Țara, decembrie 1941 (Anul 1, nr. 192-208)

1941-12-03 / nr. 193

2 T­Á­R­A »ȚARA« CULTURALĂ Increstării Nostalgie — Poeţi francezi vorbesc despre Germania. Scriitorii francezi, cari au luat parte la Congresul poeţilor din Weimar, s-au reîntors recent în pa­trie şi au făcut reprezentanţilor pre­sei declaraţii asupra celor văzute în Germania. Jaques Charonne a relevat că Germania, după marile victorii din Est, lucrează din toate puterile să realizeze misiunea ei europeană, să organizeze continentul în mijlocul răsboiului. Abel Nonnard a declarat că misiunea cea mai importantă a în­­țelegerii între popoare este apropie­rea omului simplu dintr-o parte şi cea­laltă a frontierelor. Noua Europă ar pune fiecărui popor misiunea să-şi des­­volte autonomia. Scriitorul Braselach a afirmat că cel mai mult l-a impre­sionat forţa de înfăptuire a tineretu­lui german. Locurile istorice, martorii unui trecut glorios, n’ar fi în Germa­nia elemente de muzeu, ci pline de o viată care pulsează și care se perpe­­tuiază în toate domeniile. Viata cul­turală în Germania nu cunoaşte opriri pe loc. In toate domeniile artei se cre­­iază opere, care succedă demn tre­cutului. — Un nou film german. Casa de filme Tobis-Majestic a turnat un film sub regia lui Theo­ Lingen, cunoscu­tul comic german, „Ce s’a întâmplat în noaptea aceasta?“. Interpreţii prin­cipali sunt: Lili Murati, Karl Ludwig Diehl, Irene von Mayendorff, Hans Brausewetter, Lucie Englisch şi Theo Lingen. Carl von Klausewitz, filozof şi teore­tician al războiului, dela a cărui moarte s’au împlinit la 16 Noemvrie 110 ani. Tristeţea lunii cerne peste val Lumini, reflexul chipului de mort, S'au strâns sbârciţii marinari la mal Privind cum ies vapoarele din port. Cu ochii ficşi şi pipa în gingii, Ştirbi de bătrâni, trup vlăguit şi stors, Gândesc cum vieaţa asta-i amăgit ,A ruginit ceasornicul ne ’ntors.” Hain mai clipoceşte farul roş, Sirenele ce vesele răspund. Răstoarnă trişti, la mal, un cârd de moşi Un sac de amintiri, fără de fund. Se ’ngroapă în al mărilor talaz Vapoarele, dispar, val după val Şi scuipă după ele, de necaz, Un marinar bătrân, rămas pe mal. Primăvara Primăvara, undeva pe-aproape, A întârziat. Sau poate, prinsă în câmpie, Stihiile au înecat-o în ape. Şi poate s’o învie. Pe gardul viu, de frică asudă zăpadă. Păsări taie rugăciuni mici spre cer: „Doamne, coboar-o la noi în ogradă Peste munţii de piatră şi ger.4' Cucii, pe cel mai bătrân, îl trimet Sus, pe culme, să vadă mai bine. Li-e ciudă că zboară încet: „De ce primăvara nu vine?“ Sat basarabean Turlă năruită la pământ. In sat au rămas, doară, câini Singuri de tot, aşteptând Noaptea, să-şi urle durerea după stăpâni. Câteodată vin pân’ la observator, După pâine şi cuvânt omenesc. Sub cer prăfuit de cenuşe, cum sbor Rachete multiple şi jerbe rotesc. Ascultă, pe sus şuerat de şrapnel. Va cădea hăt, departe de noi. Vieaţa se scurge ca printrun inel, Cu margini de foc şi noroi, înaintăm în sgomot de lanţuri şi roţi Luna priveşte hipnotic umbrele ninse Trăiesc toţi în tine şi tu singur în toţi Sat basarabean cu avuţii­ aprinse. Eminescu în limba italiană de Grigore Popa Intr’o serioasă şi elegantă colec-­ ţie de studii şi texte a Universităţii­­ din Rorna, d. Umberto Cianciolo,­­ pirofesor de limba şi literatura ita-­­ iană la Universitatea Daciei Supe-­­­rioare şi director al Institutului de­­ Cultură Italiană din Sibiu, ne pre­zintă, cu pricepere şi entuziasm re­ţinut, poezii alese­ din opera lui întocmită după ultimele criterii ştiinţifice, cu date bibliografice şi note explicative, într’un cuvânt, cu un serios aparat critic, cartea dlui Cianciolo înfăţişează fraţilor ita­lieni un Eminescu, dacă nu tot­deauna la înălţimea graiului său genial şi adânc românesc, veşnic în-­­ setat de frumuseţe şi mereu pasio- ■ nat de priveliştile tulburătoare ale­­ spiritului. Traducerea cuprinde 22 de poezii,­­ care, după felul în care au fost 6­ 1 rânduite, alcătuesc într’adevăr un 1­1 Poesie Sech­e di Mihai Eminescu, 5 Modena, 1911, A. XIX. Mihai Eminescu,­­ mănunchiu demn de înalta funcţiu­ne reprezentativa, din punct de ve­dere românesc, al geniului emines­cian. Traducerile făcute în proză sunt însoţite de original. Găsim bine ales, din toate punctele de ve­dere, acest procedeu, care pune la dispoziţie cetitorului italian sau a cetitorului de limbă italiană, muzi­calitatea inegalabilă al versului e­­minescian. Apoi, italienii se vor putea convinge de mare asemănare de structură şi de armonie a limbilor noastre. Traducerile volumului de faţă se grupează, ca ţinuturile ţării în jurul crestelor carpatine, în jurul sublimei spiritualităţi a „Luceafărului“, în jurul „Doinei” şi la­­ vatra de vitejie şi veche înţelepciune­­ românească din „Scrisoarea III”. Feli-­­ cităm pe d. Cianciolo pentru aceas-­­ tă alegere.­­ Familiaritatea traducătorului cu­­ spiritul culturii româneşti în gene-­­ ral şi cu spiritualitatea eminescia- î­nă în special ne-o dovedeşte te­meinica prefaţă a volumului, care precizează dimensiunile istorice ale fenomenului — Eminescu, înfăţi­şând energiile precursoare şi con­temporane epocii eminesciene, d. Cianciolo afirmă cu multă drepta­te că marele şi îndureratul cântă­reţ, ca toţi poeţii adevăraţi, creia în strânsă şi eficace legătură cu tra­diţia. E vorba de tradiţia româ-­­ nească pe care o purta în sângele­­ copilăriei şi pe care o redescoperise , în prietenul său Creangă. Era, cum­­ ne spune traducătorul, vitalitatea elementară şi puternică a unei tra­diţii ţărăneşti, pe care o preţuia atât de mult.­­ Coborând mai departe pe urmele­­ trecutului, traducătorul ne spune­a că idealul eminescian, în ce priveş- ’ te dragostea lui pentru tradiţie şi­ pentru literatura populară, a fost­ pus în valoare în cercul „Daciei li-­­ terare", revista care-şi propunea să ■ cimenteze o înţelegere mutuală a­­ scriitorilor din toate regiunile Ro­mâniei şi de a pune în lumină ener-­ giile spirituale ale tradiţiei române.­­ Aceeaşi ideologie va fi reluată mai­­ târziu de „Semănătorul“, cu aspri-­ me polemică.­­ Ne dăm seama din aceste consi­deraţii că d. Cianciolo cunoaşte is­toria literaturii noastre şi se orien­tează cu siguranţa omului familia­rizat în problemele culturii româ­neşti. Prin aceasta,­­ adică prin faptul că şi-a luat asupra-şi greua sarcină de a ne prezenta, prin ceea­­ce avem mai nobil şi mai înalt, com­patrioţilor săi, d. Cianciolo inaugu­rează o nouă înţelegere a propagan­dei culturale, în sensul că nu ne vorbeşte numai de Italia, pe care o iubim şi o preţuim cu toţii, ci des­­vălue Italiei comorile noastre spi­rituale. Şi ne bucurăm nespus de mult că aşa şi-a început această nobilă misiune cu traducerea lui Mihai Eminescu. Suntem siguri că făcând din E­­minescu ambasadorul spiritualităţii româneşti printre Italieni, d. Um­berto Cianciolo a păşit cu dreptul pe terenul relaţiilor culturale din­tre ţările noastre surori. Dealtmin­­teri, aşa ne preţueşte din convin­gere şi de dragul adevărului, şi nu din abilităţi retorice ocazionale. Cea mai bună dovadă sunt alesele sale traduceri din opera lui Mihai Eminescu. Anul 1 — Nr. 193 Actualităţi germane — Cea mai nouă piesă a lui Ger­hart Hauptmann. Cu ocazia împlinirii a 79 ani, a lui Gerhart Huptmann, a avut loc la Teatrul de stat din Berlin premiera celei mai noui creaţii a ma­relui dramaturg german, „Iphigenia la Delphi“. Intr’un cuvânt de introdu­cere, Hauptmann a declarat că nu vrea să se creadă că ar fi vrut să concureze aci cu „geniul zeesc dela Weimar“. Intr’adevăr drama bătrâ­nului poet n’are nimic de a face cu „Iphigenia“ lui Goethe, ci se bazează pe drama grecească, într’un anumit sens chiar pe cea mai veche, pe mis­terul cultului elen. Piesa a avut un succes extraordinar. * — „Le Cercle Européen”. Cu apro­barea comandantului german al ora­şului Paris, o serie de personalitati ale vieţii publice franceze au fondat o asociaţie „Le Cercle Européen“, care şi-a luat ca ţintă creiarea unui centru spiritual pentru toti membrii nouei fa­milii a popoarelor europene. In cadrul ei se vor întruni industriaşi, ingineri, economişti, scriitori, precum şi perso­nalităţi din administraţie, etc. de cele mai diferite naţionalităţi, pentru a schimba, prin contact personal, pă­reri şi experienţe­ care dau nouei idei europene formă şi orientare. Dr. Goebbels înmânează compozito­rului Paul Lincke, cu ocazia împlinirii vârstei de 75 de ani, medalia Goethe­l pentru artă, care i-a fost acordată de MIHAI NANU I Fuehrer.­ ­ II i . i i I I

Next