Petőfi-Muzeum, 1889 (2. évfolyam, 1-6. szám)
1889-09-01 / 5. szám
283 Petői olaszul, szonlapon, s Petőfit kihajtott inggalérral, sötétzöld attilában, fekete mellénynyel tünteti föl.“ (Megjelent a Vas. Ujs. 1880. 3. számában.) 3. Maradt róla egy daguerre-féle kép is, mely hihetőleg 1846 végéről vagy 1847 elejéről való. Jókai azt mondja, hogy ekkor a Ferencziek terén, a Kalap- és Egyetem-utczák sarkán egy fényképező települt meg, ki egyszersmind 1848-ban egy nagyobb képet is készített, mely Bulyovszky Gyulát, Nyáry Albertet, Jókai Mórt, Vasvárit és Petőfit egy lapon ábrázolta, de az a kép elveszett. E daguerreféle kép 1868-ban, Szendrey Jó Petőfi Petőfi „Dalaim“ czímű költeménye Domenico Mirelli fordításában megjelent a „Cronaca Bizantina“ czímű római szépirodalmi lap 1885 márcz. 16-i számában. Alakilag nem ragaszkodik a fordítás az eredetihez, különösen a refrain rímjei folyton változnak. Tartalmilag a fordítás általában azt mutatja, hogy készítője átértette az eredetit, ha halálakor,jutott Petőfi Zoltánhoz s addig senki sem tudott róla. Hihetőleg Petőfi épen neki készíttette 1846 őszén vagy 1847-ben, midőn Szathmárra utazott. Ez az arczkép is többször megjelent már, így a Koszorú 1879 folyama I. czímképe gyanánt fényképnyomatban, újabban a Magyar Salonban (1885. okt. fesz. 11.1. IV. köt.) Varga nagyított rajza szerint, de némileg igazítva rajta. 4. Végre Jacobey festő is készített egy vázlatot, melyet utóbb kiegészített s megjelent az Ország-Világ 1886. 1. sz. mellékleteként. F. Z. Koszorú 1879. I. 10. 1. olaszul. Ámde meg kell vallani azt is, hogy azt egyszerűségéből néha kivetkőztette, és hogy pl. ezt a sort: „Nem szeret? Kell inni keservemben— “ nagyon félreértette, így fordítván „ha nem szeret, szomorúságomban rosszul sikerül az ivás. “ Legsikerültebb a költemény utolsó versszakának fordítása. De íme a teljes fordítás: I miéi canti. (da Petoefi Sándor.) 1. Cosi ne’ miéi pensieri io mi profondo spesso che scuro ció ehe penso quasi torna a me stesso; jo della patria volo dali’ uno all’ altro lido, 284