Tiszatáj, 1956 (10. évfolyam, 1-5. szám

1956 / 4. szám - Molnár István: Emlékezés Eminescura

tisztességes megélhetésének és nemzeti lelkének védelmére lesznek hivatva.” A húszmilliós nemzet követelése, vagyis „Nagymagyarország” visszaszerzésének programja és a nemzetiségek erőszakos elmagyarosítása úgy szerepel a „hivata­los kurzus“ ideológiájában, mint a gya­lázatos gazdasági viszonyoknak, a mun­kanélküliségnek, a dolgozó parasztok el­­nyomorodásának, a kisegzisztenciák nél­külözésének egyetlen, semmi mással nem helyettesíthető gyógyszere. (Folytatjuk) KERÉNYI GYÖRGY Emlékezés A Kárpát-medence népeit egymással szembeállító divide et impera elven ala­puló politikának évszázadokon át sike­rült megakadályozni, hogy az itt élő né­pek megismerjék egymás szellemi kin­cseit, hogy kimagasló személyiségei egy­másra találjanak a népek sanyargatói el­len vívott közös küzdelmeik nehéz nap­jaiban. A nagy kortársak kölcsönösen nem vettek egymásról tudomást annak ellenére, hogy egy láthatatlan eszmei ka­pocs összefűzi őket. Így esett meg,, hogy Mihai Eminescu költeményei a magyar irodalomkedvelők előtt jobbára csak napjainkban váltak ismeretessé. Babits Európai irodalomtörténetéből a román irodalom kimaradt. Szerb Antal a »Füg­gelékben« felsorol néhány román írót, Eminescut »a románok európai színvona­lú költőjének« tartja, »akinek hatása ha­zájában igen nagy«. Vajon Eminescu köl­teményei nem találtak volna visszhang­ra a magyar olvasók lelkében? Hiszen mondanivalója hasonló az egyazon filo­zófiai emlékön nevelkedett és hasonló eszmék­­megvalósulásáért vívódó magyar kortársakéval, de ezen túlmenően az egymásra találásból kölcsönösen egymás igazolására is következtethettek volna. Balassi, Petőfi, Ady, József Attila, avagy Schiller, Goethe, Byron rajongói bizonyá­ra szívükbe fogadták volna Eminescu szép és fájdalmas, balladai tónusú ver­seit. Költői képzelete, művészi elevenítő ereje, a havasi legelők hangulatát előva­rázsoló, utánozhatatlan bús kolomphang­­ja magával ragadja a művészi élvezetet kereső olvasót. Eminescu költészete kora társadalmi életének legmélyéről fakadt; költemé­nyeiben egy adott történelmi korszak esz­méi, fájdalmai, vágyai, szenvedélyei, elé­­gületlenségei tükröződnek vissza művé­szi formában. Ezek a tartalmi elemek a népek közti ellentétet szító politika elle- Eminescura néve felkeltették más népek és magukat a haladás zászlóvivőinek mondó szemé­lyiségek érdeklődését is. Első magyar versfordítása a »Szilágysomlyó« című hírlap hasábjain látott napvilágot Braun Laurentiu tolmácsolásában. Habár kevés példányszámban és szűk körben elter­jedve, de még a XIX. század utolsó évei­ben több kötete jelent meg magyar for­dításban. Napjainkig mintegy ötven for­dító jól sikerült tolmácsolásában váltak ismeretessé legszebb versei. Mivel az 1945 után megjelent verses kötetek ha­marosan elkeltek,­ Eminescu versei ma ismét hiányzanak a magyar könyvpiac­ról. Ismeretlensége ellenére a román líra nagy mesterét egy mozzanat mégis a ma­gyarság fővárosához kapcsolta. A sors különös játéka, hogy a tizenhat éves ver­selhető diák első zsengéit a Budapesten élő román hazafi és irodalmár Iosif Vul­­cannak küldte meg, hogy közölje a ma­gyarországi románság legelterjedtebb iro­dalmi folyóiratában a »Familia«-ban. Költeményei oly mértékben hatottak a minden újért lelkesedő szerkesztőre, hogy egyiküket már a legközelebbi számban közölte. (De azi avea... Ha nekem vol­na .... »Família« 1866. február 25. M. Emi­­nescu: Opere. Ion Cretu. 1939, Bucuresti, 537. p.) Vulcan a vers alá a szlávos hang­zású Eminovics helyett a romános Emi­­­­nescut írta. A fiatal költőnek esze ágában sem volt tiltakozni, hiszen a nemzeti szel­lem e szilaj vívódásainak napjaiban így könnyűszerrel megválhatott attól az ide­gen hangzású névtől, melynek néhány végső betűjét a pravoszláv egyház vala­melyik papja önhatalmúlag ragasztotta egykoron valamelyik ősének nevéhez, és amely annyira idegen hangzású volt a népies irányt képviselő román hazafi számára.­­Istoria literaturii romina Vo­­lumul alcatuit de catre Institutul de 287

Next