Nagy Pál: Romológiai Kutatóintézet közleményei 8. Források a siklósi cigányok múltjából (1721-1830) (Szekszárd, 2003)

Az összeírások latin nyelvű kifejezései

fagopyrum: kukorica (török búza) falcatorcs: kaszás (rét) filii et fratres inuxorati: nőtlen fiúk és testvérek filii et fratres uxorati: nős fiúk és testvérek fossores: kapás (szőlő) fundus: jobbágytelek hospes inquilinus: zsellér állapotú gazda (házas zsellér) hospes mediocris: közepes állapotú gazda (féltelkes) hospes melioris (conditionis): jobb állapotú gazda (egész telkes) hospes, hospites: telepes, jobbágy, gazda inquilini: zsellérek i­uxorati: nőtlenek judex: bíró juvenci 1 anni: 1 éves tinó juvenci 2 annorum: 2 éves tinó lebetes: üstök (pálinkafőző) majales majores: nagyobb sertések majales minores: kisebb sertések prata falcatorum: kaszás rét prata in locis: rét helyben pro redemptione robottae: a robot megváltása (illetve ennek fejében fizetett összeg) sessio­ne fundus siliginis: rozs subinquilini: házatlan zsellér terrae jugera: szántóföld holdban tritici: búza tritiei siliginis: ebben az összetételben kétszeres (búza és rozs keveréke, más néven abajdóc) vaccae: tehenek vidua: özvegy asszony viduus: özvegy férfi vineae fossorum: kapás szőlő (a szőlőhegyen) vineae quot locis: szőlő helyben vini urnáé: bor (ármértéke urnában megadva) 18

Next