Vasárnapi Ujság – 1909
1909-05-16 / 20. szám - Az ezeregyéj mesevilágából (képekkel). Gróf Vay Péter 405. oldal / Általános nép- és országisme - Tavasz a fővárosban (6 kép) 20. szám / Időszerű illusztrácziók - Tavaszi reggel. Jelfy Gyula fölvétele 20. szám / Népviseletek; genreképek - Teknővájó czigányok (3 kép) 20. szám / Népviseletek; genreképek - A magyarországi reformátusok székháza az Abonyi-utczában 20. szám / Táj- és úti képek; épületrajzok, Hazaiak - A postás altisztek és szolgák országos egyesületének háza a Bálint-utczában 20. szám / Táj- és úti képek; épületrajzok, Hazaiak - A VII. kerületi főgimnázium új épülete az István-úton 20. szám / Táj- és úti képek; épületrajzok, Hazaiak - Részletek az Alhambrából (8 kép) 20. szám / Táj- és úti képek; épületrajzok, Külföldiek - Hadi automobilok az angol hadseregben (3 kép) 20. szám / Természettudomány; ipar; gazdaság - Háziipari tanfolyamok Hajduhadházon és Jászberényben (3 kép) 20. szám / Természettudomány; ipar; gazdaság - Csoklyai Fényes Annuska; a Király-színház gyermekprimadonnája 20. szám / Vegyes tárgyúak; illusztrácziók elbeszélésekhez; költeményekhez; térképek; hasonmások - Lady Ernestine Hunt; az angol hadsereg hadnagya; s a női csapatok egyik vezére jelentést fogad egy női káplártól 20. szám / Vegyes tárgyúak; illusztrácziók elbeszélésekhez; költeményekhez; térképek; hasonmások
414 19. SZÁM. 1909. 56. ÉVFOLYAM. mindjobban kiterjeszti az egész föld kerekségére, kétszeresen becses egy-egy vidéket és népet találni, mely megőrizte eredetiségét. .. Az arabok 711-ben keltek át a gibraltári szoroson. A szikla, melynek lábánál kikötöttek, mai napig viseli vezérök, Tarik nevét. lehet Tark vagy Tarik hegyéből lett a Gibraltár. Husz év alig telt bele s a félsziget nagy része az arabok birtoka lett. És a damascusi Omayya nemzetség hatalmas kalifái lettek Hiszpánia urai. A mór hatalom ekkor érte el zenitjét, és a mór művelődés is ekkor élte virágkorát. Damascus volt az, ami egykor Carthagó, Athéné majd Róma, nem csak a Földközi-tenger népeinek sorsát intéző székhely, de az emberiség működésének egyik legcsillogóbb góczpontja. A mi kiválót a Kelet birt, mind ott gyűlt össze. Tudomány, irodalom és művészet egyaránt gazdag hajtásokat hozott. És viszont Damascusból sugárzottak a többi mór tartományokra a büszke és ragyogó főváros fénysugarai. Cordova, Murcia, Malaga és a többi alkirályságok folytonos összeköttetésben maradtak a kalifa székhelyével. Mert szinte hihetetlen, milyen csodálatos könnyedséggel utaztak e kor emberei a kezdetleges közlekedési módok daczára. Ugyanazon alakokkal a legrövidebb idő tartamán belül majd Andalúziában, majd Afrikában, vagy Ázsiában találkozunk. Mintha idő és tér soha se lett volna képes kiváló egyéniségek tevékenységére gátlólag hatni. A hatalmas damascusi kalifaságnak is az lett a sorsa, ami minden imperializmusé. Kiterjedésében rejlett felbomlásának csírája. Midőn többé nem nőhetett, részeire oszlott. A számos kormányzóságok, alkirályságok megannyi önálló birodalommá fejlődtek, így kiáltották ki magukat független királyokká az Almoravidek, Almohadok, Naszidek, és annyi más barbár előkelő nemzetség fiai. Ez emberek uralkodtak több mint fél évezreden keresztül Andalúzia, a nyugat örökös tavaszának földje felett. E különböző dinasztiák kormányzása alatt fejlődtek ki az egyes királyságok, fejedelemségek. Spanyolország földje megannyi önálló mór udvar birtoka lett, hasonló képet adva, mint a középkori Itália vagy Germánia. És miként otthon, úgy itten is épen a decentralizáczió fejlesztette az egyes területeket és az egymás közötti versengés erősen hozzájárult az általános haladás és emelkedés serkentéséhez. Cordova, Malaga, Murcia, Valencia, Szevilla így lettek megannyi gazdag és virágzó székvárosokká, így épültek a még ma annyi évszázadok után is büszkén álló Alkazárok, Melkiták és Kubák, amelyek e népnek nemcsak hatalmáról, de műveltségi fokáról is olyan becses bizonyítékul szolgálnak. III. Mind e királyságok között Granada volt a leghíresebb és Granada állott fenn legtovább. A nevezetes város története amilyen változatos, épen annyira érdekes. Szorosan össze van fűződve a cordovai kalifaság sorsával. És midőn amaz 1031-ben megdőlt, emez annak hamvaiból születik naggyá. Granada ez időbeli nagyravágyó alkirálya, Zavi ibn Ziri az időpontot alkalmasnak találván, függetlenné proklamálta magát. Leszármazottjai pedig rövid időn belül hatalmukat Almeriára és Malagára is kiterjesztették. A Ziritektől az Almoravidek, majd az Almohadok ragadták el a kormány pálczáját, míg végre a Naszidek kezébe összpontosult a hatalom. Al-Ahmar, e ház alapítója kétségkívül kiváló uralkodói tehetséggel volt felruházva, és az általa létesített dinasztia harmadfél századig uralkodott Granadán. Hol harczolva, hol véd-és dacszövetséget kötve a keresztény uralkodókkal, midőn már a mórokat mindenfelől kiűzték, az ő trónusuk még ottan állott, elszántan daczolva az Alhambra aranykupolája alatt. E csillogó romantikus korhoz fűződik Dél-Spanyolország legtöbb költői regéje. A Naszidek, a Zegzik, és első sorban az Abenceragok nevéhez van lánczolva mind az a derengő emlékű monda, mely mai napig ott van a nép ajkán. És a régen eltűnt napok hőstetteit esténként száz meg száz hang énekli a Quadalquivir partjain. Az Ezeregy éj meséinek utolsó fejezetei Granadában játszódtak le. Az Alhambra vaskapui megett folytak le az utolsó mór udvar napjai. A Torre de Comaras ablakán át ereszkedett a mélységbe Abul Hasan hőslelkű felesége Aisha, hogy fia életét megmentse. A mirtusudvar virágait ápolta a legendás emlékű Isabella de Solis. És az oroszlán udvar medenczéjébe folyt a híres Abenceragok vére. Mint a mese, úgy hangzik Granada története, és a tündérmeséhez a legpompásabb illusztrácziók még itten állanak. Még ott emelkedik a hegy lejtőjén a nagy patkóíves kapu a Babesh-Shera és a vándor csak úgy mint egykoron, a régi megmohosodott lőréses falakon át juthat a királyok palotájába. És még megmaradt annyi század lefolyása után is a páratlan Patio di los arrayanes, az örökzöld mirtuslombokkal szegélyezett első udvar, melynek kristálytiszta medenczéjében százszorosan verődik vissza a csodás épület. És áll a páratlan szépségű Sala de ambajadores, melynek díszítésénél mindent felhalmoztak, a mivel e nép művészete rendelkezett, hogy annál nagyobb legyen a hatás, melyet az idegen követekre tenni óhajtottak. A padlózat, melyet a legbecsesebb márvány takar, a falak, melyeket páratlan fayence-burkolat díszít, a czédrusfából faragott és gyöngyházzal kirakott kupoláig. Az építészeti anyag gazdagságát csak a kivitel mesteri befejezettsége múlja felül. IV. A világhírű oroszlán-udvar, mely nemcsak Granada büszkesége, de az egész világ egyik legpáratlanabb műemléke, a mór királyi udvar középpontja volt. Ebbe a mesés szépségű 124 márványoszloptól körülzárt, aranyozott kioszkokkal határolt, csörgedező szökőkutakkal hűsített udvarba nyitottak a többi lakosztályok is. Középen az igazságszolgáltatás csarnoka tárul, két szépen tagolt helyiségével. Jobbra az annyiszor emlegetett Abencetagok fülkéje állott, hol a szomorú emlékű mészárlás történt. A fehér márvány - medencze feneke a helyiség közepén megőrizte a vérfoltokat, a rettenetes órák örök emlékeűl. Itt ért véget az Abenceragok büszke nemzetsége. Szembe a nem kevésbbé híres Két testvér-nek nevezett lakosztály következik. Hogy az elnevezés honnét ered, meghatározni nehéz lenne. Mindenki más és másképen magyarázza ezt , és érdekessé talán épen a rejtélyszerűsége teszi. Épen olyan sűrű fátyol borítja a kis kert történetét. Lindaraxa ligetének hívták azt emlékezet óta. Hogy ki volt azonban Lindaraxa, soha se fog kiderülni. Rejtély marad az Alhambra többi rejtelmei között. Egy másik felette rejtelmes épületszárny a mélységben hömpölygő Darro felett meredő bástyákon épült sasfészek a szó szorosan vett értelmében. A hatalmas sziklafalak között itt-ott egy kis függő kert húzza meg magát. Alig nagyobbak egy-egy jókora udvarnál, és a virágok olyan dúsan hajtanak, hogy el nem férve, mint a folyondárok, messze függenek alá a mélység felett, tarka színpompások mint egy természetes lobogódíszt képezve. A Torre del Peinador filigránszerű karcsú oszlopokon nyugvó végtelenül kedves csúcsa koronázza mint keresett ellentét a meredek sziklákra épült bástyákat. A remek szépségű kioszk, mely a szultán öltözője volt, még csak nyer művészi értékében. Mert hiszen a mórok nagy mesterei voltak minden időktől fogva hatások és impressziók keltésében. És így bolyonghatnánk órák és órákig folytonos meglepetések között, mindenkor tökéletes művészi benyomások közepett. Elvándorolhatunk a Torre de la Infanta, és Torre de la Cantiva felé, melyek mindenike az arabművészet egy-egy fényes fejezetét tárja elénk. A szemben lévő dombon egy nem kevésbbé remek Betiro emelkedik. A híres Generaliffe állítólag az Alhambrát tervező és díszítő művészeknek lakása volt. Csoda-e, ha művészibb otthont elképzelni nem lehet? Amit e nép finomult izlése, és a világ egyik legszebb és legderültebb tája nyújthatott, az mind fel van mesterileg használva. És az egyedüli képhez háttérül az örök hóval fedett Sierra Nevada szolgál — keretét pedig az égbolt sötét azúrja adja meg. De ki tudná leírni azt, ami leírhatatlan? Vagy ki merne vázolásába kezdeni a nagyvilág egyik legbájosabb képének? Sőt leírhatatlan maga az Alhambra építészete, díszítése, és hatása egyaránt. Elmúlott immár két évtizede, hogy először jártam itten mint fiatal tanuló, azóta visszatértem több ízben és minden alkalommal azt hittem, hogy először látom az Alhambrát. Meglepett minden, mintha soha se láttam volna. És meglep minden egy napról a másikra is. Részletezzem bármilyen szorgalmasan az egyes pontokat, tanulmányozzam bármennyire behatóan e művészet szabályait, annál jobban belátom, hogy e nép szellemének alkotásait megrögzíteni nem lehet. Az illúzió a megragadó, és azt megmagyarázni képtelenség. Miként leírni lehetetlen volna a délibábot is. És ilyen folytonosan változó fatamorganaszerű hatások szüntelenül változó hatásai képezik az Alhambra egyedüli varázsát. E mesterek a varázslatok művészei voltak. Kábítani törekedtek és igyekezetök teljes diadalt aratott. Az Izlam, mely valóság helyett kábulatba ringatta követőit, világnézetének AZ ALHAMBRA LÁTKÉPE.