Pesti Napló, 1927. február (78. évfolyam, 25–47. szám)

1927-02-05 / 28. szám

14 Szomba! PESTI NAPLÓ 1927 február . ­ SZÍNHÁZ, ZENE, FILM Medgyaszay Vilma Bartók—Kodály-estje a Zeneakadémiában Medgyaszay Vi­lma -a magia zsánerébép olyan hatalmas tehetség, amilyent egész Euró­pában alig-alig találunk. Aki ennek a­­tehet­ségnek azt jövendölte, hogy rabul fog­ja ejteni a fél Világ szívét, hogy minden művelt népek le fognak borulni előtte, azt hiszem, nem jöven­dölt könnyelműen; s ha­ jövendölése nem vált teljes mértékben valóra, a hibát semmi esetr­e sem szabad Medgyaszay Vilmában keresnünk, hanem egyedül abban, a szinte tragikus körül­ményben, hogy a legnagyobb magyar dizőz nem tudott igazán magyar művészetet terem­teni. Mert megteremteni a világhódító magyar lasanzon-éneklést­, ehez kettő kell: az előadó­művész, aki a sanzont hamisítatlan magyar temperamentummal énekli és az alkotóművész, aki magát a sanzont hamisítatlan magyar szel­lemben írja meg. S ez az utóbbi tényező, hiába próbáljuk szépíteni a dolgot, nálunk hiányzott Az úgynevezett »magyar kabaré« Párizsból ke­rült hozzánk; nem tagadjuk, kiváló érzékű szer­zők kifejlesztettek benne valami hamisítatlan pestiességet, de magyarsága csak m­ellékíz volt, s különösen a sarnzon terén, csak idióma, a félig párizsi, félig bécsi idegen nyelvkeverékben. A kabaré-sanzon tipikusan nagyvárosi művészet, d­e a kabaré-sanzont mégsem önmagából te­remti a város, mint minden művészet, úgy ez is­ mélyebb, ősibb talajból, a néplélekből szerzi az anyagot, melyet azután a nagyváros a maga képére átformál. Ahol az összeköttetés a város és a néplélek között hiányzik, ahol a város egy másik várostól kapja az átformálandó anyagot,, ott csak szekundar művészet jöhet létra. A ma­, gyár sanzon nem­ a magyar néplélekből fa­kadt;­ a cigányos, németes XIX. századvégi­»magyaros« zenei, dilettantizmus betömte azo­kat­­a csatornákat melyeken át a magyar pa­raszt ősi formaalkotó erejét, magábba szívhatta s a maga módján felhasználhatta volna a buda­pesti körutak szelleme. — Medgyaszay Vilma csodálatosan elementáris, mélyen eredeti ma­gyar tehetsége, ilyen körülmények között ide­gen formában, csak félig tudott kibontakozni. A nagy alkotóművészet következetesen kiter­meli­ a szellemének megfelelő nagy előadómű­vészetet, de ritka és szerencsétlen szeszélye a sorsnak, ha a nagy előadóművész előbb jelenik meg, mint a szellemének megfelelő nagy alko­tások. Bennünket magyarokat gyakran sújt így "a sors 85 veszélye. Volt egy Jászai Marink, mielőtt lett volna, (az egyetlen Bánk-bánt le­számítva) igazi magyar tragédiánk, s van egy Medgyaszay Vilmánk, mikor még nincs igazi magyar sanzonunk. Vájjon Yvette Guilbert lett volna-e Yvette Guilbert a francia sanzon­irodalom nélkül ? Medgyaszay Vilma azonban komoly, erős és bátor művészlélek, dacolt a sorssal és íme győzedelmeskedett rajta. Mikor nem találta a magyar sanzont, leszállt oda, ahonnan, mint legősibb forrásból annak jönnie kellett volna, leszállt a magyar néplélekhez, a magyar nép­dalhoz. Nagy esemény, döntő és elhatározó je­lentőségű­ fordulat tehetett életében, mikor a Bartók—Kodály feldolgozta népdalkincs, végre, igazán magyar táplálékot adott magyar tem­peramentumfainak. — Erről a nagy eseményről számolt be Medgyaszay Vilma csütörtöki Bar­tók—Kodály-hangversenyén. Ezen a hangver­senyen azonban nemcsak az derült ki, hogy milyen hihetetlen magasságba tud szárnyalni Medgyaszay művészete, ha igazi magyar zené­vel kerül összeköttetésbe, hanem kiderült az is, hogy milyen univerzális tehetség Medgyaszay Vilma sanzoni-énektehetsége. Mert ez a tehet­ség alighogy megvetette lábát a népdal ősta­laján, a következő pillanatban már fel tudott lendülni a utódai magas régióiba, sőt a műdal­nak abba a legmagasabb régiójába, melyben Bartóknak Ady-dalai és Kodálynak Megkésett melódiái mozognak. Igaz, a kitűnő sanzon­ének általában­­ könnyű fajsúlyú zene zseniá­lis előadását­ jelenti. De Medgyaszaynál sok­kal szélesebb körű meghatározás szükséges. Medgyaszay éneke nem abban különbözik a f­űdalénekléstől, hogy könnyebb fajsúlyú zenét mivel, h­anem egyedül abban, hogy ez a művé­,­szét nem felejteti el a közönséggel az énekes személyét. A műdal-interpretációnál az énekes egyénisége teljesen feloldódik az előadott mű­ben, az a személy, aki a pódiumon áll, nem fontos. A sanzonénéknél viszont az előadómű­vész mintegy aláhúzva, hogy itt egy eleven, különálló személy beszél a mű helyett. A dal­énekesnő elfeledteti személyét, egész testi meg­jelenését. Az operaénekesnő egész testi megje­lenésével együtt átolvad a műbe. A sanzon­énekesnő, még akkor is, ha bizonyos helyzet­képbe állítja be magát, például parasztlányt utánoz, mindig érezteti, hogy ő csak közvetít valamit. Igaz, minden előadóművész csak­­ közvetíti­ az alkotóművész művét, de igyek­szik a közvetítőmomentumot eltüntetni, hogy interpretációja közvetlenül hasson., A sanzon­énekes viszont tudja, hogy ez sohasem sikerül­h­et maradéktalanul s ezért s­em tagadja, ha­nem ellenkezőleg művészien kiszínezi közve­títő szerepét. Kedves, elragadó, bájos szemé­lyiség kell ehez, mely egyformán különbözik a színész- és a hangversenyérn­ekes-egyéniség­től. A sanzonénekes szereti valami képzelt személy szájába adni a dalt, hogy a »más sze­mély helyett való éneklés­? annál artisztikusab­ban domborodjon ki. -­ Ehez az előadómodor­hoz nagyszerű anyagot adtak Bartók és Ko­dály népdalfeldolgozásai. A­­Rossz felesége, «Kit kéne elvenni ", , Kitrákotty mese« Kodály­tól s a Bartók-népdalok, mindmegannyi zse­niálisabbnál zseniális »helyzet-költeményekké« váltak Medgyaszay énekében. Nagy művész­nőnk kifogyhatatlan volt színes ötletekben. A sanzonénekelés (azáltal, hogy a dalnak bizonyos személyes­ alaphangot, ad-s így hatá­sait ha nem is mélyebbé, de bizonyos értelem­ben élénkebbé teszi) fesztelenebb,­kevésbé kö­tött, mint a daléneklés. Az énektechnika terén ez szabadabb, csapongóbb deklamációban, ki­élezettebb változatosságban jut kifejezésre. A kötött, artozó-dallamokkal ezért ez a tech­nika nehezebben boldogul, mint a recitálás­szerfi,­­ quasi parlaudoc énekszólammal. Med­gyaszay előadásában Kodály, Berzsenyi és Kölcsey dalainak mélységes poézisú, férfias erejű széles dallamivei kevésbé érvényesültek, mint például "A farsang búcsúszava': Csoko­nai-dalnak nagyszerű drámai mozaikmunkája. Ezt a dalt Kodály, mint báb­juk, eredetileg Medgyaszay Vilmának írta. És igaza volt: a duhaj farsangi mámor s a táncos vígságba hirtelen betoppanó­ h­amvazó-szerda félig vi­dám, félig tragikus hangjait senki sem szó­laltathatja meg mélyebb, megkapóbb költői erővel. De a legnagyobb művészi erőt Medgya­szay mégis Bartók megrendítő Ady-dalaiban fejtette ki. A recitatívszerű énekszólamok pom­pásan megfeleltek kultúrájának. Az­­Ágyam hívogató hatalmas megszólaltatását, még flast­lides­ Máriának múltkori eszményi interpre­tációja sem tudja elhalványítani. Ennél na­gyobb dicséretet pedig nem is mondhatunk. S még egy-két szót Medgyaszay művészetének sajátosan muzikális részéről: a legtökélete­sebb intonálás, a legelementárisabb ritmus, sőt (ahol a lélekzési technika akadályozta) a legkerekebb dalla­mmintázás mutatta, hogy itt nemcsak vérbeli előadóval van dolgunk, ha­nem vérbeli muzsikussal is. A legkényesebb zenei problémákat páratlan fölénnyel és biz­tossággal oldotta meg egy úgynevezett... san­zónénekesnő! De Medgyaszay Vilma ez alka­lommal felülmúlta önmagát, felülmúlta san­zónénekesnő mivoltát mondhatnánk felül­kerekedett minden műfajon, kereten, formán, felszállt az elementáris emberi megnyilatko­zás szabad birodalmába, s a szárnyakat mind­ehez a magyar alkotózseni adta neki: az igazi magyar zene szelleme, illetőleg annak két ha­talmas életrekeltője: Bartók Béla és Kodály Zoltán. A közönség páratlan lelkesedéssel ünne­pelte Medgyaszay Vilmát, s a szerzőket, vala­mint 50 hangverseny­ kiváló zongora kísérőjét is, Kósa Györgyöt. Virágok, számtalan kihí­vás, ráadás, megismétlés: a hangverseny két és fél óra hosszáig tartott De elhallgattak volna akár egy egész napig is. Tóth Aladár (Adgyászay­ Vilma I Adler Oszkár (*) Magyar zongoraművész, aki itt Beethoven- koncertet adott Olaszországban, Milánóból írja munkatársunk. A­ Beethoven- centennárium ünnepségei Itáliá­ban már javában folynak. A Beethoven-interpretátorok között szép sikere van egy fiatal magyar művésznek, Adler Oszkárnak, aki, a­­Circolo Letterario e d' Arti's-IICOI meghívására Milánóban hét Bethoven-hangversenyt adott, ezenkívül pedig Monza, Treviglia és Tortona, művészköreiben adta elő, sikerrel Beethoven több szonátáját. A milánói hangversenyek előtt Innocenzo Cappa, olasz parla­menti képviselő tartott előadást és ismertette Beetho­ven életét és zenei törekvéseit Adler Oszkár legkö­zelebb a híres milánói s­ Accad­emia Bossia-ban tart önálló hangversenyt, (bj Tücsök­ ­i Nem­zeti Színház pénteki bemutatója Meilhap és Halévy... Labiché után megint­­ egy francia »újdonság«.- Igazán nem panasza­képpen mondjuk, de a Nemzeti körül­tekintő igazgatója aggodalmas gonddal kezd vigyázni arra, hogy a magyar közönség­ még­i­sierkedhessék a modern nyugat legfrissebb drámai termékeivel. Lám, az idei szezonban aír másodszor tájékoztat bennünket afelől­: ító történt a párizsi színpadokon — harminc­negyven év előtt. Nyilván, me­rt úgy véli, van­nak még Pesten kíváncsi lelkek, akiket a nézői téren is az archeológiával való beiható foglal­­tozás szenvedélye izgat Miért ne történjek ezek érdekében egy s más? Jöjjön hát a két öreg, fogatlan librettista s a »jobb későn, mint. Joha, elve alapján — szólaljon meg a Tücsök. És megszólal, bárha nincs sok köszönet tenne. A tücsök-hegedű igénytelen, halk mu­zsikáló szerszám. Nem,­igen hallatszik mesz­szire. Jó, ha elhangzik nyárból őszbe, ám negy­ven esztendő távola már mégis kissé sok neki, fölöslegesen teszi próbára erejét: kedves,, mu­latságos pri­prije visszhangtalan némaságba,­­ fullad s melódiáiból -legfeljebb a vonóreszelés zöreje ér el kivehetően hozzánk. Allegória nél­kül szólva: a Tücsök ósdi, gyermekded ravasz­ságokból, elhasznált atelier-viccekből összeszer­kesztett idejétmúlt bohózat, amely a cigányok. Által elrabolt, nagyúri kislány, a vándorcirkusz kötéltáncosnőjének ruhájába és sorsába bujta­tott bárókisasszon­y szerencsés feltalálásával kezdődik, egy fenyegető kényszerházasság bo­nyodalmával folytatódik s a mindent legyőző szerelem limonádé-diadalával végződik. A har­­mmadik felvonás végén, mikor a könnyedén ug­ráló Tücsök-baronesse, követve fejlett művész­hajlamait, megszabadítójának, a levegő-festő piktornak boldog menyasszonya lesz, szinte döbbenve riadunk fel: micsoda régiségkeres­kedésbe csalogattak az­­„újdonság« kitűnő sze­replői?! Régi, régi...­­magában véve ez, még nem lenne baj. De itt a töméntelen régi holmi­ csupa töredezett, szétmállott haszonttalanság,­ semmire se jó kacat, amihez ha hozzáérünk, köhögte­tő port ereszt. Mire, miért kellett ezt felrámolni? Hallom a döntő ellenvetést: két nagyszerű szerepért két igazán ragyogó, felsé-­­ges színészi produkcióért Avagy nem ér-e fel mindennel Bajor Gizi ellenállhatatlanul mulat­ságos Tücsök­ kisasszonya és Sugár remekbe formált cirkuszdirektora? Nem kell-e­ mindent megbocsátanunk azért hogy két, ilyen nagy­tehetségű művész végre maradéktalanul bu­gyogtathatja gyöngyöző humorát !pajkosai) mókázó­ kedvét kacagó csibész-gráciáját és szel­lemes groteszkségét? Tagadhatatlan, hogy ebben-.van --T­arjttPic-Bajor és Sugár soha még ennyire neon adta egészben .éjsvágaL .szín't Meilháe és Halévy fél." támasztása alkalmával. De... egés­zen bizonyos, hogy — ha már a múltba fordultunk — tíz-húsz olyan értékes, ma is helytálló darab akad, amely ugyanígy módot és alkalmat kínálna ne­kik komikai művészetük teljes kibontására, hatásos érvényesítésére. Nincs hát rá különö­sebb szükség, hogy ép a Tücsök legyen a kivá­lasztott, ez az ócska, rossz bohózat, amelynek ügyes első felvonását, a, második és harmadik végleg agyoncsapja, unalmasan nyikorgó, ízet­len és olcsó mesterkedéseivel. Maga az előadás szinte kontrája, a darab,­nak, kitűnő. A már említetteken kívül főkép Uray, Petites , Sándor, Vizváry Mariska és Hajdú adják meg a pompás együttes savátt borsát. A kisebb szerepek megszemélyesítői — Gabányi, Tapolczay Gyula, Lánczy Margit Cselényi, Somody Kálmán, Nagy Teréz Harasztos — ugyancsak rászolgálnak a dicsé­retre. A fordítás Hajó Sándor kipróbált színpadi érzékre valló, stílusos munkája. Kár, hogy egy-egy darab vitalitása nemcsak a dialógus elevenségén múlik. A pénteki bemutató kö­zönsége különben meglehetős melegen fogadta a szakállas újdonságot, ami persze kilenc­­tized részben a szereplők érdeméül tudható ba . K. A.

Next