Universul Literar, 1928 (Anul 46, nr. 1-52)
1928-01-08 / nr. 2
UNIVERSUL LITERAR 27 IN STRAINATATE EMINESCU IN ITALIENESTE de vorbă cu CM Ramiro Ortiz încercări repetate, dar fără sistem și fără ajutorul ministerului artelor, de a introduce în literatura europeană pe scriitorii români s’au făcut. Numele unui Caragiale, Sadoveanu, Brătescu-Voinești și chiar Eminescu au răsunat și sub alte cețuri. Știm cu hébreu nu va apare in curând în câtt’ou limbi europene. Dar marea SP<’ranfiî pentru valorificarea noastră, am pus-o totdeauna în Eminescu. Textele franceze și germane au măgulit doar entuziasmul nostru. .Vau deschis ușa către suflete. Dar asupra traducerilor, in genere, s'ar putea vorbi prea mult — și e mai bine să ne oprim, cu tot entuziasmul vrem să credem, justificat — și cu toată încrederea a cărei confirmare o vom avea in curând... Eminescu nu italienește, înseamnă că Eminescu apare lumei în cea dintâi limbă in care sonoritățile eminesciana se pot reproduce aproape fără pierdere. Iară a cunoaște toate tainele limbii italiene, deschidem la întâmplare și citim cu aceeași emoție cu in românește : La sera, sulla collina, la buclina suona la mentona salgon le greggi, e suda via scintiljano le stelle ; pian gon Tacque argentine, zampillando in fontane mentre tu, o amata, sotto un'acacia ni a* spel li. La luna pasa sul del o pura e chiaro... IDEI A TRADUCERII ...Primul gând <le traducere a versurilor lui Eminescu mi-a venit de mult. ami putea spune de ’odată ce am luat contact cu literatura română. Se inaugurase bustul poetului la Galați, și atunci, ca un semn de admirație, portretul poetului pe care-l descopeream în tot farmecul lui a figurat în camera mea de lucru, împodobit cu cetină verde. Am tradus „O rămâi, rămâi la mine...“ Și de-atunci, încet-încet, în finele seri de răgaz am tradus câte o bucată și când le-am revăzut, adunasem aproape treizeci de bucăți !... Cererea lui Guido Maracorda care conduce Biblioteca Sansoniana Straniera, m-a găsit cu lucrarea destul de înaintată. Volumul pe care-l vezi cuprinde întreaga operă poetică a lui Eminescu, Cu excepția a patru bucăți : Egiptul și Strigoii, pe care le-am lăsat deoparte pentru simplul molică și aducerea... n a fost bună și împărat și Proletar și Epigonii pe care nu le-am socotit interesante îndestul pentru publicul italian. EMINESCU PREZENTAT UNUI PUBLIC NOU Deși s'a scris destul de mult asupra lui Eminescu, a trebuit să alcătuesc prefață, la care am lucrat destul de mult o întrucât toate datele trebuiau făcute interesante și valorificate pentru um anumit public. Am recurs la un mijloc destul de firesc pentru caracterizarea timpului in care a lucrat poetul , am citat acea țluite din „Amintirile lui Puisu"1, unde Eminescu e înfățișat citind incercul Junimei. Atmosfera la început nițeluș ostilă, mentalitatea grupului in care se restrângea acea poezie atât de originală, totul reese atât de limpede, încât Pușcariu mi-a scris că a citit prefața cu pasiunea cu care ar fi citit un roman, deși totul este perfect adevărat. Firea lui Eminescu am prezentat-o cu totul altfel decât unii din biografii lui (azi voiau să-i explice talentul prin nu știu ce maladie nervoasă, nu știu ce manie ambulatorie. Eminescu a fost poet și atâta tot. De la acest punct înainte toate „maniile“ nu mai au nici o valoare, căci alte mii de maniaci ambulatorii nu au isbutit să fie decât niște cretini. ARE EMINESCU VREO ECHIVALENȚA ? Greu de precizat, deși întrebarea își are însemnătatea ei in momentul când Eminescu apare intr'o limbă europeană. Cred totuși că Eminescu n'are echivalență în literatura Europei. Evident, există o familie de artiști înrudită cu a poetului nostru, Petőfi, Leana, Eminescu — au desigur multe caractere comune. In literatura italiană găsim ceva „eminescian", in poetul Brau, iar nota lui violentă, pamfletară o aflăm violențele lui Carducci... Dar toate și in atesteu sunt numai intretăeri de însușiri, iar nu suprapuneri. Eminescu va apare deci ca un poet perfect original. AȘTEPTARE.. Ediția italiană a lui Eminescu va fi, cred, înregistrată de toată presa italiană. Specialiștii italieni, cari cunosc foarte bine și literatura germană, ne vor da desigur un studiu amănunțit asupra izvoarelor lui Eminescu. Căci trebue să-ți mărturisesc lui hrcrdl : dacă Shakespeare,Goethe, Carducci, d Amnunzii, studiați în isvoarele lor, scriitorul sunt roman se simte micșorat dacă i se vorbește de isvoare. Scriitorul român nu trebui să aibe isvoare .Și noi știm importanța pe care a avut-o țipeia germană în cultura lui Eminescu. Nu , numai la Cernăuți unde a studiat, dar chiar in portul Giurgiu, unde poetul a lucrat ca hamal, in cuierele lui se aflau —mărturisește Caragiale — operele lui Schiller, Goethe și desigur Hennie. Vom afla astfel precum"Știm despre Carducci — cât datorește Eminescu literaturii germane, și dacă nu, cumva asemănările cu Dorducei n au acelaș izvor . Erica atât de contagioasă a lui Heine. Am resimțit foarte mult lipsa unui studiu asupra valorilor estetice eminesciane. Căcii nimeni dintre criticii români — studiul lui Maiorescu chiar, este insuficient — nu s’a încurientat să ne dea un astfel de studiu. Am fost silit să spun câteva cuvinte doar asupra acestei chestiuni, să arăt valoarea influențelor din jura poeziei populare (care în muzicalitatea eminesciană devine una din cele mai mari poezii) și valoarea providențialei prietenii dintre Eminescu și Creangă. Eminescu situat în timp și loc, între artiști din acelaș timp și loc, cu similitudieni și diferențe — iată un subert care va trebui tratat cât mai curând. DE CE AM TRADUS... Am procedat ca un copil cutezător : am voit să fac lucrul cel mai greu : sa traduc pe Eminescu !... Dar trebuia ! De aci încolo singurul care mai oferă greutăți identice e doar Creangă... și mă ispitește cum nu-ți închipui o traducere a lui în italienește !... Legământul cu Eminescu a fost primul meu gând românesc. Îmi plătesc datoria de recunoștința și admirație față de această noua patrie a mea, care ui-a primit cu atâta încredere. Și profesorul universitar roșește intr'ndeciiv ca un copil, dându-și seama că rostește cuvintele cele mai grave ale unei vieți de om.