Az Üstökös, 1866 (9. évfolyam, 1-52. szám)
1866-05-05 / 18. szám
18. szám. Megjelenik minden szombatnapon egy ivén sokféle képekkel ellátva. Előfizetési ár : Egész évre jav.—dec. 6 frt., 6 hóra 3 frt. és 3 hóra 1 frt 50 kr. — Előfizethetni minden postahivatalnál és könyvárusnál. — XVII. kötet. Május 5-én 1866. Kiadó hivatal Pest, barátok tere 7ik szám. Repülő mondatok. Tudományos értekezés Kakas leXit istontól. Repülő mondatoknak neveztetnek az olyan nagy férfiak és kis férfiak, sőt néha aszszonyságok által közrebocsátott szavak, amelyek egyszer kimondatva, soha többet meg nem nyugosznak, hanem szájról szájra kelnek, ivadékról ivadékra adatnak, néha egész történetet képviselnek, amit abból a néhány szóból minden ember megért. Vannak századokat, vannak ezredeket átélt „repülő szavak“, minden nemzet nyelvén, s aligha van journalista, kivált politikai vezérczikk író, aki Mezzofantival ne vetekednék annyiban, hogy a czivilizált nyelvek valamennyiéből legalább egy-egy ilyen „repülő mondat“ felhasználásába bele ne keveredett volna. Például: a latinból. — Mikor két újságíró öszszevesz. „Ne sutor ultra crepidam !“ (Apelles.) — Jó volna most annyi drachma az európai hatalmasságok valamenynyi hadikészületének fedezésére, ahányszor ezt azóta utána mondták. „ Veni, vidi, vici!“ (Julius Caesar.) Képviselőválasztások szerencsés befejezése után. „Et tu mi fili brute?“ (Ugyanazon audtor.) Használtatik, mikor a tulajdon referense rántja le az embernek a drámáját. „Fuimus Troes!“ (Virgilius.) Országgyűlések feloszlatása után. „Magna petis Phaeton!“ (Ovid.) Hirnöki replika élén, a miniszteriális rendszer ellen. Azután a görögbül, legalább ezt: „Hevreka!“ (Archimedes.) — A közjogi bonyodalmakat megoldó brochureök mottójául. „Gnots seanton!“ (Socrates.) Ezt már csak az essaie-irók koptatják. Azután az angolból legalább ennyit: „Times is monney.“ (John Bull.) Gazdasági értekezések alkalmával. „To be, or not to be ?“ (Shakespeare.) Nagy politikai válságok idején segítségül jövő publicisták jelszavául. Meg egy kicsit az olaszból: „Lasciate ogni speranza!“ (Dante.) Mikor alkotmányos vitába kezdenek a hazafiak olyanforma urakkal, mint Bismark. Hát a spanyolból ezt: „Los mismos perros, con altros collares!“ (Cervantes : „ugyanazok a kutyák, csakhogy más nyakörvvel.“) Hagyom találgatni, mily alkalommal használtatik. A francziából legalább ennyit: