Rajzolatok a társas élet és divatvilágból, 1835. január-június (1. évfolyam, 1/1-52. szám)
1835-06-03 / 44. szám
PEST JUNIUS’ 3 dik. Megjelen e’ divatlap hetenkint kétszer , esztendő alatt legalább 64 képpel. Helyben fél évi dija 4 fr., egész évi 8 fr. Postán 5 fr. és 10 f. pengő. A’ TÁRSAS ÉLET ÉS DIVATVILÁGBÓL. 1835. 44. szám. Előfizethetni helyben a’ kiadónál Dorottya utczában Czigler házban Ildik szára alatt. Pesten kívül pedig minden cs. kir. Postahivatalnál. GRÓF SZÉCHENYI ISTVÁNRÓL. KÜLFÖLDI HÍR. Örömmel közlöttünk mindig tisztelt olvasóinkkal édes honunkat érdeklő hireket; de soha olly lelkesedéssel még egynek leírásához sem fogtunk, mint e’ külföldi hirnek, melly a’ közösen tisztelt, ’s az általunk ábrándozva szeretett ‘nagy hazafit nemzetünk’ érdemteljes és halhatatlan fiát, a’ nemes gróf Széchenyi István urat érdekli. Úgy hiszszük, minden buzgó honfit nemzeti közöröm ihlet akkor, midőn hallja, hogy a’ nagy hazafinak nagy munkáját, nemcsak a’ nemzet, de a’ külföld is méltánylani tudja; midőn hallja, hogy a’ nemes gróf mint iró, mint fogustalan világpolgár, mint szabadelmü ’s kőkeblü nagy ember, nemcsak hazánkban de a’ külföldön is tisztelteik. Kétségen kivül illy tiszteletben áll a’ nagy hazafi’ neve a’ távol Dániában is, hol a’ nemes grófnak a’ ‘lovakrul’ irt munkája dán fordításban e’ czimmel. SZÉCHENYI OM HESTEAVL OG VAEDDELÖB megjelent, ’s milly részvéttel fogadá Dánia a’ lángeszű gróf’ munkáját, bővebben értse meg a’ haza, a’ tudós fordítónak a’ nemes grófhoz irt leveléből, mellyhez csatoljuk a’ tisztelt gróf’ válaszát is, a’ köztiszteletű nagy hazafi által velünk szivesen közlöttet, ’s hiven magyarositottat. A’ FORDÍTÓ LEVELE GR. SZÉCHENYI ISTVÁNHOZ. Koppenhága , martius 31 dikén 1835. Nagyon tisztelt gróf ur ! Alálirt dán fordítója gróf ur’ munkájának a’ lovakról, lótenyésztésről és lófuttatásról bátorkodik tisztelt szerző urnak, fordításából egy példányt, hőtisztelete’ jeléül küldeni. Gróf ur bizonyosan örömmel fogja megérteni, hogy véleményei a’ távol dánoknál is figyelmet nyertek, ’s főleg hogy ez hat egyetlen hippologiai munka, melly nagyobb jelentésű a’ dán nyelvre fordítottak között. A’ könyv figyelmet gerjeszte és általa nem egy fog meggyőzetni, hogy vélekedésiben a’ lóversenyek’ czélja és következménye fölött csalatkozék. Az itteni veterinariai hirlapban a’ munka felől így ítéltek: ,,E’ napokban jelent meg gróf Széchenyi István’ ,,a’ lovakrul“ ’s a’ t. irt munkájának fordítása , a’ nem nevezett forditó által a’ dán országi lótenyésztést előmozdító társaságnak ajánlva. E’ jelenet bizonyosan minden lótenyésztő dánban érdeket gerjeszthet, főleg jelen időben, midőn a’ vélemények annyira megosztvák ’s midőn a’ dolog az elhatározás’ pontján áll, valljon a’ lótenyésztésnek idegen tapasztalások’ következményei’ használata által, ’s az idő’ szellemével előhaladva adassék egy irány, miáltal az legalább mellette a’ külföldinek megállhasson. Bizonyára e’ pontban egy alkalmasabb iromány sem jelent meg, mint épen ez; mély és alapos ösméreteinek következményeit a’ szerző szép, virágzó nyelven adá elő, miáltal a’ különben száraz tárgy mulattató, érthető és meggyőző lesz. Miután a’ szerző a’ lótenyésztés’ állapotját Magyarországban megmutatta, azt az angollal összehasonlítja, utóbbinak eredetét, történeteit és hasznát vizsgálja, megmutatja rendszerét ’s a’ módokat, mellyek által fentartatik ’s előmozdítatik. Ez nem csak történeti előadás, hanem valódi, mélyenható vizsgálat, ment minden előítélettől. Épen illy helyes a’ futtatásról és a’ ló’ kimiveléséről szóló czikk; a’ szerző megmutatja itt, hogy igen figyelmes vizsgáló volt. Általában ez iromány magában foglalja mind azon tárgyakat, mellyek országos és mezei gazdálkodási oldalról a’ kérdéssel egybekötvék, mennyire nyomos és hasznos a’lótenyésztést nemesíteni ’s a’ t.{