Századok – 2023

2023 / 6. szám - TÖRTÉNETI IRODALOM - Czeferner Dóra: Kultúrmisszió vagy propaganda? Feminista lapok és olvasóik Bécsben és Budapesten (Paál Vince)

TÖRTÉNETI IRODALOM nagyobb csoportba (a tájékoztató, véleménynyilvánító és a kiegészítő - ezen belül szórakozta­tó, fantáziára épülő - műfaj csoportba) osztja be. Megtudhatjuk, hogy a bécsi és a budapesti szerkesztőség is „tárgyilagosnak egyáltalán nem mondható” kommentárokkal egészítette ki a híreket (150.), és hogy a konkurens nőmozgalmi (szociáldemokrata, keresztényszocialista) eseményekről szóló tudósítások bővelkedtek „ironikus és kritikus” megjegyzésekben. (153.) Külön vizsgálja a szerző a vezércikkekkel sok rokon vonást mutató, de a lapok belsejében helyet kapó publicisztikákat (belső cikkeket, jegyzeteket, glosszákat). Ezek egymástól való elhatárolá­sa sokszor nem könnyű, ahogy azt Czeferner nemcsak maga is tapasztalta, hanem utal az ezen problematikával foglalkozó szakirodalomra is. A kiegészítő és fantáziára épülő (szórakoztató) műfajok közé sorolja az olvasói és szerkesztőségi leveleket is. Ezek száma ugyan a három lap egyikében sem túl magas, de külön vizsgálatuk indokolt, hiszen a lapok és az olvasók közötti kapcsolatot mutatják be, így „mással nem pótolható információforrásként” (170.) szolgálnak. A Neues Frauenleben ebben a kategóriában is általában terjedelmesebb írásokat közölt buda­pesti testvéreinél. A magyar lapok viszont sokkal nagyobb hangsúlyt helyeztek az olvasóval való kapcsolattartásra, amit a „Szerkesztő üzenetei” (66.) rovat is tanúsít. Czeferner a perio­dikákban megjelent irodalmi és művészeti tárgyú közleményekre is kitér. Az osztrák lapban 1910 és 1914 táján ezek a tartalmak egy-egy számnak mintegy a felét tették ki, utána viszont a lapszámoknak már csak a harmadát, negyedét foglalta el a művészeti rovat. A magyar folyó­iratok esetében ez a rész csak néhány oldalnyira rúgott, sőt gyakran elmaradt, ha más esemény elvonta a helyet és a figyelmet. Ennek ellenére amerikai feminista regény, valamint Kosztolányi Dezső, Babits Mihály és Jókai Mór művei is olvashatók voltak ugyanitt, többnyire azonban nem a szépirodalom, hanem magyar, német és angolszász feminista aktivisták írásai kerültek be a rovatba. A Neues Frauenleben hasábjain ismert német és osztrák írók novellái, versek és drá­mák is megjelentek. A hirdetések vonatkozásában a szerző azt a különbséget emeli ki, hogy a magyar lapok - eltérően a bécsitől - arra törekedtek, hogy a közölt reklámok a feminista moz­galom által megszólított, főként szakképesítéssel rendelkező, kenyérkereső nőkhöz szóljanak. A cikkeket Czeferner 16 elsődleges, valamint 30 másodlagos kulcsszó (témakategória) alap­ján csoportosítja. Eljárása lehetővé teszi a magyar és az osztrák lapok közötti hasonlóságok és eltérések kimutatását. Ekképp megtudhatjuk, hogy mind a bécsi, mind pedig a budapesti folyóiratok a női munkának szentelték a legtöbb cikket (32,6%, illetve 26,4%). Az adatok alapján a szerző cáfolni tudja a szakirodalom korábbi állítását, miszerint a női választójog különösen hangsúlyos téma volt ezekben a lapokban. Szintén alacsony számban jelentek meg mindhárom periodikában a prostitúció, a nemi kérdés és a leánykereskedelem témáiban írt cikkek. Czeferner ezt fennmaradt olvasói levelek alapján a magyar lapok esetében azzal magya­rázza, hogy ezek a témák visszatetszést keltettek egyes olvasókban, ezért piaci megfontolásból tartózkodtak ilyen tartalmak nyílt és gyakori tárgyalásától. A cikkekben megjelenő földrajzi helyeket illetően mindhárom lap esetében elmondható, hogy elsősorban a megtörtént esemény fontossága és nem a helyszíne határozta meg, hogy bekerült-e hírként a lapba. Az is megál­lapítható, hogy mindhárom orgánum „nagyságrendekkel” (208.) több cikkben számolt be a külföldi nőmozgalom eseményeiről, mint az osztrák, illetve magyar nőkkel kapcsolatos törté­nésekről. Czeferner cáfolni tudja azokat a korábbi szakirodalmi megállapításokat, miszerint Franciaország lett volna az osztrák-magyar nőmozgalom követendő mintája, továbbá, hogy a hazai feminista mozgalom a mintáit nyugati, angolszász országokból vette. Valójában inkább az Ausztriából és Németországból érkező modelleket követték. (241.) A számok összesítésébe a kötetben több helyen is hiba csúszott. Ezeket egy esetleges újabb kiadásban javasolt korrigálni. Itt - részletezés helyett - csak az érintett oldalakra, illetve táblá­zatokra való hivatkozásra szorítkozom (a 22., 137—138., 243—244. oldalak, 7. táblázat; az 1., a 9. és a 10. táblázat; az 1. és a 9. táblázat; a 3., 9. és a 10. táblázat; valamint a 11. és 12. táb­ 1224

Next