Előre, 1970. november (24. évfolyam, 7149-7173. szám)

1970-11-01 / 7149. szám

A BARÁTSÁG HÚRJAIN (Folytatás a 3. oldalról) /és vándor tűnődése, Nemcsak mi vénülünk, A faluban utcahosszat, Egy bölcs hajdan... Petőfi varázsa örökre megérintett. Versei után a költő életét kezdtem tanulmányozni. Goga mondja egy helyen, hogy a magyar irodalomból leg­jobban Petőfi tiszta lelke hatott reá, a sza­badság dalnoka, az a nagyon nagy költő, aki­nek hatalmas víziója számára a kor romanti­kája adott keretet. Ezt éreztem meg mindig Petőfiben. Kerestem a közös vonásokat Emi­nescu és Petőfi költészetében. Természetesen, Eminescu útját a magyar irodalomban nagy érdeklődéssel követtem, szerettem volna, ha minél mélyebben, igazabbul megismerik a na­gyon nagy román költőt. Örömmel látom, hogy immár Eminescu egész költészete megszólalt magyarul is, része lett a magyar irodalmi tu­datnak. Talán én is hozzájárultam ehhez vala­mennyire doktori értekezésemmel : Eminescu a magyar irodalomban. Különben Petőfi és Emi­nescu költészetének rokonvonásait nemcsak én kerestem és keresem, kiváló elődeim voltak eb­ben. Szőcs Géza még 1895-ben könyvet írt Eminescuról, s később többször visszatért e témára. Kristóf György is felvetette a kérdést 1935-ben. Veégh Sándor tanár pedig az én dolgozatom pandanját írta meg : Petőfi a románoknál. Engedje meg, hogy néhány pillanatra előre ugorjak a mába. Veégh Sándor tanárt akkori­ban ismertem meg, amikor a dolgozatát készí­tette. Segítettem neki abban, amiben tudtam. Hosszú ideig nem is hallottam többé róla, nem tudtam, él-e, hal-e. Néhány héttel ezelőtt fel­keresett. Bizony megváltoztunk azóta külsőre, nem ismertem volna meg. De a nevéről azon­nal. Közös nagy szerelmünk hozta el hozzám, a kölcsönös irodalmi kapcsolatok ügye. Nyug­díjba ment s újra írni szeretne kedves témái­ról. Fél éjszakát átbeszélgettünk, átszavaltunk, hol románul, hol magyarul. Az irodalom el nem mosódó barátságokat munkálhat ki em­berek között és kihat az egész nép hangula­tára, közérzetére. Ezért kell sokat, jóval töb­bet tudnunk egymásról. Soha se tudhatunk eleget. Veégh Sándor reggelig elhallgatta volna Pe­­tőfi-fordításaimat. Le is kellett diktálnom neki néhányat. — Tudtommal az elmúlt ötven esz­tendő alatt szakadatlanul fordított, ké­szen a teljes román Petőfi. Ezt a rop­pant munkát nem kiadók szerződése a­­lapján, rendelésére vagy biztatására vé­gezte el. Egy időben elismerésre se na­gyon számíthatott. Mi volt az az erő, ami két háború poklán és a történelem szakadékom­at is töretlenül megőrizte önben, tanár úr, a fordítói kedvet ? .— Mondtam az előbb : nagyon kell ismer­nünk egymást. És a másik erőforrás maga Pe­tőfi volt, aki a világszabadságért kívánt meg­halni, tehát minden nép szabadságáért. Soha se spekuláltam, hogy megjelennek-e a fordításaim és mikor. Nem tudok tolakodni sem. Tartoztam ennek a munkának az elvég­zésével. És ha még csiszolgatni kell rajta, azt is vállalom. Persze, igen-igen örülnék, ha végre nyomtatásban láthatnám a teljes román Pető­fit. Talán 1973 januárjában, születésének 150. évfordulóján. Biztatnak. Bizakodom. — Avram P. To­dor neve nemcsak Pe­­tőfi-versek alatt szerepelt fordítóként. Mi vonzotta még igazán a magyar szép­írásból ? — Első fordításom nem Petőfi-vers volt, ha­nem a Tóth Kálmáné, címe A lengyel anya. Balázsfalván az önképzőkörben fordítgattam Kisfaludy Károlytól is, Aranytól a Toldi egyik részletét, Móricz Zsigmond-novellát. Petőfin kí­vül igazán erőteljesen Ady hatott reám. Egye­temista koromban ismerkedtem meg Adyval, a huszas évek elején, Bukarestben. Túl voltunk az első világháborún, amely meghordozott en­gem is végig Európán, de a szenvedéseken nem voltunk túl. Esténként jó barátommal, Ion Chi­­nezuval ,a későbbi íróval nagyokat sétáltunk. Chinezu kiválóan tudott már akkor magyarul, s nagyon szerette Adyt. Séta közben megren­dülten szavalta : „Tagadni múltat, mellet ver­ve / Megbabonázva, térdepelve ! Megbánni mindent. Törve, gyónva /Borulni rá egy ko­porsóra ITestamentumot, szörnyűt, írni/ És sírni, sírni, sírni, sírni." Nagyon érzékeny lelkű em­ber volt, ezt a verset szavalta leggyakrab­ban. Sírt közben, belső zokogással.. Reám inkább Ady jakobinus eszmeisége ha­tott, ami őszintén össze tud kötni embereket és népeket. Emlékszem, hogy 1940 elején egy szilágysági magyar újság meginterjúvolt. Adyt idéztem fel azokban a viharos időkben. Nem csak azért, mert Ady szülőföldjén, a Szilágy­ságban kérdeztek meg. — örülök, hogy Ion Chinezu szóba hozódott. Őt már, sajnos, nem kérdez­hetem meg ebben az interjú-sorozatban. Irodalmi tudatunk az irodalomtörténész Chinezul, aki az első román áttekintést írta az erdélyi magyar irodalomról, kez­di méltó helyen emlegetni. „Megismertet­ni akart, hogy megszerettessen, megsze­rettetni, hogy megértessen" — írta róla nemrégiben találóan Baráti Pál. A for­dító Chinezut jóval kevésbé ismerjük, ön, tanár úr, igen jó barátja volt végig. Villantsa fel ezt az arcát. — Alapos kritikai elemzésnek kell felmérnie Chinezu fordítói jelentőségét. N­émetből is fordított. A román kritikusok úgy vélekednek, hogy Thomas Mann­ fordítása (A Buddenbrook ház) kon zseniális alkotás. Nem hinném, hogy kevésbé értékesek lennének magyar fordításai. 1944 előtt, ha jól emlékszem, csak egy ma­gyar novellát fordított, Sipos Domokostól, a Boabe de griu című folyóiratban jelent meg, 1944 után annál többet. Különösen szerette és szívesen tolmácsolta Móricz Zsigmondot. Lehet, hogy személyesen ismerték egymást. Chinezu európai kitekintésű ember volt. Az értékekért rajongott, az ocsút semmiben sem szerette. Ez a vonása megmutatkozott az erdélyi ma­gyar irodalom első tíz esztendejéről írt érte­kezésében is. Csak még annyit : ha valamelyik kötetben a fordító neveként Petre Muresan van feltün­tetve, őt keressük benne. — Avram P. Todor a bukaresti aka­démiai könyvtár alkalmazottjaként fel­becsülhetetlen segítséget nyújtott Ve­ress Endre magyar történésznek forrás­értékű okmány köteteinek megjelenteté­séhez. Veress Endre is felfedezésre vár még, román és magyar részről egykép­pen. Veress Sándor 48-as magyar emig­ráns fia volt. Apja a legkonokabb, leg­következetesebb forradalmárok egyike, aki a Habsburgokkal soha se kötött kie­gyezést. Fia 1891-ig Bukarestben élt, itt járt gimnáziumba, majd Kolozsváron és Budapesten folytatta tanulmányait. Egy ideig a kolozsvári egyetemi könyvtár­ban dolgozott. A történelem szenvedé­lyes kutatója, aki fél Európa könyvtá­rait felbúvárolta. Jorga-alkatú történész volt. Romániai vonatkozású, általa fel­tárt okmányokat adott ki Bukarestben, 11 kötetben. Ő készítette el az első ro­mán-magyar bibliográfiát. E munkájá­ban fő bukaresti támasza ön volt, tanár úr. Milyen emlékeket őriz együttműködé­sükről ? — Négyszáz levelet váltottunk, ezek min­dent elmondanak barátságunkról. Veress End­re munkássága is kapcsolataink kellően fel nem tárt fejezetéhez tartozik, igaza van eb­ben. Dokumentumgyűjteményét 1929-ben kezd­te megjelentetni és a sorozat 1939-ben sza­kadt félbe. A megjelent 11 kötet az 1527 és 1690 között kelt okmányokat foglalja magá­ban. Nicolae Iorga nagy érdeklődéssel követ­te Veress munkásságát, sokáig lelkes pártfo­gója volt. Később gyermekes makacsságok miatt — mind a kettő nagy gyermek volt — összekülönböztek. De a munka itt­ van, 11 kö­tet és beszél önmaga helyett. Sajnos, Veress Endre nem folytathatta az okmányok közre­adását, az idők nem voltak alkalmasak hozzá. Veress Endre elmesélte nekem, hogyan szü­letett meg benne a Bibliográfia románo-ma­­ghiari gondolata. Már diák korában noteszé­be feljegyezte, ha románokról szóló magyar vagy magyarokról szóló román irodalmi és más munkát olvasott. Ebből állt össze később, persze, alaposan kibővítve a három vaskos kötet, Románok a magyar irodalomban és ma­gyarok a román irodalomban alcímmel. Ada­tai, és nagyon gyakran a művek vázlatai, az 1473 és 1878 között megjelent munkákat fog­ják össze. A bibliográfia Bukarestben jelent meg. Folytatása még várat magára. Minden­képpen tanulságos és tudtommal a világiroda­lomban páratlan vállalkozás volt. Fel kellene mérni minden vonatkozásban Veress Endre munkásságát. A hagyatékában maradt kéziratok is óriási kincset jelentenek. És e felmérés rendjén szólni kell kilenc nagy, történelmi vonatkozású, román nyelven megje­lent tanulmányáról, amelyekben az együttélés hajdani tetteit kereste meg. Egyik ilyen mun­kája magyar irodalomtörténeti szempontból is hallatlanul érdekes, hiszen ismeretlen magyar szerzők énekeit közli Mihai Viteazulról, akit törökellenes harcaiban székely seregek segítet­tek. A Vasile Lupu és Mátéi Basarab küzdel­méről szóló magyar verseket is közreadta, kommentálta, örülök annak, hogy ezeknek a munkáknak a megszületéséhez magam is hozzájárulhat­tam, bármilyen kevés is volt a szerepem. Ha nem egyébbel, hát gondoztam őket. Veress Endre meghatalmazott „nagykövete" voltam, az igazi barátság és tiszelet alapján. — Avram P. Todor egy időben ma­gyar nyelvet és irodalmat tanított a bu­karesti egyetemen. Nyelvtani kurzusáról a magyar szakemberek a legnagyobb elismeréssel nyilatkoztak, Gáldi László professzor, Valentiny Antal volt kolozs­vári főkönyvtáros és mások. Karácsony Sándor Debrecenből, válaszul a kurzus­ra. Magyar nyelvtan társaslélektani ala­pon című munkáját küldte el. Illyés Gyu­la az egyik hetilapban 1945 augusztusá­ban azt írta, hogy Avram P. Todor nem­csak régi híve a román-magyar barát­ságnak, de egyben a kérdés elsőrangú ismerője és igazi magyar nyelvész... Hogyan tett szert ilyen alapos nyelvi is­meretekre? Kik voltak a tanár úr hall­gatói az egyetemen és azon kívül, hi­szen a kurzusán túl is tartott magyar vo­natkozású előadásokat. — Első kérdésére nehezen tudnék válaszol­ni. Nyelvet lehet tanulni iskolában is, de talán még inkább azon kívül... Kérem, ne értsen fél­re. Kik voltak a hallgatóim. Úgy emlékszem, huszonöten, főként bukaresti fiatalok, akik ér­deklődtek a magyar nyelv és irodalom iránt. Különben most is van egy „magántanulóm", egy Lucian Boia nevű harminc esztendő körü­li fiatalember. Történész, tanársegéd a buka­resti egyetemen. Bukaresti születésű. Doktori értekezését Eugen Broteről, a neves erdélyi román politikusról és íróról készíti, s úgy érzi, hogy az anyagban csak akkor mélyülhet el­­ igazán, ha legalább olvasni és szótárral for­dítani megtanul magyarul. A későbbiekben is­­ erdélyi történelmi kérdésekkel kíván foglalkoz­­­­ni. Egyetemen kívül főként Veleri de Munteban tartottam előadásokat. Ismeretes, hogy Nico­­­­lae Iorga ebben a havasalföldi városkában a­­ saját költségén szabadegyetemet létesített, az ország értelmiségének szabad fórumát kívánta­­ létrehozni, Iorga a harmincas évek elején meg­­­ hívott, hogy tartsak előadásokat a magyar­­ kultúra köréből. Szívesen vállaltam, s 1930 és 1939 között ilyen témákról beszéltem Veleri­­ de Munteban : magyarra fordított román iro­­­­dalmi művek ; Petőfi Sándor ; Ady Endre ; kö­ t­zös témák a román és magyar népköltészet-­­­ben ; román-magyar kapcsolatok a múltban és­­ a jelenben ; román vonatkozású témák Bar­­­­csay Ábrahám költeményeiben ; Jósika Miklós­­ magyar regényíró és a románok ; a magyar­­ ballada ; Mihail Eminescu a magyar irodalom­ban ; románok a magyar klasszikusok művei-­­ ben. Az előadások elkészítése során néha ki-­­ kértem a dr. Bitay Árpád véleményét is. Bitay­­ szintén nem kellően ismert alakja a kapcsola­­­­tok történetének, sorgával is meleg barátságot tartott, szívügye volt a kölcsönös megismerés, s a kiváló gyulafehérvári főgimnáziumi tanár­­ országos elismerést szerzett e tevékenységével.­­ Megérdemelné, hogy jobban ismerjük és tiszt­­­teljük. Velem­ de Munten igyekeztem a kölcsönös megbecsülés hangján szólni. Ezért a barátság­­ ellenségei többször sajtóban is megtámadtak, I­­orga azonban mellettem állt. Velem­ de Mun­­­­te sziget volt akkoriban, az értelem szigete. — őszintén szólva, zavarban vagyok.­­ Ha össze akarnám foglalni az ön majd­­­­nem hatvan esztendős tevékenységét a­­ kapcsolatok építésében, nem tudnám,­­ miről szóljak előbb. A kéziratban he-­­­verő teljes román Petőfi is zavarna.­­ Meg aztán... — Ne összegezzen még, ez lesz a legjobb. Nem tartom magam nagyon öregnek. Tavaly Craiován beszéltem Petőfiről, most bukaresti előadásra készülök a kölcsönös kapcsolatok köréből. Nem is egyre. Olyan sok mindent kell elmondanunk még egymásról és egymás­nak. Méli­usz József írja Párizsból (Folytatás a 3. oldalról) talán pillantásra méltat valamelyikük­­, a hippiség : ez az utcaszínház amelynek aktortömegét épp a haj, vagy a haj is teszi. A haj - mint micsoda is? Mint elkü­­lönbözés, másféleség, tagadás, tiltakozás mindenképp, mint exegetaik mondtak, a fogyasztói társadalommal szemben. Igaz, a tagadás nem program. De 1968. nyáron, a diákfelkeléskor felsejlett egy program is : más társadalmat, más emberköz­­viszonyokat — és a munkásosztály felé hívó szavak szálltak, s talán korán meg. Vagy későn?... — összehúzom a szemem és elnézem : lobogni tűnik az öreglány téglavörös haja, egyfajta hippi-haja, nem alábevaló tiltakozásra árulkodván, holott hát épp ezek a klasszicizált századfordulós épületek tartósítják, ami ellen a haj itt, az egész negyed­ben tüntet. Én — úgy vélem — eléggé ismerem az öreglányt, hogy vörös hajában bíza­­lommal gyönyörködhessem, ahogy így remegve lobog a huszadik század halhatatlan­ságának a háttere előtt. Gyönyörködöm bízunk hajában... Mintha tényleg lobogna az Atlanti-óceán felől fúvó szellőben... 6. Brauner Ha valamely hazai vonatkozású anyagra bukkannál — mondta elutazásom előtt a főszerkesztő —, nagyon kérlek... Az első éjszaka belebotlottam. A Hotel Cay­­réból, a Raspaillal összefutó Boulevard Saint-Germain sarkán zsongó Flore kávéházba sietve, a 196. szám alatti Galerie Alexandre Jollas kirakatában a plakát : Victor Brau­ner. A hófehér termecske mélyén, éjfél felé, jól megvilágítva a Brauner-képek, szám­­szerint hét darab és a kiállító helyiség előterében öt Max Ernst. No, mondom magam­ban, főszerkesztő úr, itt a „román anyag’ s milyen átszellemült már, milyen anyagta­lan, milyen lebegő anyag, mennyi emlék fátyolán úszó festő-eszmélet. Másnap már oda is rohantam a 196. alá, hiszen Brauner, aki vagy két esztendeje hagyta el örökre Párizst, hogy az öreglány örökkévalóságára testálja, amit festett, Brauner Bukarestben a nagy avantgarde felkeléssel indult el, Geo Bogzáékkal, Sa$a Panéval, Virgil Teodo­­rescuval, Gheorghe Dinu-$tefan Roval, a később jelentkező Gellu Naummal, a festő Maxyval, no meg a két roppant dimenziójú költővel, aki francia szürrealistaként folytatta ide kint, amit románként elkezdett odahaza , a „képköltő" Veroncával és Fundoianuval, aki a Benjamin Fondane névvel lépett át a francia irodalomtörténetbe is, akárcsak Victor Brauner, az itteni művészettörténetbe, őt a művészettörténetbe Alexandre Jollas műkereskedő továbbítja, nemcsak a Párizs szívebeli, de ugyanakkor világhíres New York-i, genfi, milánói, galériák tulajdonosaként, felfedezőként, menedzserként, a XX. század művészetének egyik legnagyobb francia értőjeként. Hét Brauner és öt Max Ernst, íme egy képkiállítás, összesen tizenkét kép, épp elég két rokonvilág tökéletes érzékelteté­séhez. Nincs lapja, nyomtatványa, mozzanata a román avantgardenak a 30-as évek elejéig, amiben, ahol fel ne tűntek volna Brauner-grafikák, reprodukciók, s ezeket, per­sze, nem ismeri Párizs, ezen a kiállításon is : a két kép 1942—1967-ig mutatja fel Braunert, a szürrealistát, mily megrend­ítően, folytatójaként hallatlan felkelésének a 20-as évek második felétől, amikor festeni kezdett azaz tiltakozni. Megrendítően, mert itt egy derűs, a naivitásig leegyszerűsített képe 1948-ból édestestvére egy ugyanakkor festettnek, aminek a címe:La pomme socialiste, azaz: A szocialista alma — a para­dicsomi alma, amit egy vidám színezésű szörnyeteg mancsaival úgy szorít, hogy össze­törje. Az ez év májusi nagyarányú retrospektív Brauner-kiállítás katalógusában — 1933- 1965 —, két Brauner-mondat. 1941-ből: A nevetés a könnyek lángja — jól jegyezzük meg, 1941-ből: Amikor már szinte válogatás nélkül öldöstek németek franciákat. Akkor is mindenképp a latin nevetés a gyászban, a gall történelmi optimizmus — Brauner az ellenállók környezetébe tartozott. A francia avantgarde ellenállt. Voronca bújdosott, Brauner bújdosott, Fundoianu-Fondanet megölték. A korai vezér, a román-francia Tzara az ellenállásban. És odahaza román avantgardisták : Ștefan Roll-Gheorghe Dinu, Gellu Naum, Virgil Teodorescu és a többiek az ellenállásban. És aztán? Élete utolsó esztendőiben elsötétülnek a képek, mintha csak most szállna a lélek felszínére a titok : micsoda pusztító szörnyetege az ember az embernek. Sötét, barna tónusok, kemény fe­kete vonalak, Brauner magára veszi Európa lelkiismeretét, elvégezni a borzasztó tiszto­gatást, a vallomást a szörnyetegről. A másik Brauner-idézet 1968-ból, A halál küszö­bén : Ihletem egyetlen forrása, s örökké, a titokzatos lét. A titokzatos, a mágikus, a még kimondhatatlan, ami a festői kimondásra vár, a festői névadásra. — Brauner elejé­től végig : kimondott, vallott. Ma már tudjuk, érthetően, sőt félreérthetetlen módon. Az emberről beszél. Utolsó képein, akárcsak az elsőkön az ember bestialitásáról. A XX század művészetének bolondsága? Az ember őrülete — elvégre két világháborút, fasiz­must, hidegháborút értünk meg — és néha egy mosoly : A szocializmus almája. .. Ar­rébb Vasarely kiállítás. A mezőnyben ketten párizsiként is. A dunai Európa jelenléte az öreglány eszázadi halhatatlanságában. Miután a mosdó lefolyója csepegett, meg akartam szállí­­tani azt a köralakú, recés hogyismondjákot, ami az egé­szet rögzíti, mire a szerelék a kezemben maradt. Bár­­ a vízvezeték-javító szakmában akkor még kezdő voltam, azonnal fölismertem, hogy egy d­arab préselt túró­val adományozott meg a sze­rencse. Az ember azonban soha sincs m­egelégedve avval, ami éppen a kezében van. Jobbat kíván, zsörtölődik és ifjú ko­rára gondol, amikor az ilyen csőszorító kuplungokat rozsda­­mentes bakelitből készítet­ték. Első ötletem az volt, hogy a préselt sajtot vajjal fogom összeragasztani, mert azt hit­tem a gyártó vállalatnál is így csinálják. Sajnos azon­ban, a vaj még kevésbé volt alkalmas műszaki célokra, mint a túró. Ezt valószínűleg már a technikusok is fölfe­dezték, mert vajból újabban tömítést sem gyártanak. Minthogy a vajjal való ra­gasztás nem vált be, az a két­ségbeesett ötletem támadt, hogy a szerelő­szövetkezethez fordulok. Itt egy mester fogadott, majd elutasította kérésemet. Mint a hírneves ügyvéd, aki nem vállalja egy tyúktolvaj jogvédelmét. Egyrészt, mert a tyúktolvaj nem tudja megfi­zetni a védőbeszédet, más­részt, mert az ügy amúgyis el­veszett. — Dehát mit tegyek ? — kérdeztem alázatosan, hogy legalább részvétet keltsek helyzetem iránt. — Amit akar ! — felelte a mester és a saját üzleti ügyei­vel kezdett foglalkozni. Ezután kezdtem ólálkodni a szaküzlet körül, majd amikor elég lelkierőt éreztem magam­ban, beléptem, kezemben a minta szorító­ csavarral. — Kérem — mondtam a fe­lelősnek — ez szétment. A felelős bólintott. — Biztosan vizet eresztett reá — állapította meg rosszal­lóan. Válasza kellemetlenül érin­tett. Mert nemcsak hogy vi­zet eresztettem a kényes al­katrészre, de két hónap óta állandóan ázott. — Ha lehetne — kérleltem szemlesütve — adjanak egy­­ darab égetett túrót. ’ Kérésem olyan naív volt, mintha a bútorüzletből meg akartam volna venni az egyik széklábat: vágják le és cso­magolják be ! — Csak a mosdóval együtt adhatjuk — magyarázta tagol­tan a felelős. Kellemetlenül érintette elemi tájékozatlan­ságom. — Ez a csavar: a mosdó lelke — világosított föl, így már megértettem. A lé-Tücsök és bogár lek természetesen nem eladó. Csak a tőkés adja és veszi a lelket, nyilván a mosdó lel­két is. Mert neki az is árú, al­­­­jasul kereskedik vele. — De ha félek, miért van túróból ? — kérdeztem egy bölcselő konokságával. Bár persze, az ilyet nem egy üzletvezetőtől kell kérdezni, hanem a Természettől, ahon­nan megszülettek a rejtelmek. Ugyanavval a joggal arról is faggathattam volna az üz­letvezetőt, hogy az emberi test miért áll sejtekből, és miért romlik el, ha sokáig öm­lik át rajta az idő. Az üzletvezető azonban gya­korlatilag fogta föl a kérdést, áthidaló megoldást keresett, nem kívánt a rejtelmekről bölcselkedni. — Nézze — mondta jóindu­latúan — menjen el a túlolda­lon Kepes úrhoz a pincébe. És megrendelheti nála. Pár perc múlva­­ ott voltam Kepes úr kárpitosműhelyé­ben. Ugyanis Kepes úr díványo­kat készített, s az volt a gya­núm, hogy a csavart nem tú­róból, hanem valami virág­­mintás székhuzatból fogja kikeményíteni. Megmutattam a mintadara­bot, mire ő bólintott. — Meglesz — mondta — sárgarézből fogjuk elkészít­­ni, viszont előre kell fizetni, mert másképp nem tu­djuk el­hozni a gyárból. Rendkívül meglepett, hogy a gyár fémből is készít szorí­tócsavart. Méghozzá egy szer­számgép-gyár profilírozta át a tervét, kizárólag az én ked­vemért. örültem az emberi akarat diadalának: íme, még egy nagyüzem is tud törődni az egyén apró bajaival. Még az is képes mosdókagyló-pótal­katrészt gyártani, ha akar. Másnap a szorítócsavar a kezemben volt. Tíz lejjel töb­bet kellett fizetnem az előze­tes árnál. Ugyanis Kepes úr azt mondta, hogy ez a második csavar, az elsőt elvette vala­mi ellenőr. Ezen nem is csodálkoztam, mert gyönyörű, csillogó csa­var volt. A párja bizonyára megtetszett az ellenőrnek. Ne­kem különben sem kell két mosdókagyló-lélek a fürdő­szobába , a másik éjszaka mind gurulna, csörömpölne, kísértene. Rejtélynek egy is elég. Mert pontosan most sem tudom, mi­lyen utakon gurult hozzám a csavar, amely azóta a fürdő­szobám dísze. De ne bölcselkedjünk, ha­nem foglalkozzunk gyakorla­ti dolgokkal. Műveljük fürdő­szobánkat. BAJOR ANDOR A mosdókagyló lelke Átkorcsolyáztunk.. (Folytatás a 3. oldalról) nem mer letenni, hisz még az álla­tot sem hagyják isten számában, és ahogy bír, emel mind magasabb­ra... Anyám karján ülök, ki félkezében ezt a világot tartja ! Valahányszor értük jött a tör­ténelem, mindig rosszul jártak , raj­tuk csattant leginkább az ostor vége. Akkoriban ezt úgy képzeltem, hogy egy szép napon édesapám ha­talmas létrát állít fel a kertünkben, amelyik majd felér egészen az é­­gig. És én felmászom a létra te­tejére, ahonnan látni fogok minden­kit és hallani mindent. Vagyis : be­látom az egész világot... Persze, a létrából nem lett semmi. De a tervemről azért nem tettem le. Alig vártam, hogy hatesztendős legyek. Mert akkor még járhattam lógóban. Ez volt az isteni dolog. Még nem kellett a betűvetés magas tudományával bíbelődnöm, de már hallgathattam Dombi tanító úr tör­téneteit. És nyugodtan elmélkedhet­tem rajtuk. Most is előttem áll az a szentmártoni legény, aki csodálkoz­va kiáltott fel valamikor a század elején, ahogy megtudta, hogy a mi öreg földünk nem csupán szárazföld­ből áll, hanem vizek is vannak rajta. Nagyvizek , tengerek és óceá­nok. És hogy minket Amerikától egy hatalmas nagy óceán választ el. Mintha legalábbis ő lett volna Ko­lumbusz Kristóf, aki felfedezte ezt az új világrészt, majd kiugrott a bőréből : — Hát nagyszerű ! Mert ha ez így van, akkor télen Csákiját kötünk és átkorcsolyázunk Ame­rikába....­­ Attól kezdve nem volt nyugtom. Mindenkinél jobban vártam a telet, és esténként elalvás előtt arról áb­rándoztam , milyen jó, hogy az e­­gyik lábam gyepesi, a másik meg recsenyédi. Mert ha befagy az ó­­ceán, hétkilométeres ragaszkodá­sokkal siklok át a túlsó partjára. Mintha az egyik lábam Gyepesben lenne, a másik pedig Becsenyében. Az egyik lábam itthon lenne, a má­sik meg Amerikában. Akkor még nem tudhattam, hogy az óceán sosem fagy be. Gondos­kodnak a kiteleltetéséről a jó meleg áramlatok. Később aztán rájöttem arra, hogy azt a bizonyos létrát, amire annyit vágytam, — édesapám helyett — magamnak kell felállítanom... És arra is, hogyha át akarok korcso­lyázni „Amerikába“, nem múlhat olyan semmiségen, hogy az óceán nem fagy be. Van akkor csónak, tutaj és hajó is ezen a világon. A létrát, amiről beszéltem, tényleg felállítottam. Itt Becsenyéden. Hogy ez sikerült, sokat köszönhetek en­nek az iskolának, amelyik létezé­sének kerek kétszázhuszonötödik esztendejét ünnepli most. Amióta betettem ebbe az épületbe a lá­bam, azóta minden egyes tanulás­ban eltöltött esztendő egy-egy lét­rátok. Amerikában nem jártam. Na­gyon valószínű, hogy nem is me­gyek. Legalábbis belátható időn belül — nem. De nekem mégis messze kellett mennem ahhoz, hogy megtudjam : nekünk a jövendőt itt­hon kell keresnünk ! ( Amióta az írás lett a mestersé­gem, tollal keresem meg a minden­napi kenyerem, furcsán viselkedik az én létrám. Csak akkor léphetek magasabbra, ha minden írásomnak köze van egy kicsit a teremtéshez, mert az írás : közösségi küldetés. Arra hivatott, hogy segítse az em­bert a felemelkedésben. És választ adjon a lét legfontosabb kérdései­re. De legalább annyira fontos a kérdés is, mint a válasz. Szóval, két létrafok közt egyre nehezebb az út. Az élet valóságos tényei könyörtelen igazmondásra kényszerítik azt, aki ma tollat vesz a kezébe. Különben megindul a ta­laj alatta... Ezt tudva indult el a másik víz mentéről évtizedekkel ezelőtt Szabó Gyula, s a Nagy-Kü­­küllő mentéről pedig Kányádi Sándor, hogy az ember boldogulásának le­hetőségeit­­ keressék­-kutassák. És nem hiába fürösztötte annyi időn át a „reménység perlovait" udvar­helyi magányában Tompa László. És nem hiába viaskodott a nagy kérdéssel Farkaslakán Tamási Áron, hogy : „Mi célra vagyunk a világon ?“ Mert olyan választ adott rá, hogy neve menten halhatatlan­ná vált. Azt mondta : „Azért va­gyunk a világon, hogy valahol ott­hon legyünk benne !* Ezt az otthont keressük ma is mindannyian. De ma már nem ad mindenkinek otthont ez a falu. Van, akinek egy egész vidékre van szük­sége, hogy otthon érezhesse magát benne, van akinek az egész ország kell, hogy otthonra találjon valahol benne... A lényeg az, hogy az egyik lábunkkal mindig itthon legyünk. Becsenyétlen. — És hogy vegyük már észre — a Mezőség kellős közepéről Sütő András is felénk integet : „...az em­bernek, ha kivonul az árnyékvilág­­ból, embert kell maga helyett állí­tania. Az életnek, mint kenyéradó gazdának így kellene szólnia : el­mész hát szolgám? Akkor szolgát állíts a helyedbe !“ GRIEB ALFRED „Ismeretlen portrék“ (ciklusból) ZÁSZLÓFFY ALADÁR • VASÁRNAP »VASÁRNAP »VASÁRNAP® Szerkeszti .

Next