Vasárnapi Ujság – 1900

1900-11-11 / 45. szám - Petőfi-emléktábla a Pilvax-kávéház fölött (képpel) 742. oldal / Hazai táj- és néprajzok; közintézetek; népszokások; műtárgyak

45. SZÁM. 1­ JOO. 47. ÉVFOLYAM. kortársaimnak a porain, legyen áldás az ő emlé­keiken, a­kik ezt az új korszakot inauginálták, megkezdték. De legyen áldás az új nemzedéken, mely az eszméket teljes diadalra fogja vezetni.» A beszédet nagy tetszéssel fogadták. A közönség perczekig tapsolt és éljenzett, az a néhány öreg pedig, a­ki maga is látta a negyvennyolczas már­cziust, kalapját lengetve Jókai felé, lelkesen éltette a költőt Jókai után Lakatos Miklós országgyűlési képviselő, régi honvéd beszélt. A régi honvédek közül még Ki­vácsy József tüzérezredes is szólt, az ifjúságból pedig többen költeményeket szavaltak. VASÁRNAPI L­JSAG. 743 •SZ­A­N­ T­OY» KÉPEKBEN. A Kossuth Lajos­ utcza egyik új palotájának a kapujában egy idő óta sűrűn tolong naphos­­szat a főváros közönsége. Kossak József udvari fényképész legújabb kép­csoportozatát nézik ott nagy érdeklődéssel: a «Szán- Toy» czimű khinai tárgyú énekes daljáték személyesítőinek mű­vészi kivitelű képeit. A kitűnő angol zene­szerzőnek, Sidney Jones-nak ez a legújabb műve, melyet Londonban már több mint egy éve estéről-estére s hetenként egy-egy dél­utáni előadáson is zsúfolt házak előtt adtak elő, a budapesti Népszínházban is megtette hatását. Az angol operett nálunk már az első jubileu­mához, a huszonötödik előadáshoz közeledik s az érdeklődés iránta nemcsak nem lanyhul, hanem folyvást erősbödik. Annyi látni és hal­lani való van ebben a sajátságos színpadi ter­mékben, a színház legkitűnőbb erői olyan álta­lános tetszés mellett játszanak, énekelnek és tánczolnak benne, hogy mindenki látni óhajtja Szan-Toyt, a fiúnak kiadott khinai leányt, vala­mint többi, mindkét nembeli angol és khinai társait. A darab központja természetesen maga Szan-Toy, a­kit Kü­ry Klára ábrázol s minden este újabb sikert vív ki­alakításával s ének- és táncz­számaival, akár festői női ruhában jelenik meg, mint khinai leány, akár pedig csillogó-villogó katonaruhában, mint a császár amazon-testőrsé­gének kaczkiás kapitánya. Sok derűt kelt Németh Jen-Hó mandarinja és féltuczat felesége, «az egy kicsi, két kicsi,­­rom kicsi, négy kicsi, öt kicsi, hat kicsi nő», eredeti és ízléses kosztümjeikben és tetszetős csoportozataikban. Újvári Károly jó epizódalakot nyújt a gyá­moltalan khinai császárban, ki egy angol tán­czosnőnek (Kápolnai Irén) sajátkezűleg nyújtja át közderültség mellett a nap- és hold- és orosz­lán-rendet. A többi szereplők is, Szirmai Imre, Raskó Géza, Tollagi Adolf és legkivált Z. Bárdy Gabi kitűnően állják meg helyüket, s az ő énekszá­maikat is egytől-egyig tetszéssel fogadja a kö­zönség. Meséje, igazság szerint, alig van ennek a da­rabnak, a jelenetek rohamosan váltják föl egy­mást és egyik feledteti a másikat; de a közön­ség mindvégig jól mulat, s minthogy ez a mu­latság zene tekintetében művészi élvezetet is nyújt: a darab betölti hivatását. A kiállítás gondosságáról és fényéről némi fogalmat nyújthatnak képeink, melyeknek ma­gyarázatát az itt elmondottakban megtalálja az olvasó. /­. b. IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. * A Vasárnapi Újság Regény­tárának mai számában Stockton R. Franknak, a­ki jelenleg a legkedveltebb amerikai írók egyike, «Pomona úti levelei» czímű, az angol közönség előtt nagy kedveltségre talált művét kezdjük közölni, az eredeti angol kiadás érdekes illuszt­ráczióival. Stocktontól a « Vasárnapi Újság» már ezelőtt is több rövidebb elbeszélést közölt s reméljük, hogy ez újabb humoros tárgyú és tartalmú nagyobb elbeszélő művét is tetszéssel fogja fogadni a magyar olvasóközönség. * Olcsó könyvek. A Franklin-társulat kiadványai nagy részének árát tetemesen leszállította, mi által lehetővé tette a közönségnek, hogy az olvasmányo­kat valóban jutányosan, az eredeti bolti ár felén, vagy harmadán szerezhesse be. A választék pedig igen bő­l kiterjed az irodalom minden ágára. Költői művek, regények, elbeszélések, színdarabok, iroda­lomtörténet, nyelvészet, oktatás, művészet, ó-klas­­szikai irodalom, utazások, jog- és államtudomány, politika, természettudomány, gazdászat, ipar, keres­kedelem, hadtudomány, hittan, nyelvészet, népies és ifjúsági iratok, imakönyvek, stb. stb. mind gazda­gon vannak a sorozatban képviselve. Jeleseink arcz­képei is, színezve, életnagyságban megrendelhetők, egyéb színezett, vagy színezetlen képekkel s kép­csoportokkal együtt. Mindezekről bő tájékozást és világos áttekintést nyújt a lapunk mai számához mellékelt Irodalmi értesítő, a­melyet e helyen is ajánlunk olvasóink figyelmébe. A Budapesti Szemle novemberi füzete becses és változatos tartalommal jelent meg. «Az összehason­lító irodalomtörténet feladatai» czímű első közle­ményben Katona Lajos, a budapesti egyetem egyik újabb magántanára, nálunk teljesen új szaktárgyat mutat be általánosságban tartott, de igen szabato­san körvonalazott áttekintésben. A magvas és szé­pen írt tanulmány elmondván, hogy az összehason­lító módszer mily fontos eszköze úgy az ismeret­szerzésnek, mint a meglevő ismeretek bővítésének vagy kibővítésének, egy futó pillantást vet először főleg a német tudományos irodalomban az össze­hasonlító irodalomtörténet terén eddig feltűnt elő­munkálatokra s megállapítván ennek az összeha­sonlító nyelvészettel való rokonságát, legsajátabb feladataiul a világirodalom termékeinek a követ­kező csoportok szerinti vizsgálását tűzi ki: 1. tér­ben és időben egymáshoz közel eső és egymásra ható jelenségek hasonlítása ; 2. térben összetarto­zók, de időben egymástól távol esőké ; 3. egyidejű, de térbeli távolság által elválasztottaké, s végül 4. olyanoké, a­melyek térben és időben is távol állanak egymástól. E tanulmány után «Gróf Zichy Jenő harmadik utazásá»-nak, illetőleg e mű első köteté­ben Jankó Jánostól «A magyar halászat eredete» czímmel írt tanulmánynak bírálatát olvassuk Her­man Ottótól, ki Jankóval e tárgyban már külön vitát is folytatott úgy a magyar, mint a német közön­ség előtt. Acsay Antal folytatja művészettörténeti tanulmányait «Renaissance-tanulmányok» czímmel s Itália XIV—XV. századbeli szellemi életét ismer­teti. Hegedűs István érdekes czikket közöl az ó­kor művelődéséről «Az egyiptomi papyrusok» czímű dolgozatában. A szépirodalmi részben Sudermann «A kívánság» czímű beszélyének (fordította Voino­vich Géza) folytatását, Kozma Andor «Őszülés» köl­teményét és Gautier Theophiltől «A vak» czímű köl­teményt Vargha Gyula fordításában olvashatjuk. Az «Értesítő» czímű könyvismertető rovat Fekete Ignácznak «Az őrlési forgalom»-ról írt füzetével, Bulwernek angolból fordított «Pompéji utolsó nap­jai» czímű regényével, s Xénopol román írónak «Magyars et Roumains devant l'histoire» czímen Párisban a magyarok ellen kiadott epéskedő füze­tével foglalkozik. A «Budapesti Szemle» Gyulai Pál szerkesztésében, s a Franklin-társulat kiadásá­ban jelenik meg. Előfizetési ára félévre 12 korona. Nemzeti Szinház. Egy fiatal író, Hajó Sándor három felvonásos vígjátéka, mely november 2-ikán * Éj­fél után» czímen került színre a Nemzeti Szín­házban, elég jó fogadtatásban részesült. Szerző a kis cselekvényt színszerűleg tudta feldolgozni, a párbeszédek gyorsan folynak benne s nem nélkü­lözik az elmésséget sem. A közönség jó hangulat­ban nézte a vígjátékot, a­miben az előadásnak is sok része volt. A három felvonásra kinyújtott történet alakjai­ban nincs új, a mesében sincs. Valószínűtlenség több van a darabban. Füzes Róbert ugyanis egy estélyen hirtelen eloltja a villamos világítást, hogy megcsókolhassa feleségét. Azért fordul ehez a különös cselhez, mert szép feleségét az udvar­lók annyira körülrajongják, hogy közelébe sem jut­hat. Csakhogy a sötétben nem a feleségét, hanem a felesége barátnőjét, Nellit csókolja meg. Ebből támad a bonyodalom. Nelli, a­ki nem szép leány, és a hölgyektől elkényeztetett szép Emődibe szerel­mes, azt hiszi, hogy ettől kapta a csókot. Füzes felesége persze nem tud a csókról, s nem is mond­hatja férjének, hogy valaki megcsókolta; a­zért a férj gyanakodni kezd, hogy a feleség azért titkolja, mert azt véli, hogy az udvarlója, Emődi csókolta meg. Viszont az asszony is féltékeny lesz az urára. Mindez kölönben elég elevenséggel van megírva. Még valószínűtlenebb, a­mi éjfél után, a kapu előtt történik, mikor a házmester a csöngetésekre sem ébred föl, s az utczán, a kapu előtt oldódik meg a darab, ott derül ki minden, s a szerelmesek még visszamennek az estélyre, hogy tovább mulassanak. A közönség a felvonások végén többször kitapsolta a szerzőt, a­ki tehetséggel bíró írónak mutatkozott. De a szereplők is megérdemelték azokat a tapsokat, melyeket bőven kaptak.Cs. Alszegi Irma jókedvvel és szeretetreméltón játszta a fiatal asszonyt, Török Irma pedig a nem szép, de rokonszenves Nellit. Császár, Lezsö, Újházi, Zilahi, Vízvári Mariska, Hettyei Aranka a maguk részéről egész erejükkel hozzájárultak az előadás sikeréhez. Vígszínház. November 3-ikán két olasz darabot játszottak először a Vígszínházban, az olasz iroda­lom két modern költőjétől. Az egyik Cavalotti kis dramolettje «Énekek éneke,» melyet Radó Antal dolgozott át s a cselekményt is magyar színhelyre alkalmazta. Poétikus kis darab, mely gyöngédség­gel szól, egy kispap ébredő érzelmeiről. A biblia «énekek énekét» összhangzásba hozza a kolos­torban levő szent nő képével, s mikor unokahúga látogatására jön, ebben ismer rá az «énekek éneke» fölmagasztalt lényére, s nem éri be többé a festett képpel, hanem követi a világba. A kis darabnak sikerültebbek a költői részletei, mint színpadi ha­tása. Gál, Bihari és Nógrádi Jolán játszottak benne. Szintén Radó Antal fordította Giovanni Verga drámáját, A farkast, mely az élet sötét és túlzott képe. Egy korosodó asszony benne a kegyetlen farkas, a­kinek szerelme féktelenség, és lázában semmiféle törvényt nem ismer, még leánya boldog­ságát sem. A dráma a sziczíliai nép nyers rétegé­ben is rendkívüli nyerseség marad. Lena asszony, a­kit farkasnak neveznek, egy parasztlegénybe sze­ret, a­ki Lena leányát akarja feleségül venni. A leányt nem szereti, de kis hozományából otthont akar berendezni magának. Az olasz író erőteljesen írja meg Lena durva szerelmét, mely a paraszt­legényt akkor is követi, mikor már saját tűzhelye mellé húzódott. Végre, hogy szabaduljon, fejszével csapja agyon Lénát. A borzalmas dráma fő érdekes­sége Jászai Mari a főszerepben, kit mióta a Nemzeti Színháztól megvált, a közönség ritkán láthat mű­vészetének egészében. Az ő nagy ereje ennek a zabolátlan asszonynak is, melyet most játszott, tudott művészi formát és tartalmat adni, megrázót, tragikust. Minden jelenetét megtapsolták, s lebilin­cselve nézte egész játékát a közönség. Góth, Sze­rémi Gizella, Balassa, Nikó Lina, Tapolczai, Kaza­liczky, Varsányi Irén jó környezetet alakítottak a kitűnő művésznő körül. A kiállítás, rendezés is, pontos és szép volt. November 8-án ismét bemutató előadásra gyűlt össze a közönség a Vígszínházban. Kettős bemuta­tás volt; előadták kis­mama a franczia vígjáté­kot és először lépett föl, mint a színház tagja, Csillag Teréz asszony, ki annyi sikerének helyéről, a Nem­zeti Színházból szerződött ide. A Vígszínház igaz­gatósága a művésznőt az öltözőben köszöntötte, hova pályatársnői is sok virágot küldtek. A franczia vígjáték «A kis­mama» Meilhac és Halévy régibb műve, s Fái J. Béla fordította. Hogy nem a legújabb franczia szinirodalom terméke, elő­nyére válik, mert tiszta a levegője és vonzó a me­séje. Egy okos, erélyes, önfeláldozó fiatal leány a hőse, Brigitta, a­ki csak tizennégy éves volt, mikor három gyámoltalan árva maradt rá : az öreg Bruck zeneszerző, ki mint afféle művész a háztartáshoz semmit sem értett, és ennek két gyermeke, a már 16 éves Valentin és a kis Henri­ette. Az öreg meg­halt, a két árvát azonban «a kis­mama» fölnevelte. A darabban az van megírva, elmésen és érzékenyen, hogyan oltalmazza őket, s mennyi baja van a fiata­lokkal, mikor már megszólal a szívük. Mulatságos ala­kok jelennek meg s érzéses, finom hangulatok támad­nak. A kis­mama soha el nem veszti fejét, szívét is megőrzi, egész addig, míg Valentin megházasítására kerül a sor. A fiatal embert már megszabadította egy szenvedélyes bretagnei parasztleánytól és egy báró­nőtől, és ki is szemelte a jövendőbelijét. De amint a fiatal ember erről beszél Brigittával, érezni kezdi, hogy ő voltaképen Brigittát, a kis­mamát szereti. Brigitta is ugyanígy érez, s a vígjáték a kis­mama boldogságával végződik. Ezt a szerepet játszotta Csilla­g Teréz, a­kit szorongásig megtelt színház fogadott, s virágok árasztottak el. A sokoldalú, mély érzésű szerep nagyon megfelelel Csillag Teréz művészi egyéniségének. A szelíd derűt, enyelgést, a leányos szeretetreméltóságot az egész játék alatt mindig készen tartotta alakítása számára. Méltó keretet adtak mellé: Varsányi Irén, Tapolczai (Valentin) Haraszthy Hermin, Gál, Szerémi, B. Lenkei Hedvig. KÖZINTÉZETEK ÉS EGYLETEK. A Magyar Tud. Akadémia november 5-iki ülé­sén Szász Károly elnökölt, s Vadnay Károly, mint rendes tag tartotta székfoglaló értekezését egy régi, már-már elfeledt írónak, az öngyilkossá lett Czakó Zsigmondnak emlékét idézvén föl. Ennek egy drá­mai költeményét ismertette meg, gondos felvilágo­sításokkal és itélő megjegyzésekkel, irodalomtörté­neti becses vonatkozásokkal.

Next