Új Magyarország, 1994. december (4. évfolyam, 282-307. szám)

1994-12-21 / 299. szám

L. r A rádió mellett . A szeretet kémiája Egyél sok vitamint­­ biztatott kollégám, G. Pali, látva, újfent el­kapott a depresszió­­, mert a szomorúság: kémia. Megfészkelt bennem odavetett mondása, hit­tem is, nem is. De hogy igaza­­ volt, arról csak halála után győ­ződtem meg, amikor egy orvos kimutatta: szervezetem egyálta­lán nem termel lítiumot, annak hiánya okozza a vissza-visszaté­­rő depressziót. Mióta naponta „beviszem", vagyis beveszem egy-egy tabletta formájában, a szervezetem valóban le tudja győzni, ellensúlyozni képes a szomorúságot, amit természete­sen nem piktatni kell, hanem kordában tartani. Mert hiszen nem csak a depresszió tünetei je­leznek kóros állapotot - volta­képpen nem tudom megmonda­ni, miért vagyok oly kilátástalanul kétségbeesett -, az se lenne egész­séges, ha nem volna szomorú az ember, amikor oka van rá. A jó tanácshoz azonban, sajnos, azt is hozzátette Pali: Svájcból kel­lene ilyen kapszulákat hozatni - mutatta, mert gyakorló depresz­­sziós lévén egyre-másra eszegette -, csak neked ez túl drága. Ha nem lettem volna olyan depressziós, mint amilyen vol­tam, feltehetően a fejéhez vág­tam volna az asztaláról egy könyvet vagy hamutartót, majd azonnal beszerzem azokat a frá­nya kapszulákat. Pedig hát, csak azt bizonyította ezzel a tapinta­tosnak igazán nem mondható, kis félmondatával, amit amúgy is tudtam: nem igazán szeret, mert­­ mindegy, hogy miért. A szeretet... Nos a szeretetről ezer dolgot tudunk, tudok én is, fő­ként azt a legfontosabb, hogy le­gyen... De meg kellett hallgat­nom a Kossuth Rádió Tudóstó­­ipamának­ IcéTipsz­ es adását (péld- fél- délután-szombat este, Elek László és Gimes Júlia megszokott,­ színvonalas műsora), hogy tuda­tosodjék bet­stén­ü'íi szeretet - is kémia. Egyfelől, persze. Az —r ^agyvizsgálatok ugyanis feltar­tod­tak, hogy miért „f­elős" a törzs­­-—^ fejlődés bizonyos fázisaiban ki­alakult, jól elkülöníthető három agyrész. Az érzelmek gyűjtőhe­lye a második, úgynevezett ké­mikus rész, mely a madaraknál kezdett kialakulni, s az emlősök­nél teljesedett ki. (Az első a hi­deg, számító, talán racionálisnak is mondható nyúltagy, a harma­dik rész pedig a komputer sze­repét tölti be.) A pszichológusok tudják, mert a biokémikusok ki­derítették - s a műsorból bárki megtudhatta -: összeköttetés­ben van a három agyrész, alkal­masint nagy verseny folyik köz­tük, s hatásuk keveredéséből - egyéni variációkkal - alakul ki az egyes ember viselkedésmódja. Beleértve azt is, hogy némelyek­nél uralkodóvá válhat - s akár az maradhat egész életükben­­ va­lamelyik rész. Ettől akár meg is rémülhet vagy legyinthet rá, aki nem hall­gatta tovább a műsort, mond­ván: akkor voltaképp vala­mennyien egy belénk plántált számítógép programjának vég­rehajtói lennénk, s ugyan ki hi­szi ezt el?! Csakhogy nem mon­danak ilyent a tudósok sem. Hallhattuk, az amerikai szociál­pszichológusok megállapították: amikor J. F. Kennedy elnökként elkövette élete legnagyobb hibá­ját, vagyis alábecsülte Castro és Kuba jelentőségét, az iránta ér­zett szimpátia és szeretet nem gyöngült, hanem éppenséggel erősödött! Utóbb számos felmé­rés alapján jelenthették ki: a sze­retet tárgyát képező kísérleti személy viselkedése nem köz­vetlen hatást gyakorol. Akit sze­retünk, annak a hibái is a már el­könyvelt jó tulajdonságait erősí­tik. Sőt, ha döntenünk kell vala­ki javára, még jobban fogjuk sze­retni azt, annek a javára döntöt­tünk - természetesen fordítva is -, jó tulajdonságait még mar­kánsabbaknak fogjuk látni. Vagyis, hál' istennek, nem va­gyunk olyan igazságosak, mint egy komputer, „aki" nem részre­hajló, mert nem tud szeretni. És, mivel a szeretet - akár a kémia is - soha nem lehet túl sok ben­nünk, ellensúlyozó tablettára nincs is szükség. Hagyjuk hát, hadd áradjon, s nem csak most, karácsony közeledtén. (medve) ■ A magyarországi italianisztikának friss hírei van­nak. A hatvanas-hetvenes évek nagy kiadói sike­rei: Dante, Boccaccio, Petrarca, Machiavelli összes művei­nek filológiai apparátussal ellátott kiadásai után a nyolc­vanas évek második felétől visszaesett az olasz irodalom magyarországi - Wadós - jelenléte. Alberto Moravia, Dino Buzzati és Itala Calvino műveinek fordítását nem követte a kortárs olasz írók kiadása, ez alól talán egyedül Umberto Eco volt kivétel a Rózsa neve filmváltozatának sikere és az Európa Kiadó lelkes szerkesztő-fordítója jóvoltából. Giuseppe Ungaretti válogatott verseinek tavalyi kiadása (Mérték és titok, Kráter, 1993), Pier Paolo Pasolini első for­dításkötetének megjelenése egy életműsorozat első kö­teteként (Egy halott énekei, Új mandátum, 1994), vala­mint Szénási Ferenc igen alapos monográfiája a XX. szá­zad második felének egyik legjelentősebb olasz próza­írójáról, Italo Calvinóról viszont azt jelzi, hogy a­iienc­­venes években alakult új kiadók sem maradnak érdek­­telennek­ a modern és kortárs olasz irodalom értékei iránt. A fordítók és kiadók ilyen irányú érdeklődését a szakma is támogatni kívánja. Ezt mutatja, hogy a Magyar Tudo­mányos Akadémia összehasonlító irodalomtörténeti fo­lyóirata, a Helikon különszámot szentelt a mai olasz iro­dalom bemutatásának (1994. 3. sz.), ezt követően pedig a Budapesti Olasz Kultúrintézet vállalkozott arra, hogy az ELTE és a Római La Sapienza Tudományegyetem olasz intézeteivel közösen tudományos tanácskozást rendezzen a mai olasz irodalom főbb irányzatairól, jelentős alakjairól és a kortárs irodalom értékelésének kérdéseiről. A december 12-14. között rendezett konferencia nyi­tó és záró előadása (Sárközy Péteré és Szkárosi Endréé) a mai magyar és olasz irodalom főbb tendenciáit állította párhuzamba, míg a többi magyar előadó elsősorban az olasz irodalom magyarországi „fortunáját" ismertette. Az olasz előadók, köztük a hatvanas-hetvenes évek bal­oldali mozgalmainak neves ideológusa, Alberto Asor Ro­sa professzor a mai olasz irodalom értékelésének, az iro­dalomkritika főbb tendenciáinak elemzésére, illetve a Magyarországon kevésbé ismert szerzők: Luigi Malerba, Giuseppe Pontiggia bemutatására vállalkoztak (Francesca Bernardini). A konferencia első napjának délutánján ke­rült sor Giuliana Morandini most lefordított regényének (Tükör kávéház, K.u.K., 1994) bemutatójára a trieszti írónő jelenlétében. A trieszti irodalom „határ-eset" je­lenségéről Elvio Guagnini professzor, a regény pszicho­analitikai vonatkozásairól Hubay Miklós, a magyar Fen Club elnöke beszélt a népes közönség előtt. A konfe­rencia egyik érdekessége: a neves olasz előadók mellett az érdeklődők előadóként is megismerhették a Római Magyar Akadémia két új igazgatóját, a szegedi Pál Jó­zsefet, aki Umberto Eco műveinek magyarországi fo­gadtatásáról tartott előadást, és Eco magyar fordítóját, Barna Imrét. Hasonlóképp most mutatkozott be a ma­gyar közönség előtt Luigi Tassoni professzor, a Pécsi Ja­nus Pannonius Tudományegyetem új, olasz tanszékve­zetője is, aki ötven év múltán azt a nagy tradíciót újítja fel, amikor is a magyar italianisztkát a neves olasz pro­fesszorok (Carlo Tagliavini, Rudolfo Mosca, Gaetano Trom­batore) jelenléte határozta meg. A mai olasz irodalomról rendezett budapesti konferencia szakmai és közönség­­sikere láttán bizton remélhetjük, hogy a jövő esztendő­ben a római társintézet új igazgatói vállalkoznak majd e rendezvény párjára, a mai magyar irodalom olaszor­szági bemutatására. S. P. 3-(­1) A mai olasz irodalom Magyarországon Kerekasztal-konferencia az Olasz Kultúrintézetben­­ . V. IV. ÉVFOLYAM, 299. SZÁM 1994. DECEMBER 21 .,SZERDA KULTÚRA• Világpremierrel nyílt meg Bécs­­ben az Egyiptománia című, Eu­rópa várakozása a fáraók földje után alcímű kiállítás, rendkívül ötletes, a bécsi"Kunsthistorisches Museungé­s a­ Pitt and Schön cég által közösen kifejlesztett k­észü­­lék világpremierjével. Olyan, hordozható komputer ez, ame­lyet a látogató a nyakába akaszt­hat, s egy gomb megnyomásával pillanatok alatt megkapja a kere­sett információt. Nem azt jelenti ez természetesen, hogy a hagyo­mányos, gazdagon illusztrált kata­lógus hiányozna a bemutató kel­léktárából, mindenesetre jelzi, mi­lyen korszerű technikai színvonal társulhat a művészet távoli korsza­kait megidéző művekhez. Nem hiányoznak egyéb mű­szaki érdekességek sem, hiszen a már a Mozart-kiállításon is al­kalmazott infravörösfény-rend­­szert használva fülhallgatója se­gítségével is mindegyik terem­ben más-más szöveget és zenét hallgathat a látogató. Ami pedig a „nagy", legalábbis látványos, messziről szembetűnő fogásokat illeti, ne feledkezzünk meg arról a lézersugárról, amely különös háromszöget formáz a kiállítás helyszíne, a Künstlerhaus elé felállított, huszonöt méter ma­gas obeliszk, a Kunsthistorisches Museum, meg a Stephanskirche legmagasabb pontja között. Természetesen jelképes ez a háromszög, hiszen az egyiptomi rómcócrom a lf/^’70 ta­'rak­ és a mindkettőt falai közé for­dó múzeum között teremt ka­csolatot. Azt is jelzi, hogy az egyiptomi művészet iránti ér­deklődés sok évszázadra tekint­het vissza. Már a kortárs görög művészek is tanítómestereiknek tekintették a Nílus völgyében dolgozó névtelen alkotókat, és se szeri, se száma azoknak az ókori egyiptomi alkotásoknak, amelyeket az antik Rómába szál­lítottak, hogy - a többi között - a császárok villáit ékesítsék. A bécsi kiállítás anyaga, me­lyet néhány hónappal ezelőtt, nem véletlenül, Párizsban mu­tattak be, nem vállalkozhat a több évezredes áttekintésre, kö­zéppontba az 1730-1930 közötti időszakot állítja. A régiségek va­lódi tudományos vizsgálata ugyanis Napóleon amúgy meg­lehetősen szerencsétlen egyipto­mi hadjárata után kezdődött meg. Az 1799-ben felfedezett ro­­sette-i kövön lévő szövegek se­gítségével Champollion 1822- ben megfejtette a hieroglifákat, ezáltal megnyílt az út az egyip­tomi kultúra megismerése, meg­értése felé. Ezzel, no meg az or­szágból Európába hordott ókori műalkotások sokasodásával pár­huzamosan egyre több kortárs alkotáson lehetett kimutatni a fáraók művészetének hatását. A több mint háromszázötven művet bemutató tárlat - aho­gyan az már a technikai eszkö­zök említésekor is kiderülhetett - nem egyszerűen megismétli a párizsi bemutatót. A Wilfried Sei­pel, a Kunsthistorisches Museum főigazgatója és munkatársai által feldolgozott, a világ legjelesebb gyűjteményeiből kölcsönzött anyagot Hans Hoffer vezetésével igazi építészeti, belsőépítészeti együttessé formálták. Olyan kü­lönleges értékkel is megismerteti a látogatókat a tárlat, mint Ludo­­vika császárné Egyiptomi kabi­netje, amelyet hosszú hányatta­tása után restaurálva, eredeti szépségében láthatunk. Az Egyiptomi kabinet annak a nagyszabású, huszonnégy ter­met magába foglaló belsőépíté­szeti munkának volt a része, amelyet I. Ferenc császár harma­dik felesége, Maria Ludovica d'Este rendelt meg gróf Franz Anton Harrach udvari kamarás­nál, s amelyben 1810-es elkészül­te után alig hat évig gyönyör­ködhetett a fiatalon, 1816-ban el­hunyt császárné. A Burg követ­kező lakói hamarosan eltávolít­tatták a berendezést, amely az­után évtizedekre a luxembourgi kastély padlására került, míg­nem most tökéletesen restaurál­ták. Nemcsak az európai művé­szet Egyiptom utáni vágyakozá­sáról, hanem a helyi művészeti értékek felfedezésének vágyáról és sikeres újjáteremtéséről is be­szél tehát az Egyiptománia. 1/ P. Szabó Ernő Európa vágyakozása a fáraók földje után Egyiptománia Bécsben . V ^­i_.V.1.021 . H' A fösvény a Katona József Színházban Harpagon ül a pénzén La Fléche Cléante-nak, Harpagon úr fiának a szolgája (Holósi Fri­gyes) kiássa a kertben azt a jókora ládát, melyben a zsugori házigaz­da tízezer aranya lapul. La Fléche (akit Illyés Gyula fordítása „Fecs­kének" nevez, de Bognár Róbert új magyarítása megtartja a moliére-i nevet) könyékig sáros. Sáros az ásója is, de alig maszatos a láda. Vi­szont jó nehéz. A szolga és Cléante meggörnyedve cipelik. S hogy Har­pagon (vagy más) meg ne találja, jól elrejtik. A korábbiakban már többször „játszó" sámli alá dugják. , A zárójelenetben, amikor Har- szereposztásnak nem nagyon vagán a pénzesládáját keresi, egyszer csak felkapja a sámlit, s vele együtt a ládát, és nem is sejtvén, hogy szó szerint a kezé­ben a pénze, ráül a sámlira. Ez így, önmagában, jó rendezői öt­let. Zsámbéki Gábor azt jelzi vele: a fösvény ül a pénzén, de ennek nincs semmi haszna, nincs sem­mi értelme, ez öncélú pénzku­­porgatás, mánia, amit mindenki más észrevesz, ismer, csak Har­pagon nem. Igen ám, de van itt két bibi. Az egyik: ha pár perccel előbb azt a ládát két felnőtt ember is alig bírta cipelni, Harpagon, aki eladdig semmi jelét nem adta herkulesi erejének, nem kaphat­ja csak úgy föl a sámlival, mint a pillér. Kivált, hogy egy adott pil­lanatban a láda kinyílik, és kidől belőle a rengeteg arany. Tehát még csak nem is üres. A másik: korábbról tudjuk, ez a tízezer arany is uzsorakamatból szár­mazik, tehát Harpagon úgy ül a pénzén, hogy nem ül rajta, ha­nem fialtatja. Vagyis a rendezői metafora sántít egy picikét. Akadékoskodásnak tűnhet egy Moliére-felújítás ilyen apró mozzanatában hibát találni/ke­­resni. Csak hát a Katona József Színház sok éven át ahhoz szok­tatott bennünket (például épp Zsámbéki rendezéseiben), hogy a legapróbb részlet is a helyén van, a produkció kompakt egész az első pillanattól az utolsóig. Ezúttal azonban nem is ez a sámlijáték az egyetlen pontat­lanság. Ennél alapvetőbbek is vannak. Ahogy például a játék indul, az igen izgalmas és érdeklődést felkeltő. Már maga az, hogy Zsámbéki ellenszereposztást al­kalmaz, és Harpagon lányát, Élise-t Csákányi Eszterre bízza, szerelmesét, Valére-t pedig a sokkal fiatalabb, nya­gláb ka­masz, pályakezdő Takátsy Péter­re, azt sejteti: ezúttal nem a szo­kott Moliére-sémákat fogjuk lát­ni. Ez a kettős sok lehetőséget rejt, a fene nagy szerelem meg­kérdőjelezésétől kezdve Valére kétszínű viselkedésének ellen­szenvessé tételéig. Az is remek ötlet, hogy Zsámbéki a nyitó je­lenet Elise-Valére párbeszédé­nek szövegét jól „fordítja le", s észreveszi: itt tulajdonképpen egy már „perfektuálódott" kapcso­latról van szó, és a szokott lila ömlengésből groteszk ágyjele­netet komponál. Csakhogy az előadás folyamán sem ennek a groteszk tónusnak, sem az ellen­ Takács István is tapasztaljuk a következetes ér­vényesítését. Az is igaz, hogy Marianne, akit Cléante szeret, de Harpagon akarja feleségül venni, passzív figura. Ám Huszá­­rik Kata egyelőre még ehhez a fi­gurához képest is halvány, sá­padt, mint ahogyan Tímár Andor Cléante-ja is inkább csak kis mit­­ugrász, mint a kharpagoni elvek és gyakorlat ellentéte. (Hogy időnként az ócska bútorok rak­tárát „ábrázoló" díszlet legvárat­lanabb pontjain bukkan föl és elő, annak indoklása nem rá, ha­nem a rendezőre tartozna.) Bod­nár Erikának Frosina házasság­közvetítő nem igazán a szerepe; egy nagy „kacagóáriát" ráadásul merő technikából csinál meg. Hollós­ szolgálójában jó adag franzstadti bumfordiság lakozik. Újlaki Dénes Anselme ura eléggé kívül marad az egész ügyön. Lu­­káts Andor szakács­kocsis-min­­denes Jacques-ja a szokott, józan szolgafigura, de rejtélyes, miért kapkod időnként legyek után. Tóth József rendbiztosának van egy remek pillanata, amikor sír­va fakad Anselme úr szívszagga­tó történetének hallatán. A föstény mindig szerepdarab volt. Már az ős-ős, Plautus A bög­réjének Eucliusa is éppúgy ural­ja a komédiát, mint Moliére-nél Harpagon. Minden új előadást igazából a megfelelő Harpagon jelenléte indokol. Ezúttal Hau­­mann Péter a megfelelő és az in­dok. Az ő Harpagonja mintha egy kicsikét más előadásból való vol­na. Ő következetesen végigviszi azt az elképzelést, hogy ez a tös­vény korántsem annyira n­etséges, mint amennyire tragikus. És ha ne­vetünk is rajta, az is inkább a szánakozás jele. Haumann-Har­­pagon pénzimádata nem mánia, hanem szenvedély. Nagy különbség. Szenvedély, amely rossz irányba hat. Ön- és közveszélyes. Torz megnyilvánulásai, visszataszító kinövései is a túlhajtott, elhatal­masodott szenvedély következ­ményei. Ez a Harpagon nem bo­hóckodik, ez őszintén szenved, s őszintén hiszi, hogy szenvednie is kell. Nem lát ki saját elhatal­masodott szenvedélyéből, nem vesz észre mást és másokat. Ettől lesz súlyosabb, komolyabb és szánalomra méltóbb, mint a Harpagonok többsége. Gondozottabb előadás, izmo­sabb szereplőgárda közegében Haumann alakítása még elmé­lyültebb, még csiszoltabb lenne. -98

Next