Reformátusok Lapja, 2005 (49. évfolyam, 1-52. szám)

2005-01-02 / 1. szám

4 A Bibliáról Isten változatlan igéje egy változó világban A Magyar Bibliatársulat Alapítvány Bocskai úti székházában tartotta meg évzáró kuratóriumi ülését. A számadás és az előretekintés jegyében itt elhangzottak is a Bibliatársulatok Világszövetsége (United Bible Societies) idei nagygyű­lésének fenti vezérgondolatával foglalhatók össze legtö­mörebben. S­zebik Imre evangélikus elnök-püspök, ki az MBTA elnöke a walesi Newport­­ban megrendezett világgyűlésen történ­tekkel kapcsolatban elmondta, hogy 137 nemzet 400 küldötte ünnepelte együtt a Brit és Külföldi Bibliatársulat 200 esz­tendős évfordulóját, méghozzá az azóta világméretűvé vált bibliatársulati mozga­lom bölcsőjében, Mary Jones hazájában. Az elmúlt év hazai bibliaterjesztéséről szólva arról tett említést az elnök, hogy idén először az új fordítású bibliatípu­sokra jelentősen nagyobb igény mutat­kozott, mint a Károli fordításúakra. Az okok között részben a nemzedékváltást említette, másrészt viszont a magyar nyelv változását és megújulását, amely a világon minden nyelvre jellem­ző, s amely éppen ezért teszi elengedhe­tetlenné a folyamatos bibliafordítási és szöveggondozói munkát. Tarr Kálmán főtitkárhelyettes jelenté­sében az elnöki beszámolóhoz kapcso­lódva mindenek előtt arra hívta föl a fi­gyelmet, hogy az MBTA megalakulása óta (akkor Magyar Bibliatanácsként) ré­szese volt a nemzetközi bibliamun­kának. Hiszen 1948-ban attól a Brit és Külföldi Bibliatársulattól vette át ezt a komoly szolgálatot, amely­nek bicentenári­um­áról korábban szó esett, amely az 1800-as évek közepe óta hazánkban is munkál­kodott, s amelynek a ma is ol­vasható, 1908-as Károli-revíziót kö­szönhetjük. Ma új utakat és módokat kell találni, hogy „a Biblia közérthető nyel­ven való megjelenése, az elérhető árú bibliakiadások biztosítása és a hatékony bibliaterjesztés megvalósuljon”. Szomo­rú, hogy egyre szaporodnak azok a véle­mények és próbálkozások, amelyek az egyházak nélkül szeretnék eljuttatni a Szentírást az olvasókhoz. Ez a nyugat- és kelet-európai példákat egyaránt figye­lembe véve csakis az egyházak helyzeté­nek további romlásához vezethet. Az MBTA tizenkét hazai tagegyházában meg kell teremteni azokat a fórumokat, ahol a Szentírás terjesztésével összefüg­gő adatokat és tapasztalatokat kiértékel­hetik, és ahol ezért az ügyért hatéko­nyan tenni tudnak. Szót ejtett az új fordítású Biblia megjelenésének jövő évben esedékes 30, illetve a revideált kiadás 15 esz­tendős évfordulójáról, melynek kap­csán egy majdan a Ráday utcai Bib­lia Múzeumban megrendezendő nagyszabású kiállítás terveiről tett említést. Az elmúlt év legújabb kiadvá­nyai közül az őszi megjelenése óta máris nagy sikert aratott A Biblia történe­te c. színes, tudományos-ismeretterjesztő albumot, valamint az MBTA különböző felekezetű bibliatudósai által közösen el­készített, és Pécsák Ottó főtitkár által egy­beszerkesztett Bibliaismereti kézikönyvet emelte ki. Végül a Losonczi Léna máté­szalkai református tanárnő 150 bibliai zsoltárparafrázisát tartalmazó Zsoltár minden időben című szépmívű könyvecs­kéjére hívta föl a figyel­met, mely a magyar líra hagyományait őrizve hivatott az írást népszerűsíteni. Az elmúlt és a következő esztendő gyakorlati munkájáról mindezeken túl az MBTA adománygyűjtő akciói adnak még hitelesebb képet. A 2003. év során a kórházi és a lakótelepi misszióknak jut­tatott Biblia-adományok után ebben az esztendőben, az összegyűlt önkéntes ado­mányokból a hazai roma gyerekekkel foglalkozó iskolák kaphattak több mint félmillió forint értékben a Bibliai történe­tek gyerekeknek c. kiadványból. Legutóbb az erdélyi magyar nyelvű egyházi isko­lák támogatása volt a cél, melynek ered­ményeképpen az ősz folyamán 1 millió forint értékű Szentírást és igény szerint más bibliatársulati kiadványt juttatott el az MBTA a Romániai Felekezetközi Bib­liatársulaton keresztül a magyar iskolák­hoz. A most induló adománygyűjtő akció­val a hazánkban működő egyházi és álla­mi gyermekotthonokat, árvaházakat, szo­ciális otthonokat szeretnék támogatni. Ezért minden tagegyház, közöttük a refor­mátus gyülekezetek is megkapták az MBTA legújabb, Bibliánk c. hírlevelét. Ennek továbbadásával is a hazai és nem­zetközi bibliafordítási, -kiadási és -ter­jesztési munka népszerűsítésére kérte Tarr Kálmán a jelenlévőket, hogy valamennyi egyháztag a magáénak érezze, és ha tehe­ti, önkéntes adományával támogassa is ezt a felelősségteljes, ámde mindenkor ál­dott missziós munkát. ---------------------------------------- Fodor Csaba Akit szaván fogott az Isten Legutóbb, a Vizsolyi Biblia máig legnép­szerűbb átdolgozásának kérdéseiről írva, eszembe jutott, hogy több mint egy évtize­de magam is kapcsolatba kerültem a Károli Biblia revíziójának gondjaival. 1995-ben jelent meg Baranyi József nagy munkája, a Konkordancia a Károli Bibli­ához címmel (Veritas, 1995), s akkor, mint a Károli Gáspár nevét viselő refor­mátus egyetem Bölcsészkarának dékánja, magam is fölkérést kaptam, hogy üdvözlő sorokat írjak a kötet elé. Ebben az előszó­félében érintettem nyelvtörténeti, stiláris kérdéseket is, s végül egy kis epigrammá­val zártam mondandómat. Talán ennek is tulajdonítható, valamint korábbi nyelv­­történeti tárgyú írásaimnak, hogy több helyről biztatást kaptam, hogy egy eset­leges újabb átdolgozásba kapcsolódjam bele, fogjak bele a Károli Biblia újabb nyelvi-stiláris korszerűsítésébe. Több­ször elhangzott ugyanis a legújabb ma­gyar protestáns bibliafordítással kap­csolatban, hogy sikeresebb lehetne, ha egyetlen író személyiség végezné el a munkát, így Lőrincze Lajos Áprily Lajos nevét emlegette, mint aki a stiláris korszerűsítés feladatát sikerrel elvégez­hette volna. Magam Németh Lászlóra gondoltam. Ők azonban akkor már, saj­nos, nem éltek. A­ z a gondolat, hogy író egyéniségekre bíz­zuk a Biblia stiláris revízióját, éppen Németh Lászlónál merült föl. 1929-ben a Protestáns Szemlében megjelent alapvető tanulmányában arról ír, hogy próbaképpen föl is osz­totta néhány kortársa között az egyes bibliai könyveket, de aztán el is vetette. Úgy érezte - nem alaptalanul -, hogy a nemzeti nyelv, a nemzetközi latinnal szemben a fölszabadult népnyelv magára eszmélésével a reformációban oly áradó bőséggel fakad föl, hogy azzal nehezen versenyezhet a mai pallérozottabb, de sápadtabb irodalmi nyelv. A másik ok, ami miatt Németh László elvetette az írók által való átdolgozás gondolatát: „Van az alkotásnak egy magasabb hitele, mint a pontosság és a szépség. Az az erőfeszítés, ami a művet létrehozta. Mondataink és szótáraink jobbak vannak, mint neked (Károli Gáspár), de hitet és ellenállást hol találunk a monda­tokhoz? Az igazi irodalmi művet a nagy ellenállás ellen szegett nagy hit hívja világra, enélkül a virtuozi­tás széthull, s a fölény fölényeskedéssé válik.” Ez a nagy ellenállás ellenébe szegett nagy hit talán a tanul­mány írójában, Németh Lászlóban volt meg legin­kább 20. századi íróink közül. Nagy veszteségünk, hogy ő, aki azt írta, hogy ebben a Bibliával és zsoltá­rokkal körülbástyázott közösségben, vagyis a magyar reformátusságban érezte magát mindig igazán otthon, nem kapott fölkérést a Vizsolyi Biblia stiláris korsz­erűsítésére. Mikor az említett Károli-konkordancia megszüle­tett, s mikor magam is biztatásokat kaptam az új átdolgozásra, illetve a munkába való bekapcsolódás­ra, úgy éreztem, hogy nyelvészeti ismereteim és némi stiláris készségem birtokában - különösen a Csoko­nai kritikai kiadás mintegy 5000 oldalas textológiai munkája után-ezt vállalni tudnám. Ez lehetne filoló­giai munkásságom egész írói, irodalmán életművem megkoronázása. Csábító, de egyben zavarba ejtő is volt e feladat, s neki is kezdtem. Nemrégiben előkerült néhány oldal az akkori kísérletemből. Ott van mindjárt Mózes I. könyvében, a Teremtés történetében. „Az ég mennyezetének színén madarak repdessenek.” A mennyezet szót ki­csit nyelvújításinak éreztem, és átjavítottam boltozat­ra; igaz, hogy a mennyezet­ről is kiderült, hogy már létezett a 15. században is baldachin, tetőkárpit értelemben, míg a boltozat csak a következő század­ban tűnt föl. Mégis illőbbnek éreztem a Biblia nyelvéhez a boltozat­ot. „Az ég boltozatán madarak repdessenek.” A Mózes III. könyvének 16. verse, a 20. századi átdolgozásban így szól: „Fájdalommal szülsz magzatokat (ti. mondta az Úr Évának), és epekedel a te férjed után, ő pedig uralkodik te rajtad.” Ez az epekedel, házastársi viszonylatban nagyon fur­csán, szokatlanul, sőt logikátlanul hangzott. A Vizso­lyi Bibliában ez olvasható: „Fájdalommal szülöd magzatidat". Sőt annak fölötte „a te akaratod a te férjed birodalmában lészen." Az én értelmezésemben „a férjedtől fogsz függni." Újra sajnálni kezdtem, hogy akkor, 1995-ben, részben a feladat nagyságától, részben nehézségeitől megriadtam, hiszen héber és görög tudás is szük­séges a helyes és a legjobb megfogalmazás megtalá­lásához, de még most is megkísértett a gondolat, hogy ezt a munkát elővegyem és befejezzem. Ekkor szólalt meg a telefon a szomszéd szobában a Hármas-Körös gátjára kifutó, csöndes kis Szélma­lom utcában, szülőhelyemen. - Baranyi József — hangzott a vonal túlsó végén, és a hívó kezdte volna a bemutatkozást a Károli Biblia Konkordanciájára hivatkozva. Én azonban boldog meglepődéssel szavá­ba vágtam, és szinte áradó boldogsággal újságoltam, hogy épp az elmúlt nap írtam le a nevét, itt van velem a konkordanciája, és a Reformátusok Lapjába szánt cikkemben éppen arról írok, hogy helyes volt, hogy a szövegmutató szótár nem az eredetit, hanem ezt a leg­népszerűbb átdolgozást vette alapul. - Éppen ez ügyben keres engem, mivel készül az 1905-ös-1908-as átdolgozás újrastilizálása, nyelvi korszerűsítése, s szeretne bevonni engem is a munkába. A munka már Nagyváradon elkezdődött, ott hat pro­testáns lelkész bevonásával folyik a szövegek oldalankénti újraolvasása, újraértékelése. Ebbe kapcsolódnék bele, s egyben nekem szánta a külön­féle átdolgozásokból eredő szövegek végső egységesítését is, afféle „szu­perlektorálását”. - Szavamon fogott az Isten - szólalt meg bennem a Hang, s ki is mondtam mindjárt véglegesen haz­atalált barátunknak, akiben Isten Igéjének és a­ magyarságnak szolgála­ta úgy egybefonódott, mint a refor­máció korának embereiben, akikben a „nagy ellenállás ellen szegett nagy hit” munkált, máig érezhető erővel, s úgy vélem, hogy ennek a hitnek kell érződnie az átdolgozásban is, ha nem akarunk méltatlanok lenni a nagy elődök munkájához, az eredetihez. —1-------------------------------------- (Szilágyi) 2005. január 2. Magyar Kórusok Napja Kodály születésnapjának tiszteletére az ország több városában megrendezik a Magyar Kórusok Napját. Szekszárdon a reformá­tus együttes karnagya, Naszladi Judit kezdeményezésére már az ötödik alkalommal rendezték meg ezt az ünnepi hangver­senyt. Gaál Zsuzsanna alpolgármester bevezetőjében meleg, szép szavakkal köszöntötte ezt a jelentős zenei találkozót. A most már hagyományos rendezvé­nyen első alkalommal hallottuk a zombai Margaréta Dalkört Szabóné Gáncs Tünde vezetésével. Műsorukon karácsonyt idéző erdélyi népdalokat éne­keltek ízes szép hangon, muzikálisan. A Liszt Ferenc Pedagógus Kórus még soha nem volt ilyen professzionális szín­vonalon, mint amióta Anducska Adrienn irányítja az együttest. A közönség intel­lektuálisan érett muzsikálást élvezhetett karnagyuk alapos felkészültségű és szuggesztív egyéniség. Az énekkar oda­­adóan azonosul a tolmácsolt zene gondo­lataival, lüktetésével, dinamikájával és érzelmeivel. Úgy tűnt, hogy énekeseinek volt idejük a részletek kimunkálására és alkalmasak az előadott művek költőisé­­gének tolmácsolására is. Örömmel hallottuk a Bonyhád Várasi Vegyeskart, akik szintén először jelentek meg itt a Kórusok Napján. Szereplésük­ben legjobban tetszett a műsor összeállí­tásának színes változatossága. Valóságos felüdülést szerzett például Passereau (16. századi francia bíboros és zeneszerző) játékos és könnyed elegan­ciával előadott kórusdarabjával. Bárdos Lajos „Régi táncdal” című kórusműve a kórusirodalom elnyűhetetlen sikerdarab­ja. Most is megérdemelten nagy tapsot aratott. A kitűnő kórust és vezetőjüket, Stargl Szilviát, reméljük még sokszor fogjuk hallani városunkban. A szép estet két kiváló tehetségű hang­szeres szólista színesítette. Erős Ditta Re­beka és Lozsányi Soma, a szekszárdi Liszt Ferenc Művészeti Iskola növendékei, akik épp az előző napokban Budapesten a Chopin versenyen nyertek díjat. Tízéves a Lemle Zoltán alapította Szekszárdi Gárdonyi Zoltán Református Együttes. Túlzott szerénységre vall, hogy nem ünnepeltették magukat, pedig az el­nyert „Hangverseny kórus” fokozatot a mostani szereplésük is igazolta. Karna­gyuk, Naszladi Judit felkészült, jelentős egyéniség és elhivatott muzsikus, aki tele van lelkesedéssel és ezt át is tudja adni az együttesének. Vallásos ihletésű műsoruk­ból nehéz valamit is kiemelni. Mélysége­sen emelkedett volt Bárdos Lajos „Az Úr énnékem őriző pásztorom” című zsoltára, amelyben Isten gondviselésének, szere­­tetének ábrázolását nyújtották meggyőző erővel. Tillai Aurél 42. zsoltár című alko­tásában az idegen földön és a templom­tól távol élő lélek sóhaját az élő Isten után, zengte a kórus. Jelentős esemény színhelye volt e koncert. Tillai Aurél ez alkalomra írott művének az ősbemutatója volt, amit a szerző a Gárdonyi Kórusnak ajánlott. Az áhítatosan szép mű címe: „Mely igen jó az Úr Istent dicsérni”. A zsoltárihletésű mű szövegét Sztárai Mihály írta. Az énekkar szép produkcióit sok kitűnő szólista segítette, akik nevét érdemes megjegyezni: Tillai Tímea ének­művész (szoprán), Hegedűs Györgyi (mezzoszoprán), Gyimóthy Zsuzsanna (alt), Lemle Zoltán (tenor), Auth Zoltán­na brácsaművész, Balázs Réka - hegedű, Buda Bernadett - hegedű, Köntös Hed­vig - cselló, és a többszörös segítő Lo­­zsányi Tamás orgonaművész. Zárószámként az összkar Kodály egyik örök szép remekét adta elő Tillai Aurél, Liszt-díjas karnagy vezényletével. ----------------------------------------- Husek Rezső Móricz Zsigmond vándorkiállítás Debrecenben Tavaly december 19-én Móricz Zsigmond vándorkiállítás nyílt a debreceni Nagy­templom kiállítótermében. Az ünnepi alkalmon megnyitó beszédet Bölcskei Gusztáv tiszántúli püspök mondott, a nagy íróra Görömbei András akadémikus emlékezett. A kiállítás megtekintésére szeretettel várják az érdeklődőket. „Kettős parafrázis” címmel kerül sor január 18-án, este 6 órakor Petrőczi Éva és Csörsz Rumen István vers-koncertjére Budapesten, a Németajkú Gyüle­kezet templomában.

Next