Mértékadó, 2022

2022-10-10

a HWÜHHl­ oMm Dante azt akarta, hogy azok is értsék Isteni színjátékot, akik nem tudnak olvasni Beszélgetés Nádasdy Ádámmal Nádasdy Ádám egyetemi tanár, nyelvész, költő és műfordító nyolc év megfeszített munkájával lefordította Dante Isteni színjátékát. A 700 éves emberiségköltemény legújabb magyar fordítása 2016-ban jelent meg a Magvető Kiadónál. Óriási sikere van, eddig nyolcezer példányban kelt el, a közelmúltban utánnyomás készült belőle kétezer példányban. A fordítóval beszélgettünk.­ ­ Korábban már ketten, Szász Károly és Babits Mihály is lefordították a teljes Iste­ni színjátékot. Mikor, milyen élmények hatására született meg az a gondolata, hogy Ön lesz a harmadik? - A rend kedvéért meg kell jegyeznem, hogy egy református pap, Szabadi Sándor is lefordította a teljes művet, csak ő prózá­ban, jegyzetekkel ellátva. A szüleim zené­szek voltak, tudtak olaszul, anyám anyja olasz származású volt. Otthon sok könyv vett körül, köztük olasz nyelvűek is, példá­ul a Divina commedia rémes illusztrációk­kal, amiket persze gyerekkoromban nagy érdeklődéssel nézegettem, különösen az ördögök képeit. Apám fordított is olasz­ból... - Nádasdy Kálmán, a híres opera- és film­rendező, színházigazgató... - így van. Fiatalon lefordította a Gianni Schicchinek, Puccini egyfelvonásos operájá­nak a librettóját. Ez a dantei Pokol 30. éne­kének egyik epizódjára épül: Schicchi el­vállalja, hogy befekszik a nem sokkal ko­rábban meghalt Buoso Donáti ágyába, s úgy tesz, mintha ő volna és haldokolna, közben pedig a jegyző jelenlétében végren­delkezik, hogy így az elhunyt Buoso uno­kaöccse, Simone többet kapjon az örökség­ből. Simone cserében belemegy, hogy Schicchi saját magára hagyja a ménes leg­szebb kancáját. Érettségi után angol-olasz szakra mentem. Kardos Tibor professzor­nál olvastuk az Isteni színjátékot. Ő kiválóan értette, és megtanított minket a lábjegyze­tek szeretetére. Megmutatta, hogy a mo­dern tudományos kiadványokban oldalan­ként csak néhány sornyi a szöveg, és ren­geteg a lábjegyzet. Később angol szakra specializálódtam, így kedvezőbbek voltak a megélhetési lehetőségek. 1970-ben végez­tem. Az olasszal sokáig éppen csak foglal­­kozgattam. Ám az Isteni színjáték újra és új­ra felbukkant az életemben. Érdekes dol­gok történtek. Egy barátnőmnek segítet­tem költözködni. Az új lakásban volt a spájzban egy polc, aminek a tetejére nem tudott felmászni, megkért, hogy nézzem meg. Ott hevert egy példány az Isteni szín­játékból, az előző lakó ottfelejtette. Ugyanaz a kritikai kiadás volt, amiből Kardos Tibor tanított minket. Elkértem tőle. Kolozsvá­ron, még a Ceau§escu-éra idején, néhány értelmiségi illegális magyar gimnáziumot működtetett egy lakáson. Szombatonként jöttek össze a magyar diákok, mintha házi­buli lenne, de kőkeményen tanultak. A ma Norvégiában élő író, Kun Árpád megszer­vezte, hogy Pestről is jöjjenek emberek. Megkért, hogy beszéljek az Isteni színjáték­ról. Nagyon alaposan felkészültem a Ba­­bits-féle fordításból. Láttam azonban, hogy a gyerekek nem nagyon értik, pedig tudtak magyarul, de távol állt tőlük ez a nyelve­zet. Talán akkor villant át rajtam először, hogy kellene ezzel kezdenem valamit. Közben fordítottam komoly dolgokat, így Shakespeare drámáit, beszélgettem a bará­taimmal, és ők is megerősítettek abban, hogy a Babits-féle Színjáték-fordítást már nem nagyon olvassák. - Babits fordításán nemzedékek nőttek fel. Mi a gond vele, miért értik olyan nehezen ma már? - Babits úgy gondolta, hogy a Színjá­ték akkor szép, ha nehéz; cifrázni akarta, számára elsősorban költészet volt. Az elő­ször megjelent fordításának előszavában azt írja: az Isteni színjáték csak a művelt kö­zönségnek szól. Dante azonban ezt nem így gondolta. Olaszul írta a művét, azt akarta, hogy még azok is értsék, akik nem tudnak olvasni. Akkoriban nem létezett nyomtatás, kevés volt a kódex, az emberek esténként összegyűltek, és a káplán felol­vasta. A nők közben hímeztek, a férfiak a kardjukat rozsdátlanították, és hallgatták. Dante nem képzelhette a művét nehéznek, ezek a szövegek nem Petrarca-szonettek, amiket nyolcszor el kell olvasni, hogy meg­értsük. Babits viszont a szecesszióban élt. Persze nem az én fe­ladatom, hogy bírál­jam, bár az ember óhatatlanul foglalko­zik a riválisaival. Gyönyörű, amit ír és nagyon invenciózus, de - bocsánat, hogy így fogalmazok - olyan, mintha egy színházi előadáson az egyik szereplőnek egyszerűen át kellene­­ mennie a színpadon, pedig balettug­rásokkal teszi meg ezt. Szép, amit Babits csinál, de sok. Ez az egyik. A másik pedig, hogy a nyelv válto­zik. Babits olyanokat ír, hogy „látandom" ezt a dolgot. Ezt a kifejezést ma már nem használjuk, de igazából akkor sem mond­ták, amikor Babits fordítani kezdte a Színjá-

Next