Vadász- és Versenylap 14. évfolyam, 1870

1870-11-20 / 32. szám

286 VADÁSZ- ÉS VERSENY-LAP. NOVEMBER 20. 1870. magas sziklafalban, melyről a zuhatag a felkai tóba esik, gránátok találhatók ; értékök azonban csekély, mivel puha minémüségi­k miatt nem csiszolhatok. Mig társam ezen fenséges vizzuhatag mellett pihenve s a vadregényes táj szemléletétől elragad­tatva, szemeit a nagyszerű panorámán, mondhatnám, legeltette, addig én egy oldalvást eső szirtöbölben fekvő hómezőt kerestem fel, tudván, hogy ennek közelében szoktak kedveseim, a lapponi Flóra föl­djéi tartózkodni. Puszta szemmel ítélve, az ember azt hinné, hogy ezen hely a tó partjától legfeljebb 1—2 pereznyi távolságra esik, s egy ugrással meg­lehet járni. Mennyire csalódunk azonban, midőn többszöri pihenő-állomás után végre 20 — 25 percz múlva nagy fáradtan oda érünk s látjuk, hogy mily kicsinyek a tó partján azon alakok, melyeknek absolut nagyságát csak a közelből ismerjük fel. Ezen optikai csalódást ismernünk kell, hogy a ma­gas havasokon a távolságok megítélésénél kudarczot ne valljunk. A folyton olvadó hó szorgalmas kertész­ként öntözi az öblöt, melyben buján, óriás példá­nyokban nő a fehér zászpa (Veratrum album Andr.), a turbán liliom (Lilium Martagon L.), Lychnis diurna Libth., Doronicum lusii Tsch., az Adenostyles albifrons­­.., Mylgodium alpimim Lees. Sziklákon és sziklahasadé­kokban teng a csorba fű­z (Salix retusa, I..), a Saxi­fraga carpatinca L., a havasi cziczkóró (Achillea al­pina Schur.) s Haenke cziczkórója (A. Haenkeana Tsch.); nedves árnyékos helyeken gyüjtöm a kalán­formát (Cochlearia officinalis L.), a kétvirágú violát (Viola bifiora L.) a kétanyás lóromot (Oxyria digyna Camp.), Swertia perennis L. Flóra ezen gazdag hozományából a legszebbeket biztos kamatra tevem pléhszelenczés Wertheim­-cas­sámba, s miután rövid pihenés után uj erőt és friss kedvet gyűjtö­k, folytattam uta­mat. Előttem állt a lejtős sziklafal, melynek óriás lépcsőzeteit négykéz­láb kellett ostromolnom. Minden lépést előre kimért, biztos talapzatra kellett helyeznem, kezeimmel erős sziklanyújtványokba kapaszkodnom, hogy az alattam tátongó sziklaágynak menyegzője ne legyen. Mászás közben is találkoztam sok érdekes növénynyel, me­lyek közül a szépek legszebbjeit szentségtörő kézzel leszakitom, daczára annak, hogy a népmonda azt beszéli, hogy illy meredek helyeken a szerelemféltő kegyúr kedvesei hűtlenségét meg szokta ki­szülni. Végre felértem a sikra, beléptem a kies virág­kertbe és Állok tavasz mezőn, Melyet virány fedez, u­gy érzem, gondolom, Az Isten háza ez. Óriás szirtszobrok, melyek párkányzatait csak a zerge biztos körme uralhatja, hová csak a bérezsas rakhatja büszkén fészkét, körszin alaku, tág katlan­ban kies rétet öveznek. Ezen mintegy 1500 méter hosszú és 500 méter széles fensik a legbujább gyep­pel van benőve, melyet a hosszú tóból eredő patak hasit. Sehol sincs kőhalom, sehol omlott szirtromok ; az egész egy puha faszőnyeg, mely a legélénkebb szinti, havasi virágokkal törökszövetként van hí­mezve. Mig eddig éles gránitkövek hasgatták tal­punkat, most ruganyos párnákon érezzük magunkat, s csak a környezeten, a vad szaggatottság bélyegét magukon viselő meredek sziklacsusok szemlélete emlékeztet bennünket arra, hogy egy új világba léptünk — a henye-fenyő feletti vidék világába. A virágkert kezdetén végződik a henye-fenyő táj leg­magasabb vonala — 17­70 méternyi magaságban. Sehol a Kárpátokban, sőt tán egész Európában nem vonul le annyira ezen határ, mint itt. Ritka hely az, hol olly nagy volna a különbség a buja növényzet, az eleven állati élet, é­s a merev halott, alig néhány zuzmót s mohot tápláló szirtromok közt, mint itt. Mint virágkertben tavaszkor, úgy repkednek itt me­leg napokon a rovarok légiói, melyek bábjait haj­hászva keresik a könnyű­­ föld alatt a vakondok. Hogy mily úton vándorolhattak ezen elszigetelt helyre, ez az ő titkuk, de a számos földtúrás tanús­kodik ottlétükről. Látható itt még néhány mor­mota-­­­ építkezés is, melyek a szebb havasi állati­­ élet utolsó emlékei. Közbe füttyen az ijedős zerge , felugrik biztos helyéről , sebes léptekkel fut, mig egy rejtett helyről a halálos golyó éri s szikláról sziklára esve, le a mély katlanba zuhan. Hiába ke­ressük szemünkkel a fütty, a lövés helyét, rendesen csak a gördülő kövek zörejét halljuk, mig a zergét és a vadászt, kicsinységök miatt, ki neki vehetjük. Néha azonban, ha a völgyet nagyobb nesz egyhan­gúságából fel nem veri s tehát még biztos rejtekeik­ben legelésznek a zergék, egyet-egyet látni is lehet. Ekkor ha hangosabb szó felriasztja őket, harsány fütytvel ugranak fel s száguldó léptekkel sietnek a meredek sziklafalak felé. Dr. Szontagh Miklós. (Folyt, köv.) s­em változnak, az utolsó is elpusztul. A zerge is hasonló jövőnek néz eléje, s idővel, habár lassan, de biztosan kiirtatik. Pedig a mormota és a zerge a ma­gas havasok legszebb állati lakosai. Olly nélkülöz­hetetlenek ők a havasi jelleghez, mint a szárnyas állatok a terjedelmesebb nádashoz. Tul a Kárpáto­kon, Syrakób­­n lengyel testvéreink ezen szomorú vi­szonyokon segíteni akarván, egy társaságot alakí­tottak, melynek élé­n Dr. Novicky egyetemi tanár áll. Ezen társaság, mely eredetileg a krakói ph­ysio­graphiai egylettől kapta impulzusát, saját köl­sége­n tart a Kárpátok főbb h­­lyein őröket, kik az orvva­dászokra felügyelnek. Miután az egylet olly nagy territóriumot — mint a Kárpátok — saját erejéből kellőleg ellenőrizni nem volt képes, felszólította a magyar oldalon a kárpátalji megyék nagyobb föld­birtokosait, hatóságait, befolyásos egyéneit, papjait, egyleteket, hogy működésében őt telhetőleg előse­gitsék. De tudtommal mindeddig csak az ígéretnél maradtunk. *') Sajnos, de igaz hogy a magas Tátrában alig van már néhány morm­ota-család mely az orvvadá­szoktól eddig még meg van kimérve. Ha a viszonyok Sir Baker vadászatai az Atbara és Letit partjain. III. Víziló vadászat. (Folytatás.) A száaz időszakban az Atbara folyammedré­ben levő, vizzel telt mélyedések köré gyűlnek az embe­rek ugy, mint az állatok , ugy hogy tulajdonkép ezek képezik az életfeltételeket, mellyek nélkül az egész vidék puszta és lakatlan volna. A folyamtól északra eső sivatagban a bischarin-arabok káborog­nak ; ezek között ütöttük fel sátrainkat egy magas­laton, honnan a folyam mentét messze lehetett látni. Ebben egy nagy nagyobbszerű tócsa volt, me­lyet vizilóvadászatra szemeltünk ki. A viziló kártékony és veszélyes állat. így az ara­bok a nedves homokban dinnye-ágyat ültettek ; de még mielőtt a gyümölcsök megértek volna, a vizi lovak zajt ü­töttek és egy szálig elköltötték ; a leg­nagyobb dinnye is csak egy kis falat e s­örnyete­geknek. Midőn egy arabs egyet ez állatok közül el akart riasztani, ez egy harapással véget vetett éle­tének. Egy reggel már korán a pocsolya partj­ainál vol­tam; a homokban a krokodlok óriási lábnyomai látszottak, melyek kevéssel azelőtt tértek vissza; mások ismét itt-ott elszórva a homokon hevertek. A viztől néhány lépésnyire a nomádok mélyedéseket vájtak a homokba, melyekből a juhokat és kecské­ket itaták, minthogy ezek magából a víztartóból azon okból nem ihattak, mert bizonyosan elragadták volna a tó lakói. A vizfelület tükörsimán terjedt el előttem és én minden állatot megfigyelhettem, mely fölbukkant, hogy vagy lélekzetet vegyen, vagy a reggeli nap sugaraiban sütkérezzék. Töméntelen mennyiségben voltak ott a halak, krokodilok és tek­nőczök , majd gazellák jöttek sürü csapatokban szo­m­jakat oltani; a viz szine fölött ezernyi és ezernyi sivatag­ madár szállinkázott, ugy hogy egyizben, egyetlen lövésre hatot is lekaptam. Egy sast, mely egy közeli fán székelt, e lövés a legkevésbé sem ijesztő meg , mely körülmény abban leli magyarázatát, hogy az itt tartózkodó bish­arin-arabok lőfegyvert nem használnak, és így a sivatag állatai durranását sem ismerik. Nemsokára hallottam a vizilovak hortyogás szerű nyeritését; mintegy hat darab állt egymáshoz közel a vizben. Midőn engem észrevettek, a mélyebb he­lyek felé kezdtek nyomulni és kirivó hortyogást hal­lattak. Azonnal czélba vettem jó duplafegyverem­mel, melly már Ceylonban is olly jó szolgálatokat tett, az állatok legnagyobbikát, és hallottam a mint a golyó a koponyába ü­tödik. Öt fej, mint a vizbe dobott kő elmerült, de a hatodik viziló félig kiszö­kött a vizből, majd visszahanyatlott és heves moz­dulatokat tett. Ne­m sokára hanyatt feküdt, majd még oldalvást, vagy görcsösen szelte át a vizet lá­baival ; emellett egész kis habfelhővé csapkodta a vizet maga körül. Egy utána küldött lövés a másik csőből nem talált, minthogy folytonos nyugtalan mozdulatai a biztos czélzást le­hetetleníték , de egy harmadik lövés az állatot két szeme közt találta, és nem sokára elmerült. Ugyanazon pillanatban a többi öt sebes iramban átszelte a pocsolya sekélyebb részét és a mélyebb vízállás felé iparkodtak, mely­ben el is tűntek. Midőn azon helyre értem, hol az imént elbeszéltek történtek, a vizből több izben me­rült fel egy-egy fő, és egy viziló fenyegetőleg ordí­tott felém. Az üdvözlet viszonzásául 50 lépésről golyót röpítettem bele nehéz lőfegyveremből, és midőn közelebb ért a parthoz még egy másikat. Az arabok a lövések hallatára nagy csapatokban közeledtek, késekkel, kötelekkel, tevékkel és zsá­kokkal ellátva, mert sejték, hogy gazdag aratás várakozik reájuk. Mintegy háromszázan gyűltek ösz­sze azon helyen, hol az első állatot elejtettem, melyet kötelekkel a partra húztak. Midőn ezt a part­szélre hengergették, hozzáláttak az osztályhoz ; egy csorda éhes hiéna sem lehet vadabb és vérszomja­sabb. Egy pillanat alatt száz kés működött ugyan­annyi erős kézben ; ez emberek farkasokként küz­döttek a martalékért, és miután a vízi lovat meg­nyúzták volt, a hűsért tört ki utólag a vita. Az arabok sűrű gomolyogba vegyülve egyetlen nagy vértömegnek látszottak ; némelyek térden felül áll­tak a gőzölgő belekben és különösen a zsir miatt dühöngött a harcz; sokan ujjaikra vágtak egymás­nak, csakhogy egy bizonyos hű darabot biztosítsa­nak a maguk számára, melyet különös csemegének tartottak. Én a vad csordát magára hagytam és a táborhelyre visszamentem. Az­nap ettem legelőször viziló­bust, mely azután a Nilus abyssinai mellék­folyóihoz tett utunkban mindennapi, csaknem ki­záró eledelünk v­olt. Az arabok e közben a másik vizi lovat is megta­lálták, és itt is ismétlődtek az előbbi jelenetek. Az­ egész tábor talpon állt. A lefek­tetett állatok húsával és bőrével megrakott tevék a folyam homokos ágyán törtettek keresztül, az asszonyok hosszas fülha­sitó örömkiáltásb­a törtek ki , s mi az egész vidék jóltevői gyanánt szerepeltünk mert épp a szükség idején olly jó és dus táplálékot szereztünk. A Setit (Tak­izze) mellett is vadásztunk vizi lovakra. A folyamtól mintegy négy mértföldnyire magas hegylánc­ h­úzódott el, messzebb az abyssinai havasok hófedte ormai kék lettek. A sik erdős volt, de mégis eléggé nyílt arra, hogy lóháton lehessen vadászni, és az egész gyönyörű vidéket a Letit sok­féle kanyargásban hasitotta keresztül Némely helyen ágya négy aug. mfldnyi széles volt. Az összeszorított folyó csendesen folyt el a taka porond fölött, és vize olly átlátszó volt mint az üveg. Más ponton ismét nagyszerű sziklatömbök örvényeket képeztek, odább ismét függélyes zátonyok keskeny csatornába szo­rították össze, melye­n át roppant sebességgel iromlott tova, egy nagy viztartó felé, melyet csendesen és méltóságosan hagyott el Valamint az Atbaraban, ugy a Setitben is előszeretetettel viseltettek a vízi­lovak a tócsák iránt, melyeket valahányszor éjjeli járataikból visszatértek, mindannyiszor fölkerestek. Az ezt környező fák alatt gyöngy- és frankolin-tyú­kok tanyáztak ; az antilopoknak is ott kellett magu­kat vízzel ellátni, minthogy az egész környéken nem volt más folyó;­szomjuk oltásával azonban siettek, m­rt majd mindig lesben állt néhány leopárd vagy oroszlán, h­ogy megtizedelje őket. A folyamból itt-ott kimeredő h­omoktorlódásokon krokodilok sütkéreztek. A vizilovak, melyek a sötétség beálltával a vizet odahagyták és a tócsákat egymásután felkeresték, a part hosszában utat törtek és egyengettek ; a füvön és cserjéken szerteszét észlelni lehetett a gereblye fogaihoz hasonló harapások nyomait. Az arabok a vizilovak és krokodilok elejtésére szigonyt használnak. Ez egy darab élesített ácséiból

Next