkala pevný bod v tom roz­točeném světě: ale chci být aspoň tvé malé teplé klubíčko v zapomenuté kapse starého kabátu, které si můžeš sevřít v dlani, až tě bude zábst. Do­mov se dá přece stočit do klu­bíčka, vždyť je to chomáček přejemných vlákýnek a nitek. MARIE KUBÁTOVÁ AUTORKA O KNIZE Kariéra bílé vrány Tu knížku jsem začala psát oné noci, kdy umřela moje ma minka. Chtěla jsem si s mamin­kou povídat a zdržet ji, aby ne­odešla. Ale bylo tolik záleži­tostí k obstarání, tolik míst, kam dojít, tolik věcí, které vzít do rukou, že jsem s rozedně­ním odložila pero a šla dělat, co bylo potřeba. „Co spravím, dobrý Bože — vil lsem a připadal fsem sl v tu chvíli jako obchodník, který chce za kflldou cenu prodat své z bolí. Jako nesoudní obchodník, který chce prodat někomu krátký most. V tu dobu nás míjel můj kama­rád. Pravil jsem mu: Nazdar, Karle. Cizinec, zaslechnuv jméno Ka­rel, zpozorněl. To je jeho, ten most? V tu chvíli jsem byl hrozně zvědav, kolik by ten muž za most nabízel, a proto jsem se uchýlil k maličké lži. Pravil jsem: Máte štěstí. To je jeho. Karel se velmi pohotově vžil do úlohy majitele mostu a pravil: Co st račte přát? Byl totiž úsluž­ným vedoucím Pramenu. Cizinec pravil: Dobrý muži. Dlouho sháním podobný most, jako je. tento. Se sochami. Chtěl bych jej koupit a rozebrat. Pak se představil jako guvernér něja­kého malého amerického státu. Karel se k tomu tvářil tak lhostejně, že jsem měl obavy, že se náhle zeptá: Mám vám ho za­balit? Nic takového však netekl. Za­myslel se a pravil: Kolik dáte? ◄--------------------­Knihu Praha město věži obrázky vyzdobil Jiří Slitr a texty doplnil Jiří Suchý (Olympia) Cizinec vyhodil sumu: 25 ttsíc dolarů. Karel se drze ušklíbl a kývnul na mne: Pojd pryč, ten muž není vážný zájemce. Chtěli jsme ode­jít. V tom však nás muž chytil za rukávy. Kolik tedy chcete? Karel pravil, že chceme čtyři sta tisíc dolarů. A libru šterliR- ků. Velice mi v tu chvíli impo­noval, že přišel na tu libru Ster­­linků. — Cizinec jen zalapal po dechu. Pak se vzchopil a pravil: Dví stě tisíc dám, ale víc nemohu. Karel řekl: To leda bez soch. Cizinec se pojednou smířil s tímto nápadem a pravil: Tak teda bez soch. Plácnem si. Karel viděl, že zašel příliš da­leko. já už to neviděl, neboť jsem takticky odešel, jen z vyprávění jsem se dozvěděl, jak věc skon­čila. Karel je totiž muž, který st ví vždy rady. Když už vše nasvědčovalo tomu, že bude mu­set dojít k uzavření tohoto ob­chodu, pravil pojednou cizinci: Kdyby vám někdo říkal, že ten most v Klatovech je lepší, tak mu nevěřte, je sice levnější, ale není to ta kvalita. Cizinec zaváhal. Karel mu na­sadil brouka do hlavy. Zamžikal očima a pojednou ze sebe vy­soukal: Tak já to asi koupím, ale ještě s tím nějaký den počkáme. Pak se rozloučil a odešel. Pravděpodobně, aby si zajel do Klatov. Z knihy Jiřího šlitra a Jiřího Suchého, Praha město věží /Olym­pia)

Next