Prágai Magyar Hirlap, 1938. április (17. évfolyam, 76-99 / 4519-4542. szám)

1938-04-24 / 94. (4537.) szám

6 Törköly József ravatalánál Fábry Viktor gyászbeszéde RIMASZOMBAT. — A csehszlovákiai ma­gyarság nagy halottjának, dr. Törköly Józsefnek temetéséről részletesen beszámoltunk szerdai, csütörtöki és pénteki számainkban. Tudósítá­sainkból hiányzott még Fábry Viktor eperjesi evangélikus lelkész, a Szlovenszikói Magyar Evangélikus Szövetség egyházi elnökének bú­csúbeszéde. Az eperjesi magyar és német evangélikusok­nak nemes ékesszólásáról országszerte ismert papja­i nagy Halottunk koporsója fölött a követ­kező gyászbeszédet mondotta: — Husvét evangéliumának angyali szavába úgy vágott a fájdalmas híradás Törköly József fiatalozásáról, mint fehér galambrajzás közé a vércselecsapás fekete villanása. — Jóformán még át sem járhatta benső lelki világunkat a föltámadásnak husvétkor mindig megismétlődő angyali kinyilatkoztatása, amely­től valamikor zengett a verőfényre váró hús­véti hajnal, amikor a táviró már szétröpítette a mi nagy-nagy bánatunkat, a mi nagy-nagy szo­morúságunkat és gyászunkat, amely e haláleset nyomán mindnyájunkat ért és amely a nagyhét zsolozsmájává változtatta ajkunkon is, szívünk­ben is a húsvéti evangéliumot.­­ Pedig erre a szomorú valóságra elő­­készül­­hettünk volna régóta már, hiszen hónapok, szin­te évek óta féltő, aggódó szeretettel néztük és láttuk, mint szegődik egyre jobban közvetlen kö­zelébe a halál és hogy már csak az időpontot válogatja meg, amikor majd magához öleli egé­szen ennek a nagy léleknek és szellemnek egyre jobban romló porsátorát, amikor majd halálra fogja szorítani fagyos csontkezével ezt a hűsé­ges, csupa szeretetből alkotott, áldott, nemes jó emberi és baráti szívet. És most, amikor már szo­morú valósággá lett, amitől féltünk és amitől re­megett a lelkünk, most úgy érzem, mintha a pró­féta siralma zokogna ki az elmúlt ünnepnek hangulatából és mindnyájunknak a lelkéből. . . elesett a mi fejünknek koronája . . . oda van a mi szivünknek öröme . . .!“ És érzem azt is, hogy ez a prófétai szó állapítja meg a legta­lálóbban és a legigazabban azt, hogy mi volt nekünk Törköly József, mit jelentett nemzetpo­litikai, kulturális, társadalmi, szociális és gazda­sági életünkre nézve egyaránt a Megboldogult, — valóban fejünknek koronája volt ő — és meg­állapítja ez az ige azt is, hogy milyen mélysé­­séges bennünk az az érzés, amellyel nagy halot­tunkat siratjuk és gyászoljuk: bizony oda van a mi szivünk öröme! — Siratjuk és gyászoljuk azonban mi itt élő magyar evngélikusok külön is, akiknek szövet­ségi életében — annak megalakulásától kezdve szive utolsó dobbanásáig — áldozatos alapító tagja, lelkes, buzgó híve, mindvégig bölcs irá­nyítója és vezetője volt. — Ha igaz az, hogy a kisebbségi sorsban élő népek és egyházak igazi vezető egyéniségeinek és valóban kimagasló alakjainak élete és sorsa: harc, küzdelem és önfeláldozás, akkor ezt két­szeresen vonatkoztathatom nagy halottunkra az­zal, amivel a Szlovenszkói Magyar Evngélikus Szövetség és a magam nevében is elbúcsúzom Tőled, példát adó vezér, nemes szivü, ha test­vér. Te mindig álltad a harcot, nemesen küz­dötted végig mindig soraink élén, mindig közöt­tünk és érettünk. Megtartottad a hitet és a jó lelkiismeretet. Ha voltál mindenkor és minde­nekben mindhalálig, azért hitel hisszük, hogy megdicsőült lelkedre vár az örök áldások jutal­ma. A tavaszi kúra fiatalító kúra! Egészségünk a legdrágább kincsünk, ezt meg­tartani a legfőbb kötelességünk! Korunk életviszonyai sok olyan betegséginek az okozói, mint bélrenyheség, aranyér, savtúl­­tengés összes kellemetlen következményeikkel, fekélyképződés, reuma, köszvény, hólyag­, vese és az annyira veszélyes cukor­, rákbe­tegség. A természet az emberiségnek gondos előre­látással egyszerű, természetes és bevált gyógy- és óvszereket ajándékozott, hogy egészségüket megóvhassák. Bebizonyítható, hogy 300 éve kül­dik szét az egész világba, az egész orvosi kar által annyira kedvelt Bilini Sauerbrunn Saidschitzi keserű vizet. Ami évszázadokon ke­­s­resztül bevált, annak a jóságát nem kell külön bi­zonyitani! Ezért mindenkinek ki kell használni a termé­szet drága kincseit. Különösen a tavasz, mely az egész természetnek csodálatos újjáéledését je­lenti, alkalmas a Bilini Sauerbrunn vagy Saidschitzi keserűvíz ivókúrára. E kúra által a a szervezet megtisztul a salakoktól, a vért és a nyirokérrendszert alkali tartalékokkal látja el, az egész szervezet újjáéled. A beteg azonban kérdezze meg háziorvosát. Igyon naponként kedve szerint Bilini Sauer­­brunnt vagy Saidschitzi keserűvizet és ettől az egyszerű házikúrától új életenergiát, fokozott el­lenállóképességet szerez és meggátolja az idő­­előtti öregedést (érelmeszesedés). Mérget szervezetből eltávolítani, az élet meghosszabbítá­­­sát jelenti! 1834 TEXGAI-MAGIOMI-HIRL^ I 1938 április 24, vasárnap* Hogyan lett a pozsonyi német könyvkereskedősegédből a múlt század végének egyik legjelentősebb­­ magyar könyvkiadója? A kilencven éves korában elhunyt Stampfel Károly érdekes életpályája ■ Jókai Mór, Kossuth Lajos és Pulszky Ferenc levelei a nagyértékű Stampfel-hagyatékban POZSONY. — Csütörtökön délután helyez­ték örök nyugalomra a pozsonyi őslakosság nagy részvéte jegyében a kilencvenéves korában el­hunyt Stampfel Károly volt császári és királyi udvari könyvkereskedőt, akinek emlékét a ma­gyar művelődéstörténetben megőrzik most már azok a könyvek, amelyeknek kiadását ő tette lehetővé. Patriarkális éveiben is szép öreg uras alakját érdemes még egyszer felidéznünk, mert Stampfel Károly élete is egyik legszebb példa volt arra, hogy a régi világban miként tudott hatni a magyar géniusz átformáló ereje olyan emberre, aki alapjában véve — mai szó­val élve — „fajtiszta" német származású volt és a német kultúrán nevelkedett fel, de aki mégis maradéktalanul magába szívta a magyar élet le­vegőjét. Stampfel Károly típusa volt azoknak a régi pozsonyi németeknek, akik nyelvükben, kultúrájukban megmaradtak németeknek, de lé­lekben közösséget vállaltak a magyar sorssal. Ősei évszázadok óta éltek Pozsonyban; egy­kor dr. Ortvay Tivadar, Pozsony legalaposabb történésze akarta megírni a híres magyar könyv­kiadó családi krónikáját. A pozsonyi belvárosi telekkönyvben már 1439-ben szerepelt a család egyik őse, Stampfel Vencel mint belvárosi ház­­tulajdonos. De a városi levéltárban őrzött, a ti­zenharmadik századból fennmaradt egyik iraton is felbukkant a Stampfel név. A családi okmá­nyok hiánytalanul a tizennyolcadik század ele­jéig vanak meg visszamenőleg. Egy pozsonyi könyvkereskedő „megtanul dolgozni" Stampfel Károly a pozsonyi német reálban hat osztályt végzett kitűnő eredménnyel. Szülei vagyontalanok lévén, a rendkívül jóeszű, értel­mes fiú a kereskedői pályára lépett és egy Krapp nevű ember könyvkereskedésében tanulta ki a szakmát. Mint könyvkereskedősegéd ezután több évig tökéletesítette magát Németországban, ahol — miként erre többször hivatkozott, — „meg­tanult dolgozni". Pozsonyba visszatérve, Wi­­gand Móric könyvkereskedésében kapott ál­lást. Wigandtól 1873-ban — huszonötéves korá­ban — adósságra megvette a könyvkereske­dést. Ez ugyan régi könyvesbolt volt, — a levéltári adatok szerint a 19-ik század elején alapította egy Kampf Sándor nevű könyvkötő, aki Schwein­­furtból szakadt Pozsonyba s itt megtelepedett — és akkor már igen pangó és elhanyagolt üzlet volt. Szorgalmával, vállalkozó szellemével az­után ezt a kis üzletet a régi Magyarország egyik legnagyobb könyvkiadó cégévé fejlesztette. Az első kiadványok Az első könyv, amit az üzlet átvételének évé­ben, még 1873-ban kiadott, német nyelven irt magyar nyelvtan második, javított kiadása volt. A könyv, amely akkoriban 40 krajcárba került, szerencsés indulás volt, mert még ugyanabban az évben megjelentette a nyelvtan harmadik kiadását. Az első években főleg gyakorlati jelentőségű könyveket adott ki, szótárakat, nyelvkönyveket s kiadta Dohnányi Ernőnek, a világhírű zene­szerző édesapjának, — aki a pozsonyi katoli­kus főgimnáziumban volt tanár, — gyorsirási tankönyvét. Később iskolai célokra nagy fali- és kis kézi­térképeket adott ki; ezek voltak az első, Magyarországon kiadott térképek. A következő évben az ifjúság részére „Könyves­ház" sorozatot indított, amelynek keretében ki­adta Jókai Mór több művét is. Jókaival élénk összeköttetésbe került s nemsokára sajtó alá rendezte Jókainak „Sza­badság a hó alatt" című regényét német fordí­tásban. „Jókai jön !“ Stampfel Károly, aki 1876 augusztus 17-én megkapta a „királyi akadémiai könyvkereskedő" címet (a „császári és királyi udvari könyvkeres­kedő" címet 1883 január 22-én kapta meg), 1879 január elején meghívta Jókai Mórt Pozsonyba és a Pressburger Zeitung, amely akkor Pozsony hivatalos lapjának számított, „Jókai kommt!" cím­mel közölte elsőnek az örvendetes hírt. Két nap­pal későbben a Pozsonyvidéki Lapok is átvette a hírt: „Ezen valóban magas látogatást váro­sunk főleg azon szerencsés körülménynek kö­szöni, hogy Jókai regényeinek német fordításai ezentúl derék könyvkereskedőnk, Stampfel Ká­roly kiadásában jelennek meg. A látogatást a világhírű író tavaszra ígérte". A Westungarischer Grenzbote 1879 április 16-iki számában hosszabb cikkben számolt be arról, hogy a városi színházban tervezett Jókai­­estét, amelyen Jókai egyik színművét mutatták volna be, nem tarthatják meg, mert Pozsonyban sem magyar színészek, sem megfelelő magyar műkedvelők ez idő szerint nem állnak rendelke­zésre s ezért úgy határoztak, hogy a Jókai-dara­bot német nyelven fogják előadni­ az uralkodópár ezüstlakodalm­a alkalmából. Az újság megemlíti, hogy Stampfel Károly Budapestre utazott, ahol Jókaival személyesen közölte ezt, aki igen saj­nálta a magyar előadás elmaradását, de egyúttal örömmel bejelentette Stampfelnek, hogy a Pester Journal Schnitzler nevű szerkesztője éppen most fejezte be színdarabjának német fordítását.. . Siratjuk és gyászoljuk azoban mi itt élő azonnali lement a Franklin-nyomdába, úgyhogy Stampfel még a nyomdafestéktől friss könyv egyik példányát hazavihette Pozsonyba s itt a német színtársulat rövidesen elő is adta „Held Pálffy" címen Jókai új színművét. Ugyan­PAIM BEACH az amerikai mosószövet minden jobb szabóságban kapható! Fölerakat: An­tylolZii, Irali­a I., Masná 19. ebben a számban bejelenti a lap, hogy Jókai, aki a húsvéti ünnepeket Bécsben tölti, visszatérőben félbeszakítja útját Pozsonyban, ahol előadást tart a szegedi árvízkárosultak javára. A „Sza­badság a hó alatt" című regény német kiadása után Stampfel Károly még Jókai Mór több re­gényét kiadta német fordításban, köztük a Rab Rabit is, amelyet Mikszáth Kálmán a legkiválóbb Jókai-regénynek tartott. Kossuth és Pulszky emlékiratai A következő évben, 1880-ban Stampfel Ká­roly merész vállalkozásba kezdett. Kossuth Lajos és Pulszky Ferenc emlékiratai­nak német nyelven való kiadását határozta el. Kossuth emlékirataiból még ebben az évben je­lenik meg az I. kötet „Meine Schriften" címmel, Pulszky emlékiratainak pedig I. és II. kötete „Meine Zeit" címmel. E tette után a West­­ungarischer Grenzbote azt írja Stampfel válla­latáról, hogy Bécs és Lipcse legkitűnőbb hasonló kiadóvál­lalataival is felveheti a versenyt Kossuth Lajos emlékiratainak II. kötete 1881- ben, III. kötete 1882-ben jelent meg, Pulszky Ferenc emlékiratainak III. kötetét 1881-ben, IV. kötetét pedig 1883-ban adta ki. Stampfel Károly az emigrációban élő Kos­suthtal és Pulszky Ferenccel is, mint a Buda­pesten élő Jókai Mórral, állandó levelezést tar­tott fenn és e kultúrtörténeti szempontból ma nagy értékkel bíró levelek szintén ott vannak Stampfel Károly hagyatékában. Kossuth Lajos­nak 1880 február 22-én Stampfel Károlyhoz in­tézett leveléből közöljük a következő sorokat: „Das Interesse der Schriften, die Sie Ungarns Bürgern deutscher Zunge zugänglich zu machen unsternahmen, ist glücklicherweise nicht von meiner geringen schriftstellerischen Fähigkeit abhangig. Was ich dem Publicum biete, ist nicht sowohl mein Werk, als vielmehr ein Rechnung­­legen darüber, wie die ungarische Emigration im Exil ihre Pflichten für das Vaterland auf­­gefasst, wie sie Ungarns gutes Recht im Ange­­sichte der Welt vertrat während die Nation daheim zum Schweigen verdammt sich befand und wie sie die Wiederverwirklichung jenes gu­­ten, unverfahrbaren Rechtes an die Momente der Weltgeschichte anzuknüpfen sich bemüht." Kossuth Stampfel Károllyal németül levelezett, éppígy Jókai is. Az első magyar nyelvi­ tudományos zsebkönyvtár Mindezek a kiadványok a Stampfel-céget ha­marosan kiemelték lokális jelentőségéből és meg­történt az a csoda, hogy a kiegyezés utáni korszakban egyre nagyobb­­arányúvá fejlődő Budapest centralizáló hatása ellenére is sokáig Pozsony volt a magyar könyvkiadás egyik legfontosabb központjá. Stampfel Károly vállalkozó kezdemény­ezése 1883-ban megteremti a „Magyar Helikon" könyvsorozatot, amelyet azzal a céllal indított útjára, hogy „a magyar ifjúság és a művelt kö­zönség láthassa azon dicső jellemeket, jeles fér­fiakat, akik magyar nyelvünk és irodalmunk, tu­dományunk és nemzeti kultúránk felvirágozta­tásán lankadatlanul működtek és a nemzeti jólét szegletkövét alkották". A különböző könyv­­sorozatok közül, amelyeket megindított, az idő­sebb nemzedék emlékezetében még ma is élén­ken él a Stampfel-féle Tudományos Zsebkönyvtár sorozata, amely úttörő vállalkozás volt akkoriban Magyar­országon. Stampfel rövid idő alatt 160 tudományos kis kézi­könyvet adott ki a legkülönbözőbb tárgyról, a nemzetközi jogról, az alkotmánytanról, a ke­reskedelmi jogról, a szociológiáról, az etikáról, a meteorológiáról, a magyarság őskoráról stb. Amit mostanában a Magyar Szemle Kincsesháza kis könyvei jelentenek, ezt a szerepet töltötte be a századfordulón Stampfel Károlynak a tudomá­nyok népszerűsítését célzó magyar vállalkozása, amelynek sikerében a sorozat megindulásakor bizony szakkörökben alig bíztak. Ugyanakkor persze Stampfel Károly tovább folytatta a meg­kezdett más sorozatokat is: „Ifjúsági Könyvtár", „Ifjúsági Színház", „Leányok Könyvtára", „Nemzetünk nagy költői" címen jelentek meg ezek a sorozatai. A szellem munkásai közül tekintélyes gárdát gyűjtött maga köré, akiknek munkásságát mindig igénybe vette, de akik őbenne is mindig lelkes, áldozatkész támogatójukra és pártfogójukra ta­láltak. Az ifjúsági írók közül Gaál Mózes, Bene­dek Elek és Tábori Kornél könyveit adta ki különösen szívesen és több könyvét adta ki Thaly Kálmánnak,a Rákóczi-kor lelkes kutató­jának is. Könyvkiadásai intenciójával mindenkor be­bizonyította, hogy német származású ember lé­tére is lelkét teljesen áthatotta a magyar történelem küzdelmeinek emléke és a magyar kultúra sze­­retete és nagyrabecsülése. Ha életében nem is tudott sohasem teljesen hi­bátlanul magyarul, az általa kiadott könyvekbe vitte bele nagy szeretetét a magyarság iránt és ezt az érzését haláláig megőrizte. Harminc éves kiadói jubileuma után két év múlva, 1905-ben — belebetegedvén a szakadat­lan munkába, — visszavonult. Pedig akkor még csak ötvenhét éves volt (harminchárom évvel ezelőtt), orvosa azonban már régen kérte, hogy vonuljon vissza, vagy legalább is mérsékelje a munkát. Ez indította őt arra, hogy kiadóvállalatát eladja a Révai Testvérek rész­vénytársaságnak, amely azóta is Magyarország egyik tekintélyes könyvkiadóvállalata. A magyar könyvkiadás tekintetében Stampfel Károly 32 esztendős könyvkiadói munkássága egyúttal Pozsony magyar kultúrtörténetének is egyik legszebb fejezetét jelenti. A kilencvenéves öreg­úr, akit most eltemettünk, német származása létére is közöttünk hagyta emlékével azt a csodát, amely őt lélekben ma­gyarrá alakítva, örökké egybeforrasztotta a ma­gyar múlttal. KÖRNYEI ELEK. Fala Tamás: FELEDÉS Van százesztendős feledés, Van ezeréves feledés, Mind olyan könnyű, egyedül Az első tiz-husz év nehéz. Mig a halott vár valakit. Csak addig érzi lenn a bút, Ameddig meg nem szokja, hogy Már nem sirdomb, csak gyalogút. Czél Jenős A temetőn olvad a hó Arany foltok, arany bogarak Villóznak a sír­ márványokon. Halálba hígult ember-rokon. Látod-e az ibolyás tavaszt Gyökér-csókoló rögök alatt? Feketén csipkézett fát vallat A szél. Ma a halál nászágya kivirult, mint uj asszony vágya. Cipruságon rigófészekből Kicsattog az élet-induló. A barackfa holnap viruló, Mint gyermekszáj az anyakeblen. Valaki akkor sirt legszebben, Mikor barackm­agot hullajtott El a temető közepébe. És majd barackvirág kelyhébe Csillog a hullák átszűrt szeme, Méhek, darazsak ezer neme Mintha csendesmisét zsongana­k szólnának halk szivü harangok. Márvány, fejfa, temető-rangok. Itt nagyságos ur koponyáján. Ott egy csavargó éhes száján Mozdulnak a tavaszi rögök És a temető* olvad a hó.

Next